Según el fiscal, no podía concluirse que se hubiera denegado a los peticionarios un descuento a causa de su origen étnico o su nacionalidad. | UN | ورأى المدعي العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم. |
Según el fiscal, no podía concluirse que se hubiera denegado a los peticionarios un descuento a causa de su origen étnico o su nacionalidad. | UN | ورأى النائب العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم. |
Esta categoría incluye a los apátridas de jure y de facto, entre ellos las personas que no pueden establecer su nacionalidad. | UN | وتشمل هذه الفئة بحكم القانون وبحكم الواقع الأشخاص عديمي الجنسية، بما فيهم الأشخاص غير القادرين على إثبات جنسيتهم. |
En cuanto a los niños serbios de Bosnia, la explicación que se dio fue que su situación por lo que respecta a la nacionalidad no está clara. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال البوسنيين ذوي اﻷصل الصربي، كان التفسير الذي قدم هو عدم وضوح الموقف بشأن جنسيتهم. |
Sus hijos, nacidos y criados en el Reino Unido, no habrán ni siquiera visitado su país de nacionalidad. | UN | وربما لم يسبق ﻷولادهم، الذين ولدوا في المملكة المتحدة وتربوا فيها، أن زاروا بلد جنسيتهم. |
El derecho a subsidios de desempleo es el mismo para todos los desempleados inscritos, independientemente de su ciudadanía. | UN | والحق في الحصول على استحقاقات بطالة متساو بالنسبة لجميع العاطلين عن العمل المسجلين بغض النظر عن جنسيتهم. |
Las personas que han perpetrado crímenes han horrendos deben ser llevadas ante la justicia, independientemente de su nacionalidad. | UN | وينبغي أن يقدم مرتكبو الجرائم الشنيعة للمحاكمة بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Condena enérgicamente los actos terroristas cometidos contra personas inocentes cualesquiera que sean su nacionalidad o sus convicciones. | UN | وأنها لتدين بقوة اﻷعمال اﻹرهابية المرتكبة ضد اﻷبرياء أيا كانت جنسيتهم أو معتقداتهم. |
Croacia confía en que todas las personas que han cometido crímenes de guerra, independientemente de su nacionalidad o ciudadanía, serán juzgadas y castigadas en consecuencia. | UN | وتأمل كرواتيا في تقديم جميع مرتكبي جرائم الحرب للعدالة بصرف النظر عن قوميتهم أو جنسيتهم وإيقاع العقوبة الملائمة عليهم. |
La República Federativa de Yugoslavia nunca ha discriminado contra ningún refugiado por motivo de su nacionalidad, origen étnico o religión. | UN | ولم تبد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قط أي تمييز ضد اللاجئين، بصرف النظر عن جنسيتهم أو أصلهم العرقي أو دينهم. |
Las autoridades de Azerbaiyán se refieren a ellos por su nacionalidad y no por su origen, porque tratan de presentarlos como mercenarios. | UN | فسلطات أذربيجان تحاول، بتحديد هويتهم على أساس جنسيتهم لا على أساس أصلهم، أن تصورهم على أنهم مرتزقة. |
Este debate que apenas comienza servirá también para que los puertorriqueños tomen conciencia del verdadero significado de la anexión para la supervivencia de su nacionalidad. | UN | وعلاوة على ذلك، إن هذا النقاش الذي بدأ لتوه سيسمح لسكان بورتوريكو بإدراك المعني الحقيقي للضم فيما يتعلق ببقاء جنسيتهم. |
Los marineros residentes en Dinamarca, sea cual fuere su nacionalidad, pueden estar representados por sindicatos daneses. | UN | ويمكن للنقابات الدانمركية أن تمثل الملاحين المقيمين في الدانمرك بغض النظر عن جنسيتهم. |
En particular, se verían perjudicados los funcionarios que no tienen derecho a residir en Francia a causa de su nacionalidad o de la duración de su contrato. | UN | وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم. |
A algunos funcionarios se les prohíbe vivir del otro lado de la frontera debido a su nacionalidad o la nacionalidad de su cónyuge. | UN | إذ يحظر على بعضهم العيش عبر الحدود، بسبب جنسيتهم أو جنسية أزواجهم. |
A fin de evitar que estas cuestiones lleguen al Tribunal Administrativo, todos los funcionarios, independientemente de su nacionalidad, deben ser tratados de la misma forma. | UN | وينبغي، لتجنب عرض المسائل على المحكمة اﻹدارية، معاملة جميع الموظفين على قدم المساواة بغض النظر عن جنسيتهم. |
El representante de los Estados Unidos de América añadió que las disposiciones se deberían aplicar a todos los miembros de la misión, cualquiera fuera su nacionalidad. | UN | واضاف ممثل الولايات المتحدة أن اﻷحكام ينبغي أن تطبق على جميع أعضاء البعثات بصرف النظر عن جنسيتهم. |
En España no se pierde la nacionalidad por contraer matrimonio con cónyuge extranjero. | UN | في اسبانيا لا يفقد المواطنون جنسيتهم لدى الزواج من أجانب. |
Además, muchos de los emigrantes denominados de esta forma no estaban ni siquiera fuera de su país de nacionalidad y no podían por tanto ser considerados refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك فإن كثيرا ممن يوصفون بذلك غير موجودين حتى خارج بلد جنسيتهم ولا يمكن لذلك اعتبارهم لاجئين. |
A los ciudadanos asociados y a los naturalizados también puede privárseles de su ciudadanía por diversos motivos. | UN | ويمكن حرمان المواطنين بالانتساب أو بالتجنس من جنسيتهم أيضا بناء على عدد من اﻷسباب اﻷخرى. |
Los deportados fueron privados arbitrariamente de la ciudadanía etíope sin previo aviso, procedimiento legal o derecho de apelación. | UN | وجُرد المرحلون من جنسيتهم اﻹثيوبية بصورة تعسفية دون إنذار، أو إجراءات قانونية أو حق لاستئناف الحكم. |
Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, | UN | وإذ تشدد على وجوب احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لﻷشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراماً كاملاً، |
En general, los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todas las personas, independientemente de la reciprocidad, e independientemente de su nacionalidad o de que sean apátridas. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
La Cámara de Representantes de Puerto Rico, el único organismo gubernamental elegido que se permite al pueblo de Puerto Rico de conformidad con las leyes de Estados Unidos, rechazó en forma unánime y elocuente la imposición de una ciudadanía extranjera, declarando que incluso si les ofrecían la ciudadanía del cielo, se sentirían obligados a renunciar a ella a favor de la suya, al menos hasta su muerte. | UN | أما مجلس المندوبين البورتوريكيين، وهو الهيئة الحكومية الوحيدة المنتخبة التي يسمح بها لشعب بورتوريكو تحت حكم الولايات المتحدة، فقد رفض باﻹجماع وبصراحة فرض جنسية أجنبية، معلنا أنه حتى لو منح البورتوريكيون جنسية في السماء، فسيكونون مضطرين الى رفضها لصالح جنسيتهم على اﻷقل حتى مماتهم. |
En consecuencia, los titulares de pasaportes extranjeros también pueden ver denegado su acceso a los servicios consulares de su país de ciudadanía hasta la resolución de la cuestión. | UN | لذلك، فإن حاملي الجوازات الأجنبية يمكن أيضا رفض منحهم الخدمات القنصلية الصادرة عن بلد جنسيتهم ريثما تحل المسألة. |
A partir de esa fecha, los ciudadanos australianos pueden adquirir la ciudadanía de otro país sin perder la australiana. | UN | ومنذ ذلك التاريخ أصبح بإمكان المواطنين الأستراليين أن يصبحوا مواطنين لبلد آخر دون أن يفقدوا جنسيتهم الأسترالية. |
También hay manipulación de la cifra de repatriados y no se dice de qué nacionalidades son. | UN | كما أنه يجري التلاعب في عدد العائدين ولا يجري الكشف عن جنسيتهم. |
El Zaire aprobó legislación que privó de la nacionalidad a sus ciudadanos. | UN | سنت زائير تشريعا يجرد مواطنيها مـن جنسيتهم. |