El primer paso era escribir al Estado requirente indicándole los posibles motivos de denegación y luego pedirle que formulase una solicitud nueva o complementaria. | UN | والخطوة الأولى هي توجيه كتاب إلى الدولة الطالبة يحدِّد أسباب الرفض المحتمل ثمَّ الطلب إليها تقديم طلب جديد أو تكميلي. |
Las huellas van hacia postes de luz azul, y luego vuelven por aquí. | Open Subtitles | الآثار تصل إلى الأضواء الزرقاء تلك ثمَّ عادوا من هذا الطريق |
Por consiguiente, es necesario que cualquier medio que limite la libertad de movimiento de la persona deportada pueda ser retirado inmediatamente por orden de la tripulación. | UN | ومن ثمَّ فإن إزالة أي وسيلة تقيد حرية حركة المرحَّل فورا يجب أن تكون ميسورة على الفور بناء على أوامر طاقم الطائرة. |
Por consiguiente, se debía aplicar la ley alemana para determinar los intereses. | UN | ومن ثمَّ فقد وجب تطبيق القانون الوطني الألماني لتقرير الفائدة. |
Se entendió, por lo tanto, que se suprimirían las referencias al glosario como anexo de la Guía. | UN | ومن ثمَّ فقد كان مفهوما أنَّ الإشارات إلى المسرد كمرفق للدليل سوف تُحذف. |
Por lo tanto, se ocupa en buena medida de los aspectos de los contextos sociales que pueden propiciar la propagación del terrorismo. | UN | ومن ثمَّ فهو يُعنى إلى حد كبير بجوانب ذات سياقات اجتماعية قد تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
así pues, los Estados Miembros de las Naciones Unidas tuvieron unas siete semanas para considerar la solicitud de Serbia y su memorando explicativo. | UN | ومن ثمَّ كان لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ما يقرب من سبعة أسابيع للنظر في الطلب الصربي ومذكرته الإيضاحية. |
Pero luego me dije que no sería real, que tenía que hacer que funcionara. | Open Subtitles | ثمَّ قلتُ لنفسي, ذلكَ غير حقيقي كان يجب علي أن أنجز الأمر |
luego analiza la manera en que ciertos grupos en situación de vulnerabilidad ven obstaculizado su derecho de acceder a la justicia. | UN | ثمَّ يُحلِّل العقبات التي تحول دون تمتُّع فئاتٍ ضعيفة معيَّنة بحقِّها في الاحتكام إلى القضاء. |
Además, en el mismo período, un desconocido intentó entrar en la casa del Sr. Biram Ould Dah Ould Abeid y luego huyó. | UN | وزيادةً على ذلك، حاول شخص مجهول الهوية، خلال الفترة نفسها، اقتحام منزل السيد ولد الداه ولد اعبيدي ثمَّ لاذ بالفرار. |
Y luego produce gas natural, que vuelve a la ciudad para proveer la energía necesaria para cocinar. | TED | ومن ثمَّ فإنه يكوِّن غازاً طبيعياً ، والذي بدوره يعود إلى المدينة لإمدادها بوقود الطبخ. |
Por consiguiente, el proceso de reforma de las Naciones Unidas debe reflejar el resultado de la labor de esta Comisión. | UN | ومن ثمَّ فإن عملية إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن تعكس نتيجة عمل هذه اللجنة. |
Por consiguiente, reitera el compromiso del Brasil de aplicar cabalmente la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ومن ثمَّ فقد أكد مجدداً التزام البرازيل بالتنفيذ التام لاتفاقية حقوق الطفل. |
Por consiguiente, se han planteado iniciativas para desarrollar el método y mejorar sus medios. | UN | ومن ثمَّ فقد تم التقدم بمبادرات بهدف تطوير المنهج وتحسين الأسلوب. |
Las personas con discapacidad viven con sus familiares, que se encargan de atenderlas, y por lo tanto comparten todo con ellos. | UN | ويعيش الأشخاص ذوي الإعاقة مع أسرهم التي ترعاهم، ومن ثمَّ تتقاسم معهم كل شيء. |
Por lo tanto, no es aceptable la noción errónea de ocultar a las personas con discapacidad, bajo el pretexto de proteger su privacidad. | UN | ومن ثمَّ فإن المفهوم الخاطئ عن إخفاء الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس حماية خصوصيتهم ليس مقبولاً. |
Por lo tanto, el artículo 10 también se aplica a los delitos previstos en esos protocolos. | UN | ومن ثمَّ فإنَّ المادة 10 تنطبق أيضاً على الأفعال الواجبة التجريم بمقتضى هذه البروتوكولات. |
Alemania fue pues considerada el lugar de entrega y se declaró la incompetencia del tribunal italiano en el caso. | UN | ومن ثمَّ فقد اعتُبرت ألمانيا مكان التسليم، وبُتّ بعدم الاختصاص القضائي لدى المحكمة الإيطالية بشأن هذه القضية. |
La Sra. Chanet desearía en consecuencia que la delegación proporcionase aclaraciones sobre este punto. | UN | ومن ثمَّ طلبت السيدة شانيه توضيحات عن هذه المسألة. |
La Corte dictaminó que había que estimar la solicitud de exequatur y, de este modo, autorizar la ejecución del laudo. | UN | وقرَّرت المحكمة أن توافق على طلب الإنفاذ، ومن ثمَّ أذنت به. |
posteriormente se permitió a la Sra. Moskalenko tomar el vuelo, que se retrasó otros 40 minutos sin que se dieran más explicaciones. | UN | ثمَّ سُمح للسيدة موسكالينكو بالصعود على متن الطائرة، وتأخَّرت الرحلة لمدة 40 دقيقة أخرى دون أي توضيح. |
Estaba en el cine Y después me siguió a casa. | Open Subtitles | لقد كان في الأفلام من ثمَّ اتّبعني إلى المنزل |
Van a rodearnos, tomarán pequeñas mordidas, Y entonces vendrán por la presa. | Open Subtitles | سيحيطون بنا وقضمون قضماتٍ صغيرة ومن ثمَّ سيدخلون لأجل القتل |
En el actual régimen de sanciones de las Naciones Unidas sólo tienen capacidad legal los Estados, con lo cual se da por supuesto que el Estado actuará en nombre del interesado. | UN | وللدول وحدها مركز في نظام الجزاءات الحالي للأمم المتحدة، ومن ثمَّ يُفترض أن تتصرف الدولة بالنيابة عن الفرد. |
Según una opinión, el artículo 19 se refería a una cuestión de prelación que estaba prevista en el artículo 42 y, por ende, debía suprimirse. | UN | فقد رُئي أنها تتناول مسألة تتعلق بالأولوية تمَّ تناولها في المادة 42 وينبغي من ثمَّ حذفها. |