Las políticas económicas, financieras y comerciales internacionales desempeñan un papel fundamental con respecto a los esfuerzos de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | تؤدي السياسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية دورا مهما جدا في جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
14. La carga de la deuda sigue constituyendo una limitación importante para los esfuerzos de desarrollo de muchos países en desarrollo, entre ellos los menos adelantados, que siguen experimentando graves dificultades de servicio de la | UN | ١٤ - ولا يزال عبء الديون يمثل قيدا رئيسيا على جهود التنمية التي تبذلها بلدان نامية عديدة، بما فيها أقل البلدان نموا، لا تزال تواجه صعوبات شديدة في خدمة الديون. |
Los Ministros destacaron que la situación de inseguridad reinante socava los esfuerzos de desarrollo de los gobiernos y los pueblos de la subregión, pese a sus múltiples riquezas. | UN | وأكدوا أن حالة انعدام اﻷمن الناشئة عن ذلك تقوض جهود التنمية التي تبذلها الحكومات وشعوب المنطقة دون الاقليمية بالرغم من ثرواتها الضخمة. |
Un arreglo político justo de este conflicto y una rápida liberación de todos los territorios azerbaiyanos ocupados, conforme a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, constituirán una aportación a las actividades de desarrollo de los países de la región. | UN | ومما يسهم في جهود التنمية التي تبذلها بلدان المنطقة، تهيئة تسوية سياسية عادلة لهذا النزاع والإسراع في تحرير كافة أقاليم أذربيجان المحتلة، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Por consiguiente, el Comité pide a la Cumbre que incorpore la igualdad de género en el nuevo plan de acción para el desarrollo sostenible, ya que una labor de desarrollo que no lo haga corre peligro de extinción y no se puede mantener, en particular en una economía mundial cada vez más interdependiente. | UN | 426 - لذلك تدعو اللجنة مؤتمر القمة إلى إدماج المساواة بين الجنسين في خطة العمل الجديدة للتنمية المستدامة، وذلك لأن جهود التنمية التي لا تراعي الفروق بين الجنسين تكون معرضة للخطر، ولا يمكن ديمومتها، ولا سيما في ظل اقتصاد عالمي آخذ بالاستقلال على نحو متزايد. |
Por lo tanto, la puesta en práctica del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes, cuando se apruebe, se convertirá en un aspecto fundamental de los esfuerzos de desarrollo de esos países y pondrá en primer plano la cuestión de la cooperación regional e internacional. | UN | وسيصبح تنفيذ مشروع برنامج العمل العالمي، لدى اعتماده، مسألة رئيسية في جهود التنمية التي تبذلها تلك البلدان، وسيدفع بمسألة التعاون اﻹقليمي والدولي الى المقدمة. |
Propuso que se hiciera una lista de medidas que se esperaban de las empresas transnacionales para complementar los esfuerzos de desarrollo de los gobiernos. | UN | وأشير إلى أنه ربما ينبغي أن تكون هنالك قائمة مرجعية من التدابير المتوقعة من الشركات عبر الوطنية لتكملة جهود التنمية التي تبذلها الحكومات. |
En cuarto lugar, la deuda aún figura entre los factores más importantes que podrían obstaculizar los esfuerzos de desarrollo de un país endeudado, haciendo de este modo retroceder su programa de desarrollo. | UN | رابعا، لا يزال الفقر من أهم العوامل التي يمكن أن تعيق جهود التنمية التي يبذلها بلد مثقل بالديون، وبذلك تؤخر خططه الإنمائية. |
III. Apoyo a los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados, entre otros medios a través de la creación de capacidad comercial | UN | ثالثا - دعم جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا، بما في ذلك من خلال بناء القدرات التجارية |
Reconociendo los efectos negativos de la actual crisis económica y financiera mundial en los esfuerzos de desarrollo de los países de ingresos medianos, que son vulnerables ante las conmociones externas, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية على جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
El impacto de la crisis económica y financiera mundial, junto con las crisis de alimentos y combustibles, ha socavado los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا. |
El impacto de la crisis económica y financiera mundial, junto con las crisis de alimentos y combustibles, ha socavado los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا. |
El impacto de la crisis económica y financiera mundial, junto con las crisis de alimentos y combustibles, ha socavado los esfuerzos de desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وأدى أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي اقترنت بأزمتي الغذاء والطاقة إلى تقويض جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نموا. |
Reconociendo además los efectos negativos de la actual crisis económica y financiera mundial en los esfuerzos de desarrollo de los países de ingresos medianos, que son vulnerables ante las conmociones externas, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية في جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
Con arreglo al marco de cooperación con el país, el Gobierno y todos sus colaboradores, entre ellos el sistema de las Naciones Unidas, estarían en condiciones de garantizar que los resultados que se alcanzaran gracias a los recursos del PNUD fueran positivos para los esfuerzos de desarrollo de Mozambique y su pueblo. | UN | وبمقتضى إطار التعاون القطري، ستتمكن الحكومة، مع جميع شركائها، بمن فيهم منظومة اﻷمم المتحدة، من كفالة أن يكون لموارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تأثير إيجابي على جهود التنمية التي تبذلها موزامبيق وشعبها. |
Si no se corrige la lamentable situación actual, se producirá una reducción drástica de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas, lo que será contrario a los principios y objetivos básicos de las Naciones Unidas y tendrá un efecto devastador en los esfuerzos de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وإذا لم يعالج هذا الوضع المؤسف ستشهد اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة تقلصا جذريا. وهذا سيكون مخالفا للمبادئ واﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة ويؤثر تأثيرا مدمرا على جهود التنمية التي تقوم بها البلدان النامية. |
Ya que el tema que se examina es la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, me quedaría en deuda si no expresara los agradecimientos y el reconocimiento de mi delegación a la Unión Europea y a otros aliados para el desarrollo, que siguen prestando asistencia a los esfuerzos de desarrollo de los países de nuestra región que pertenecen a la SADC. | UN | ونظرا لأن البند قيد النظر هو التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، سأكون مقصراً إن لم أعرب عن شكر وامتنان وفدي للاتحاد الأوروبي وسائر الشركاء في التنمية، الذين لا يزالون يساعدون جهود التنمية التي تبذلها في منطقتنا بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
3 Antes de esa conferencia en el período inmediatamente posterior a la segunda guerra mundial se habían establecido diversas instituciones regionales para apoyar las actividades de desarrollo de los países. | UN | )٣( قبل هذا المؤتمر، أنشئ عدد من المؤسسات اﻹقليمية بعد الحرب العالمية الثانية مباشرة لدعم جهود التنمية التي تبذلها البلدان منفردة. |
Debería alentarse a las organizaciones intergubernamentales competentes, al igual que a las organizaciones no gubernamentales, a promover posturas comunes en relación con la cooperación Sur-Sur en sus respectivos programas de cooperación técnica en apoyo a las actividades de desarrollo de sus países miembros. | UN | ٩٦ - ويجب تشجيع المنظمات الحكومية الدولية المعنية، وكذلك المنظمات غير الحكومية، على اتخاذ مواقف مشتركة فيما يتعلق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار البرامج الخاصة بكل منها في مجال التعاون التقني وذلك لدعم جهود التنمية التي تبذلها البلدان اﻷعضاء فيها. |
Las comisiones regionales desempeñan un importante papel en la promoción de las actividades de desarrollo de los países menos adelantados mediante el diálogo multilateral y el intercambio de conocimientos en el nivel regional, y trabajando juntos para promover la cooperación interregional, tanto entre ellos como mediante la colaboración con otras organizaciones regionales. | UN | 37 - تؤدي اللجان الإقليمية دوراً هاماً في تعزيز جهود التنمية التي تبذلها أقل البلدان نمواً، من خلال إجراء حوار متعدد الأطراف وتبادل المعارف على الصعيد الإقليمي، وبالعمل معاً على تشجيع التعاون الأقاليمي، سواء فيما بينها أو بالتآزر مع منظمات إقليمية أخرى. |
Por consiguiente, el Comité pide a la Cumbre que incorpore la igualdad de género en el nuevo plan de acción para el desarrollo sostenible, ya que una labor de desarrollo que no lo haga corre peligro de extinción y no se puede mantener, en particular en una economía mundial cada vez más interdependiente. | UN | 426 - لذلك تدعو اللجنة مؤتمر القمة إلى إدماج المساواة بين الجنسين في خطة العمل الجديدة للتنمية المستدامة، وذلك لأن جهود التنمية التي لا تراعي الفروق بين الجنسين تكون معرضة للخطر، ولا يمكن ديمومتها، ولا سيما في ظل اقتصاد عالمي آخذ بالاستقلال على نحو متزايد. |
No se puede negar que la situación económica internacional está determinada por el éxito o el fracaso de los esfuerzos de desarrollo que realiza cada país. Las políticas | UN | ومما لا شك فيه أن الوضع الاقتصادي الدولي الحالي حاسم بالنسبة لنجاح جهود التنمية التي يبذلها كل بلد من البلدان أو فشل هذه الجهود. |