Alemania está de acuerdo con quienes defienden que hay que poner a disposición del Tribunal todos los medios disponibles para acelerar su labor. | UN | وألمانيا تؤيد كل من يحثون على ضرورة استخدام جميع الوسائل المتاحة لتسريع عمل المحكمـــة. |
Las Naciones Unidas aún no han agotado todos los medios disponibles para garantizar la protección y el fomento internacionales de los derechos humanos. | UN | ولم تستنفد اﻷمم المتحدة بعد جميع الوسائل المتاحة لكفالة الحماية والتعزيز الدوليين لحقوق اﻹنسان. |
Algunas cuestiones tendían a quedar olvidadas en los debates con grupos más grandes, de manera que la Alianza debía utilizar todos los medios disponibles. | UN | وبما أن المناقشات مع المجموعات الكبيرة تؤدي إلى عدم الاهتمام ببعض المسائل، ينبغي للتحالف أن يسخر جميع الوسائل المتاحة. |
En todos los casos, no obstante, se han estudiado todos los medios posibles de proporcionar el alojamiento necesario y sólo en último extremo se ha recurrido a las construcciones transportables. | UN | بيد أنه في جميع الحالات يتم استقصاء جميع الوسائل المتاحة لتوفير المأوى الضروري، ولا لجوء إلى استخدام المباني المنقولة إلا في الحالات التي لا يتوفر فيها بديل عملي آخر. |
La Unión Europea también confirma su intención de apoyar con todos los medios a su alcance la reunificación y la reconstrucción de Côte d ' Ivoire. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي أيضا استعداده لدعم إعادة توحيد كوت ديفوار وإعمارها باستخدام جميع الوسائل المتاحة لديه. |
69. Costa Rica tomó nota de la solicitud de asistencia técnica de Papua Nueva Guinea y alentó al país a hacer uso de todos los instrumentos disponibles para obtenerla. | UN | 69- ولاحظت كوستاريكا الدعوة التي وجهتها بابوا غينيا الجديدة للحصول على المساعدة التقنية وشجعت البلد على الاستفادة من جميع الوسائل المتاحة للحصول على تلك المساعدة. |
Pedimos que se adopte un enfoque amplio que permita un fortalecimiento mutuo de todos los medios disponibles, a saber: | UN | لذا فإننا ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة: |
Pedimos que se adopte un enfoque amplio que permita un fortalecimiento mutuo, utilizando todos los medios disponibles, a saber: | UN | ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة: |
Pedimos que se adopte un enfoque amplio que permita un fortalecimiento mutuo, utilizando todos los medios disponibles, a saber: | UN | ونحن ندعو إلى اتّباع نهج شامل ومتآزر، يستخدم جميع الوسائل المتاحة: |
Aplicación de la Convención por todos los medios disponibles | UN | تنفيذ الاتفاقية من خلال جميع الوسائل المتاحة |
La Comisión Consultiva insta a la UNAMID a que se valga de todos los medios disponibles para abreviar los calendarios de las adquisiciones. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية العملية المختلطة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لتقصير فترات الشراء. |
Dentro del marco de su mandato, la MINUSTAH debe emplear todos los medios disponibles para continuar apoyando los esfuerzos de reconstrucción de Haití. | UN | وينبغي للبعثة أن تقوم، في نطاق الولاية الموكلة إليها، باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لمواصلة دعم إعادة إعمار هايتي. |
Consideran que dichas sanciones deberían aplicarse tan sólo en casos excepcionales, cuando exista una amenaza real para la paz y seguridad internacionales y no antes de que todos los medios disponibles hayan sido agotados. | UN | ويران أن هذه الجزاءات لا يجب أن تطبق إلا في الحالات الاستثنائية، عندما يوجد تهديد حقيقي للسلام واﻷمن الدوليين وبعد استنفاد جميع الوسائل المتاحة للتسوية. |
Utilización por los países en los que el paludismo es endémico de todos los medios disponibles para hacer frente a la enfermedad | UN | ثالثا - استخدام جميع الوسائل المتاحة من طرف البلدان الموبوءة بالملاريا للتصدي إلى هذا المرض |
Las delegaciones recomendaron que se utilizaran todos los medios disponibles para obtener apoyo internacional para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, y para asegurar la participación más amplia posible de la comunidad internacional en la reunión internacional. | UN | وأوصت الوفود بأن تستخدم جميع الوسائل المتاحة لتعبئة الدعم الدولي للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولكفالة أوسع اشتراك ممكن للمجتمع الدولي في الاجتماع الدولي. |
En el caso de que no pudiera llegarse a un consenso sobre esa propuesta debido a una objeción de la delegación del país anfitrión, Cuba recurriría a todos los medios posibles para que la cuestión fuera examinada por la Asamblea General. | UN | وقال إنه، في حال تعذر التوصل الى توافق لﻵراء بشأن هذا الاقتراح بسبب اعتراض وفد البلد المضيف، سوف تستخدم كوبا جميع الوسائل المتاحة لديها لكفالة بحث المسألة في الجمعية العامة. |
El mejoramiento de la distribución de servicios de noticias al periodismo por todos los medios posibles es una prioridad para el Departamento. | UN | ١٦ - وإحدى أولويات إدارة شؤون اﻹعلام تتمثل في تحسين إيصال الخدمات اﻹخبارية إلى وسائط اﻹعلام من خلال جميع الوسائل المتاحة. |
Esta cooperación ha sido fructífera, y la Relatora Especial ha procurado utilizar todos los medios a su alcance para apoyar a la comunidad cada vez mayor de organizaciones no gubernamentales en Croacia. | UN | وكان هذا التعاون مثمرا، وحاولت المقررة الخاصة استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لدعم مجتمع المنظمات غير الحكومية النامي في كرواتيا. |
Por lo tanto, si los agresores no se deciden a retirar sus tropas, la República Democrática del Congo promete utilizar todos los medios a su alcance para poner fin a esta agresión. | UN | وبناء عليه، إذا لم يفكر المعتدون في سحب قواتهم، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لتعد باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لوضع نهاية لهذا العدوان. |
Yo sigo siendo partidario de una respuesta temprana y flexible que tome en consideración todos los instrumentos disponibles en virtud de los Capítulos VI, VII y VIII y se adapte a las circunstancias de cada situación. | UN | وما زلتُ أفضل الاستجابة المبكرة والمرنة التي تأخذ في الاعتبار جميع الوسائل المتاحة في إطار الفصول السادس والسابع والثامن وتكون مكيفة حسب ظروف كل حالة. |
Las Partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del Tribunal Arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que dispongan, deberán: | UN | على أطراف النزاع تيسير عمل هيئة التحكيم، وبشكل خاص، عليها استخدام جميع الوسائل المتاحة من أجل: |
Aquéllos a quienes se aplica el Estatuto tienen la responsabilidad, cuando pese sobre ellos una orden judicial que impugnan, de valerse de todos los medios existentes con arreglo al derecho nacional aplicable para apelar de la orden y/o ser eximidos de la obligación de cumplir la orden judicial mientras apelan de ella. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق الأشخاص الخاضعين لأحكام هذا النظام الأساسي، إذا أصدرت ضدهم إحدى المحاكم أمرا يعترضون عليه، أن يلجأوا إلى جميع الوسائل المتاحة بموجب القانون الوطني المعمول به لاستئناف الأمر و/أو للحصول على إعفاء من الالتزام بالامتثال له، إلى أن يتم البت في الاستئناف. |
Los funcionarios que impugnan una orden que se ha emitido en su contra tienen la obligación de aprovechar todos los medios que les ofrezca el derecho interno aplicable para apelar contra ella o para liberarse de la obligación de acatarla a la espera del resultado de la apelación. | UN | وتقع على الموظفين الذين تصدر بحقهم أوامر يعترضون عليها مسؤولية اللجوء الى جميع الوسائل المتاحة بموجب القانون الوطني المعمول به للاستئناف و/أو الحصول على إعفاء من الالتزام بالامتثال لﻷمر الى أن يتم البت في الاستئناف. |
Si se le proporciona información específica acerca de la presencia ilegal de personal armado o de armas en su zona de operaciones, la FPNUL está resuelta a actuar, en cooperación con las Fuerzas Armadas Libanesas, valiéndose de todos los medios autorizados en su mandato y en la medida en que lo permiten las normas de intervención, como se indica en mis informes anteriores. | UN | وعند ورود معلومات محددة بشأن الوجود غير الشرعي لأفراد مسلحين أو لأسلحة داخل منطقة عملياتها، فإن اليونيفيل، بالتعاون مع القوات المسلحة اللبنانية، تظل مصممة على التحرك باستخدام جميع الوسائل المتاحة في إطار ولايتها، وإلى الحد الأقصى المنصوص عليه في قواعد الاشتباك، على النحو المبين في تقاريري السابقة. |
Turquía insistirá por todos los medios a su disposición en que se responda a esa grave violación del derecho internacional, y no cejará hasta que se haga justicia. | UN | وستتابع تركيا هذا الخرق الخطير للقانون الدولي مستخدمة جميع الوسائل المتاحة لها ولن تتوانى حتى يتحقق العدل. |
Su principal prioridad consiste en la planificación integrada del transporte de personal y de carga entre las misiones de África Oriental utilizando todos los medios de transporte disponibles. | UN | ويركز أساسا على التخطيط المتكامل لحركة الموظفين والشحن فيما بين البعثات في شرق أفريقيا باستخدام جميع الوسائل المتاحة. |