Sin embargo, las mujeres indígenas desempeñan un papel especial en la protección y la promoción de las culturas de los pueblos indígenas. | UN | بيد أن المرأة المنتمية للشعوب الأصلية لها دور فريد من نوعه تؤديه في مجال حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية. |
Al respecto, insistimos para que se añada un párrafo en el que se señale que es preciso respetar las culturas de los pueblos, sus usos y costumbres y su patrimonio cultural. | UN | كما نشدد على ضرورة وجود فقرة خاصة تتناول ضرورة احترام ثقافات الشعوب وعاداتها وتقاليدها وتراثها الثقافي. |
En los últimos años se ha ido reconociendo el valor y la diversidad de las culturas de los pueblos indígenas y su contribución al desarrollo de la sociedad. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة اكتسبت قيمة وتنوع ثقافات الشعوب اﻷصلية وإسهامها في تنمية المجتمع اعترافا أوسع نطاقا. |
Así pues, desde el comienzo mismo de la unificación europea, se hizo hincapié en el mejoramiento del conocimiento y la difusión de la cultura de los pueblos europeos. | UN | ومنذ اللحظة الأولى لبدء عملية توحيد أوروبا تم التشديد على تحسين المعارف ونشر ثقافات الشعوب الأوروبية. |
Conscientes de que todos los pueblos están unidos por estrechos lazos y sus culturas configuran un patrimonio común y observando con preocupación que este delicado mosaico puede romperse en cualquier momento, | UN | إذ تدرك أن ثمة روابط مشتركة توحد جميع الشعوب وأن ثقافات الشعوب تشكل معا تراثا مشتركا، وإذ يقلقها أن هذا النسيج الرقيق يمكن أن يتمزق في أي وقت، |
La cuestión de la reducción de la pobreza y el desarrollo económico no puede examinarse al margen de los problemas de la identidad indígena y los planteamientos mundiales, las culturas de estos pueblos y los derechos de los pueblos indígenas a territorios y recursos y a la libre determinación. | UN | 38 - إن الحد من الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية قضية لا يمكن التصدي لها بمعزل عن قضايا هوية الشعوب الأصلية ونظرة العالم إليها، وعن ثقافات الشعوب الأصلية وحقوقها في الأراضي والموارد وفي تقرير المصير. |
Las diferencias y la diversidad de las culturas de los pueblos y de los países enriquecen la civilización humana. | UN | وتباين وتنوع ثقافات الشعوب والبلدان أثريا الحضارة الإنسانية. |
A pesar de las múltiples amenazas a las que se enfrentan, las culturas de los pueblos indígenas siguen evolucionando y manteniendo su dinamismo. | UN | وبالرغم من التهديدات المتعددة، ما زالت ثقافات الشعوب الأصلية تتسم بالدينامية والتطور. |
Muchos de los artículos de la Declaración tratan de la protección y promoción de las culturas de los pueblos indígenas. | UN | ويرتبط كثير من مواد الإعلان بحماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية. |
Muchos de los artículos de la Declaración tratan de la protección y promoción de las culturas de los pueblos indígenas. | UN | ويرتبط كثير من مواد الإعلان بحماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية. |
Una forma de garantizar que se dé cabida a las culturas de los pueblos indígenas es incluyéndolos en el diseño, la programación y la ejecución de las actividades de desarrollo. | UN | ويتمثل أحد السبل الكفيلة باستيعاب ثقافات الشعوب الأصلية في إشراكها في تصميم الجهود الإنمائية وبرمجتها وتنفيذها. |
Una manera de garantizar la adaptación de las culturas de los pueblos indígenas es su integración en la concepción y la elaboración de los programas. | UN | وثمة طريقة واحدة لضمان مراعاة ثقافات الشعوب الأصلية وهي إشراك هذه الشعوب في تصميم وتطوير البرامج. |
Reconociendo el respeto al medio ambiente por las culturas de los pueblos indígenas de las Américas, así como la relación especial que éstos tienen con él, y con las tierras, recursos y territorios que habitan. | UN | " إذ تسلم بالاحترام الذي تمنحه للبيئة، ثقافات الشعوب اﻷصلية في اﻷمريكتين، وإذ تأخذ بعين الاعتبار، العلاقة الخاصة بين الشعوب اﻷصلية والبيئة واﻷراضي والموارد واﻷقاليم التي تعيش عليها ومواردها الطبيعية. |
El principio de derechos humanos de no discriminación debía recogerse mejor en las políticas y prácticas del Estado y debía adaptarse a las culturas de los pueblos indígenas y no a la inversa. | UN | وأضاف قائلاً إن مبدأ حقوق الإنسان المتمثل في عدم التمييز يجب أن ينعكس على نحوٍ أفضل في سياسات الدول وممارساتها وأن يكيَّف بحيث يتلاءم مع ثقافات الشعوب الأصلية وليس العكس. |
En el artículo 4 se dispone explícitamente que deben adaptarse medidas especiales para proteger las culturas de los pueblos indígenas; los artículos 26 a 31 tratan sobre la educación y los idiomas; y los artículos 13 a 15 se refieren a los derechos sobre la tierra y los recursos. | UN | وتنص المادة 4 بوضوح على ضرورة اتخاذ تدابير خاصة لحماية ثقافات الشعوب الأصلية؛ وتتناول المواد من 26 إلى 31 التعليم واللغات؛ بينما تتعلق المواد من 13 إلى 15 بحقوق الأرض والموارد. |
Esta Iniciativa contribuirá al respeto de las culturas de los pueblos indígenas aislados que habitan en el Parque Yasuní, así como al desarrollo social, la conservación de la naturaleza y el fomento del uso de fuentes de energía renovables. | UN | وستسهم هذه المبادرة في تعزيز احترام ثقافات الشعوب الأصلية المعزولة التي تعيش في منتـزه ياسوني، وفي تحقيق التنمية الاجتماعية والحفاظ على الطبيعة والتشجيع على استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
Los esfuerzos se han centrado principalmente en intervenciones en esferas como la educación y la salud, con el objetivo de desarrollar sistemas de educación y de atención de salud adaptados a las culturas de los pueblos indígenas con su participación. | UN | وتركز الجهود بصفة رئيسية على مجالات مثل التعليم والصحة، بهدف إيجاد نظم تعليمية وصحية مهيأة على نحو يوافق ثقافات الشعوب الأصلية، وذلك بمشاركة من هذه الشعوب وعن طريقها. |
Las cuestiones relativas a los derechos a la tierra y la protección de la cultura de los pueblos indígenas meritan una consideración especial. | UN | وتحتاج المسائل المتعلقة بالحقوق في الأراضي وحماية ثقافات الشعوب الأصلية إلى عناية خاصة. |
Conscientes de que todos los pueblos están unidos por estrechos lazos y sus culturas configuran un patrimonio común y observando con preocupación que este delicado mosaico puede romperse en cualquier momento, | UN | إذ تدرك أن ثمة روابط مشتركة توحد جميع الشعوب وأن ثقافات الشعوب تشكل معا تراثا مشتركا، وإذ يقلقها أن هذا النسيج الرقيق يمكن أن يتمزق في أي وقت، |
7. La Declaración comprende numerosas disposiciones sobre la protección contra el trato discriminatorio y hostil de los pueblos indígenas por motivos culturales, así como medidas positivas en favor de las culturas de estos pueblos. | UN | 7- ويتضمن الإعلان العديد من الأحكام المتعلقة بحماية الشعوب الأصلية من المعاملة التمييزية والمسيئة لأسباب ثقافية، فضلاً عن تدابير إيجابية لدعم ثقافات الشعوب الأصلية. |
En muchos casos la revitalización de las culturas y los idiomas indígenas, inculcando a los pueblos indígenas el orgullo por sus características propias, puede ser beneficiosa para abordar los problemas sociales relacionados con la pérdida de las culturas y los idiomas de estos pueblos. | UN | وفي كثير من الحالات، يمكن أن يفيد إحياء ثقافات الشعوب الأصلية ولغاتها وبث مشاعر الاعتزاز بتميزها، في معالجة المشاكل الاجتماعية المرتبطة بفقدانها لثقافاتها ولغاتها. |
Este tipo de textos ha dado lugar a malos entendidos respecto de las culturas indígenas y a interpretaciones erróneas de la historia, que han contribuido a crear prejuicios en el resto de la sociedad. | UN | وأدت هذه المؤلفات إلى إساءة فهم ثقافات الشعوب اﻷصلية وتحريف التاريخ مما أسهم في وجود تحيﱡز في المجتمع اﻷوسع. |
Promover la apertura a las culturas de otros pueblos y darlas a conocer; | UN | الانفتاح على ثقافات الشعوب الأخرى والتعريف بها؛ |