El documento propondrá medidas estratégicas para que los Estados Miembros pongan en marcha más actividades. | UN | ويُتوقع أن تقترح تلك الوثيقة مبادرات استراتيجية للأعمال المقبلة من جانب الدول الأعضاء. |
Los participantes señalaron que los Estados Miembros debían examinar más detenidamente ese documento en el ámbito del Grupo de trabajo. | UN | وذكر المشاركون أن الوثيقة تحتاج إلى دراسة أشد تفصيلاً من جانب الدول الأعضاء ضمن إطار الفريق العامل. |
Ello sólo requiere una firme voluntad política por parte de los Estados Miembros. | UN | وهي تتطلب مجرد إبداء إرادة سياسية قوية من جانب الدول الأعضاء. |
Pidieron también un seguimiento más estrecho por los Estados Miembros de la ejecución del programa. | UN | وطالبوا بمتابعة أوثق لتنفيذ البرنامج من جانب الدول الأعضاء. |
Esta cuestión se planteó también en las reuniones de los órganos rectores y fue muy criticada por los Estados Miembros. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة أيضاً في اجتماعات الهيئات الإدارية وكانت موضع انتقادات كبيرة من جانب الدول الأعضاء. |
Informe del Secretario General sobre modos de garantizar la realización íntegra y la calidad de los programas y actividades establecidos en virtud de mandatos y formas más adecuadas de presentar a los Estados Miembros información al respecto y de que éstos hagan las evaluaciones del caso | UN | تقرير الأمين العام عن السبل التي يمكن بها ضمان التنفيذ التام للبرامج والأنشطة المقررة وضمان نوعيتها وتقييمها على نحو أفضل من جانب الدول الأعضاء وإبلاغ تلك الدول بها |
Asimismo, se están celebrando consultas para encontrar formas prácticas de simplificar los requisitos de presentación de informes de los Estados Miembros a ambas organizaciones. | UN | ويجرى أيضا التشاور حاليا من أجل إيجاد طرق عملية لتبسيط متطلبات تقديم التقارير من جانب الدول الأعضاء إلى هاتين المنظمتين. |
Junto con sus Estados miembros, las comisiones regionales de las Naciones Unidas deberían esforzarse por elaborar enfoques concretos para resolver esas cuestiones. | UN | وينبغي للجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة، إلى جانب الدول الأعضاء فيها، السعي إلى وضع نهج عملية لحل هذه المسائل. |
Sigue siendo necesario que los Estados Miembros presten apoyo financiero a la labor de esa Oficina. | UN | وهناك حاجة متواصلة إلى تقديم دعم مالي لأعمال هذا المكتب من جانب الدول الأعضاء. |
Es necesario que los Estados Miembros adopten medidas concretas con carácter urgente para evitar que la Organización quede paralizada permanentemente. | UN | ويلزم القيام بإجراء عاجل وملموس من جانب الدول الأعضاء لإنقاذ المنظمة من الوقوع في شلل دائم. |
A este respecto, es muy importante que los Estados Miembros sigan prestando su apoyo al pueblo de Guam. | UN | وفي هذا الصدد يكتسب الدعم المستمر لشعب غوام من جانب الدول الأعضاء أهمية كبيرة. |
A medida que progresan esas dos líneas de trabajo, la coordinación por parte de los Estados Miembros cobrará importancia crítica. | UN | وسيتسم التنسيق من جانب الدول الأعضاء بأهمية بالغة فيما يتم المضي قدما في هذين المسارين في العمل. |
También se consideró necesario un mayor compromiso por parte de los Estados Miembros con la fase operacional del proyecto. | UN | ومما اعتبر من الضروري أيضا توفر قدر أكبر من الالتزام من جانب الدول الأعضاء في تنفيذ المرحلة التشغيلية من المشروع. |
También se consideró necesario un mayor compromiso por parte de los Estados Miembros con la fase operacional del proyecto. | UN | واعتبر أن من الضروري أيضا توفر قدر أكبر من الالتزام من جانب الدول الأعضاء في تنفيذ المرحلة التشغيلية من المشروع. |
Se requiere la plena cooperación de los Estados Miembros de las OMC para facilitar esta información a las secretarías. | UN | ويتطلب توفير هذه المعلومات للأمانتين التعاون التام من جانب الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Actualmente, los Estados Miembros de la SADC están examinando el proyecto de acuerdo de cooperación entre la OMPI y la SADC. | UN | وتوجد مسودة الاتفاق بين المنظمة والجماعة حاليا قيد المناقشة من جانب الدول الأعضاء في الجماعة. |
Los convenios debían ser ratificados por los Estados Miembros antes de entrar en vigor. | UN | وتتطلب الاتفاقيات التصديق عليها من جانب الدول الأعضاء قبل أن تصبح سارية المفعول. |
Informe del Secretario General sobre modos de garantizar la realización íntegra y la calidad de los programas y actividades establecidos en virtud de mandatos y formas más adecuadas de presentar a los Estados Miembros información al respecto y de que éstos hagan las evaluaciones del caso | UN | تقرير الأمين العام عن السبل التي يمكن بها ضمان التنفيذ التام للبرامج والأنشطة المقررة وضمان نوعيتها وتقييمها على نحو أفضل من جانب الدول الأعضاء وإبلاغ تلك الدول بها |
Modos de garantizar la realización íntegra y la calidad de los programas y actividades establecidos en virtud de mandatos y formas más adecuadas de presentar a los Estados Miembros información al respecto y de que éstos hagan las evaluaciones del caso | UN | السبل التي يمكن بها ضمان التنفيذ التام للبرامج والأنشطة المقررة وضمان نوعيتها وتقييمها على نحو أفضل من جانب الدول الأعضاء وإبلاغ تلك الدول بها |
Esos logros han sido posibles gracias a la dedicación y los esfuerzos de los Estados Miembros, a la gestión y al personal de la Organización. | UN | وذكر أن هذه الإنجازات ما كانت لتكون ممكنة لولا الالتزام والعمل الجاد من جانب الدول الأعضاء والإدارة وموظفي المنظمة. |
En primer lugar, la organización puede estar obligada a adoptar las medidas necesarias para garantizar un determinado comportamiento por parte de sus Estados miembros. | UN | فأولا، قد يقع على عاتق المنظمة التزام باتخاذ الإجراءات الضرورية لضمان تصرف معين من جانب الدول الأعضاء فيها. |
No cabe duda de que la Escuela Superior celebrará seguir contando con el interés y el apoyo de los Estados Miembros en el quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea. | UN | وما من شك في أن الكلية سترحب بمزيد الاهتمام والدعم من جانب الدول الأعضاء خلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية. |
Es especialmente importante promover la universalidad del TNP y asegurar que todos los Estados Miembros cumplan íntegramente con el Tratado. | UN | وهو مهم بالأخص لتعزيز عالمية هذه المعاهدة وضمان الامتثال الكامل لها من جانب الدول الأعضاء كافة. |
Pensamos que el mismo debe ser examinado a fondo con los Estados Miembros. | UN | ونرى أنه تنبغي دراستها دراسة مستفيضة من جانب الدول الأعضاء. |
Sólo en 2008 hubo 71 ratificaciones nuevas de los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo por parte de Estados Miembros que habían recibido asistencia. | UN | وشهد عام 2008 وحده 71 تصديقاً جديداً على الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب من جانب الدول الأعضاء التي تلقت المساعدة. |
Dicho mandato, que se aprobó tras un largo debate entre los Estados Miembros, determinará el ámbito y el alcance de la labor del Comité. | UN | وستسترشد اللجنة فيما يتعلق بنطاق عملها ومداه بتلك الاختصاصات التي اعتمدت بعد مداولات مستفيضة من جانب الدول الأعضاء. |
Los Estados miembros, la Comisión Europea y los operadores han aceptado la hoja de ruta como medio para avanzar. | UN | وقد حظيت خارطة الطريق بالقبول كوسيلة للمضي قدماً من جانب الدول الأعضاء والمفوَّضية الأوروبية والمشغِّلين. |