Para ello, debemos eliminar todos los obstáculos que se oponen a su desarrollo. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نزيل جميع العوائق التي تعترض تطويرها. |
Deben suprimirse todos los obstáculos a los contactos y las visitas de intercambio y abrirse las puertas a todos los que quieran hacer esas visitas, sin discriminación alguna. | UN | ويجب إزالة جميع العوائق أمام الاتصالات وتبادل الزيارات وفتح المجال أمام كل فرد دون تمييز لتبادل الزيارات. |
Este problema se abordaría con carácter prioritario mediante la eliminación de todos los obstáculos y la determinación de todos los factores que se oponían a la igualdad de oportunidades. | UN | وستتم معالجة هذه المشكلة على سبيل اﻷولوية عن طريق إزالة جميع الحواجز وتحديد جميع العوائق التي تعترض سبيل الفرص المتكافئة. |
Hemos decidido derribar todas las barreras y los obstáculos de carácter político, esquemas mentales que nos han impedido cambiar. | UN | لقد قررنا إزالة جميع العوائق والعقبات السياسية، وهي المكائد التي حالت دون أن نتغيّر سنكافح وسوف ننتصر. |
Así ocurre, en particular, en lo que respecta a la eliminación de todos los obstáculos jurídicos y culturales a la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | ويتمثل الهدف من هذا الانسجام بوجه خاص في إزالة جميع العوائق القانونية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة بين المرأة والرجل. |
- Seguir desarrollando un sistema comercial y financiero abierto, entre otras cosas, eliminando todos los obstáculos para el libre acceso al mercado de los bienes producidos en países en desarrollo | UN | :: على البلدان الصناعية أن تقوم بالمزيد لوضع نظام تجاري ومالي منفتح بوسائل من بينها إزالة جميع العوائق التي تحول دون إمكانية وصول السلع المنتجة في البلدان النامية إلى الأسواق بحرية |
- Los países industrializados deben seguir desarrollando un sistema comercial y financiero abierto, entre otras cosas, eliminando todos los obstáculos para el libre acceso al mercado de los bienes producidos en países en desarrollo | UN | على البلدان الصناعية أن تقوم بالمزيد لوضع نظام تجاري ومالي منفتح بوسائل من بينها إزالة جميع العوائق التي تحول دون إمكانية وصول السلع المنتجة في البلدان النامية إلى الأسواق بحرية |
Kuwait ha aplicado todas las recomendaciones contenidas en el informe técnico eliminando todos los obstáculos y creando las condiciones propicias para la labor de los equipos técnicos de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن الكويت قامت بتنفيذ جميع التوصيات الواردة في التقرير التقني بإزالة جميع العوائق وتهيئة الظروف المناسبة لعمل الأفرقة التقنية التابعة للأمم المتحدة. |
También invita al Comité a que solicite al Estado parte que suprima todos los obstáculos que entorpezcan la investigación y el enjuiciamiento, como las inmunidades, y que suspenda de su cargo al Jefe de Estado Mayor del Ejército en espera del resultado de las investigaciones. | UN | ويطالب صاحب البلاغ اللجنة أيضاً بأن تطلب إلى الدولة الطرف إزالة جميع العوائق التي قد تعترض سبيل التحقيق والملاحقة، كالحصانة مثلاً، وبإيقاف رئيس أركان الجيش في انتظار نتيجة التحقيقات ضده. |
Mediante la cooperación con los asociados internacionales, nacionales y locales, los Estados deberían esforzarse por eliminar todos los obstáculos que impiden el acceso de los estudiantes a una educación de calidad. | UN | ومن خلال تضافر جهود الشركاء الدوليين والوطنيين والمحليين، ينبغي على الدول أن تسعى جاهدة إلى إزالة جميع العوائق التي تقف في وجه حصول الطلبة على فرص التعليم الجيد. |
Exhortaba a todos los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de la sociedad civil a que adoptasen medidas para eliminar todos los obstáculos con que tropiezan las mujeres en su proceso de emancipación y empoderamiento. | UN | وأهاب بجميع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني اتخاذ الخطوات الكفيلة بإزالة جميع العوائق التي تحول دون تحرير المرأة والتمكين لها. |
Según fuentes muy confiables, el perjuicio que sufren los países en desarrollo supera el monto de la asistencia que se le asigna. Sin embargo, si los países ricos eliminaran todos los obstáculos para la importación de los productos del tercer mundo, el aumento de las exportaciones de los países en desarrollo llegaría al doble de la asistencia otorgada a esos países. | UN | ووفقا ﻷوثق المصادر، فإن الخطر الذي يلحق بالبلدان النامية يزيد على مقدار المساعدة المخصصة لها؛ ومع هذا، فإن البلدان الغنية لو أزالت جميع العوائق أمام استيراد المنتجات من العالم الثالث، لبلغت الزيادة في الصادرات من البلدان النامية قيمة تعادل ضعف قيمة المساعدة المقدمة إليها. |
j) Eliminar todos los obstáculos jurídicos que impiden que hombres y mujeres puedan ser dueños de cualquier medio de producción y cualquier bien; | UN | )ي( إزالة جميع العوائق القانونية أمام امتلاك الرجال والنساء لجميع وسائل الانتاج والممتلكات؛ |
El Consejo pone también de relieve, en particular, la importancia de eliminar todos los obstáculos legales y administrativos para permitir así un regreso voluntario rápido, en ambos sentidos, de las personas desplazadas, incluido su derecho de establecer su residencia en la región, así como el regreso de los refugiados. | UN | كما يُشدد المجلس، بصفة خاصة، على أهمية إزالة جميع العوائق القانونية واﻹدارية، بما يسمح بالعودة الطوعية المعجلة للنازحين في الاتجاهين، بما في ذلك حقهم في أن يختاروا العيش في المنطقة، فضلا عن عودة اللاجئين. |
El Consejo pone también de relieve, en particular, la importancia de eliminar todos los obstáculos legales y administrativos para permitir así un regreso voluntario rápido, en ambos sentidos, de las personas desplazadas, incluido su derecho de establecer su residencia en la región, así como el regreso de los refugiados. | UN | كمــا يُشدد المجلس، بصفة خاصة، على أهمية إزالة جميع العوائق القانونية واﻹدارية، بما يسمح بالعــودة الطوعية المعجلة للنازحين في الاتجاهين، بمــا فــي ذلك حقهم في أن يختاروا العيش في المنطقة، فضـلا عن عودة اللاجئين. |
El Comité subraya la importancia de la función de la sociedad civil en la aplicación plena de la Convención y recomienda que el Estado Parte elimine todos los obstáculos jurídicos, prácticos y administrativos al libre funcionamiento de las organizaciones de la sociedad civil que contribuyen a promover los derechos humanos y a combatir la discriminación racial. | UN | تؤكد اللجنة أهمية دور المجتمع المدني في التنفيذ الكامل للاتفاقية وتوصي الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق القانونية والعملية والإدارية أمام حرية عمل منظمات المجتمع المدني التي تساهم في تعزيز حقوق الإنسان ومكافحة التمييز العنصري. |
Pero para que esto sea viable, es necesario eliminar todas las barreras y obstáculos comerciales que enfrentan los países en desarrollo y movilizar los recursos necesarios para financiar su desarrollo. | UN | وبغية أن يكون هذا النظام قابلاً للحياة، يجب إزالة جميع العوائق والعقبات التجارية التي تواجهها البلدان النامية، وتعبئة الموارد الضرورية لتمويل تنميتها. |
El Comité recomienda al Estado Parte que realice exámenes periódicos de su legislación, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 11 de la Convención, con miras a reducir todas las barreras con que se encuentran las mujeres en el mercado laboral. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف مراجعات منتظمة للتشريعات، وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، بغية إزالة جميع العوائق التي تعترض المرأة في سوق العمل. |
Por fin anoche han caído todas las barreras ante mí. | Open Subtitles | ولكن ليلة امس قد تلاشت جميع العوائق |
Muchos de los países en desarrollo sin litoral se cuentan entre los países más pobres y padecen todas las desventajas extremas de los países menos adelantados. | UN | وكثير من البلدان غير الساحلية النامية هي من بين أفقر البلدان التي تعاني من جميع العوائق الهائلة التي تعاني منها أقل البلدان نموا. |
Por tanto, la libertad de expresión no es absoluta, y la recomendación de garantizar su ejercicio " eliminando todas las restricciones a su actividad " es inadmisible. | UN | وبالتالي، فإن حرية التعبير ليست مطلقة والتوصية بضمان تنفيذها " من خلال إزالة جميع العوائق التقييدية " لا يمكن قبولها. |
No todas las trabas al empleo pueden atribuirse a deficiencias normativas. | UN | ولا يمكن عزو جميع العوائق الحائلة دون تشغيل العمال إلى نواحي ضعف السياسات. |
Además, el Comité de Alto Nivel sobre Gestión ha establecido un grupo de tareas interinstitucional para determinar los medios de reducir las barreras actuales a la movilidad entre las organizaciones del régimen común y examinar todos los impedimentos que se oponen al empleo de cónyuges de funcionarios de las Naciones Unidas en diversos lugares destino. | UN | وفضلا عن ذلك، شكّلت اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة فرقة عمل مشتركة بين الوكالات لتحديد السبل الكفيلة بالحد من الحواجز التي تعترض سبيل التنقل بين مؤسسات النظام المشترك ولاستعراض جميع العوائق أمام توظيف زوجات موظفي/أزواج موظفات الأمم المتحدة في مختلف مراكز العمل. |