La tenencia de armas nucleares representa un incentivo irresponsable a su proliferación. | UN | وتمثل حيازة الأسلحة النووية حافزاً تنعدم فيه المسؤولية عن انتشارها. |
Anticipé que diría eso, por lo que estoy preparado para ofrecerle un incentivo. | Open Subtitles | توقعت بأنك ستقول ذلك لهذا السبب بإمكاني ان أعرض حافزاً عليك |
Así se proporciona un incentivo para la inversión que mejora la eficiencia energética. | UN | وهذا يوفر حافزاً للاستثمار في زيادة كفاية الطاقة. |
Esa actividad podrá servir incluso de catalizador para otros esfuerzos y facilitar la evolución positiva de la institución en la conquista de su espacio público. | UN | بل ويمكن لهذا النشاط أن يكون حافزاً للقيام بباقي الجهود وأن يسهل التطور الإيجابي للمؤسسة في كسبها تأييد الجمهور. |
Para las madres privadas de libertad, sus hijos constituyen una motivación importante para establecer un compromiso real de cambio. | UN | وبالنسبة للنساء السجينات، يمثل أطفالهن حافزاً قوياً لما يتعلق الأمر بأخذ التزام حقيقي في سبيل التغير. |
La proliferación de fábricas elaboradoras y de nuevas tecnologías de elaboración ofrecieron también un incentivo para aumentar la producción destinada a la exportación. | UN | وكذلك، وفر انتشار مصانع التجهيز وتكنولوجيات التجهيز الجديدة حافزاً لزيادة الانتاج بهدف التصدير. |
Esta disposición debería suponer un incentivo para que un Estado Parte inspeccionado no trate de rebasar los límites generales. | UN | ومن المفروض أن توفر أحكام هذه الفقرة حافزاً للدولة الطرف موضع التفتيش لعدم محاولة تجاوز الحدود اﻹجمالية. |
Esto puede ser un incentivo para proteger los humedales de las tierras secas contra la explotación excesiva de sus recursos hídricos de alta calidad. | UN | وقد يوفر ذلك حافزاً لحماية الأراضي الرطبة في الأراضي الجافة من الاستغلال المفرط لمواردها المائية ذات النوعية العالية. |
El Gobierno considera que descriminalizar la prostitución de los niños sería un incentivo para que quienes abusan de ellos los alienten a practicar la prostitución. | UN | وتعتبر الحكومة أن إسقاط صفة الجريمة عن بغاء الأطفال سيكون حافزاً للمستغلين على تشجيع الأطفال على البغاء. |
Al contrario, debe entenderse como un incentivo para que los donantes que ocupan posiciones bajas en la lista brinden un mayor apoyo. | UN | بل ينبغي اعتباره حافزاً للجهات المانحة التي ترد في أسفل القائمة لزيادة الدعم الذي تقدمه. |
Esto, además, proporcionó un incentivo a los rezagados para mejorar sus resultados y su imagen. | UN | وقد شكل ذلك حافزاً للمشاريع المتباطئة لتحسين أدائها وصورتها. |
Esos controles y procedimientos constituyen un incentivo adecuado para que las oficinas exteriores reduzcan el saldo pendiente de la asistencia en efectivo. | UN | وتمثل هذه الضوابط والإجراءات حافزاً كافياً يجعل المكاتب القطرية تخفض من المساعدة النقدية غير المنفقة. |
La función de los gobiernos sería servir de catalizador y desempeñar funciones reglamentarias e informativas. | UN | أما الحكومة فتؤدي دوراً حافزاً وتضطلع بالمهام التنظيمية والإعلامية. |
Ha quedado demostrado que el sistema de premios tiene efectos importantes en la motivación de los funcionarios. | UN | يجب التدليل على أن لنظام المكافآت أثراً حافزاً واضحاً. |
Esas rentas, si se utilizan adecuadamente para la inversión en capital físico y humano, pueden estimular poderosamente el proceso de desarrollo. | UN | ولو أن هذه العوائد استثمرت على نحو سليم في رأس المال المادي والبشري لكان ذلك حافزاً قوياً للتنمية. |
i) Los cursos han servido de catalizador de la educación en teleobservación SIG en los países participantes. | UN | `1` أن الدورات التدريبية كانت حافزاً على تدريس مجال الاستشعار عن بعد ونظم المعلومات الجغرافية في البلدان المشاركة. |
Las prácticas de las grandes empresas en materia de compras podrían servir de estímulo a las PYMES. | UN | كما أن ممارسات الشركات الكبرى فيما يتعلق بعمليات الشراء قد تكون حافزاً للمؤسسات الصغرى والمتوسطة. |
Más recientemente, varios conflictos han tenido como causa o como catalizador actos de racismo, de xenofobia y de intolerancia. | UN | وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها. |
Esta necesidad ha sido reconocida y ha motivado a muchos gobiernos. | UN | وهذه الحاجة تم الاعتراف بها وشكلت حافزاً أمام الحكومات في كل أنحاء العالم. |
Además, la inclusión de este criterio podría servir de incentivo para una ratificación pronta y universal. | UN | يضاف إلى هذا أن ادراج هذا المعيار يمكن أن يشكل حافزاً للتصديق عالمياً على المعاهدة في وقت مبكر. |
El proceso ha dado impulso a los gobiernos para revisar sus políticas en materia de producción, empleo y transferencia de esos dispositivos. | UN | وكانت هذه العملية حافزاً لقيام عدد كبير من الحكومات بإعادة النظر في سياستها المتعلقة بانتاج واستخدام ونقل هذه النبائط. |
28. La crisis económica debe servir de catalizador de la transición a una economía ecológica, con el estímulo a la inversión en soluciones ecológicas. | UN | 28 - وقال إن الأزمة الاقتصادية ينبغي أن تُتخذ حافزاً للانتقال إلى الاقتصاد الأخضر، مع تشجيع الاستثمار في الحلول الخضراء. |
En los países que todavía no han promulgado un Código del Niño, la promoción activa de las modificaciones legislativas por los propios niños puede desempeñar una función catalizadora. | UN | وفي البلدان التي لم تعتمد بعد قانوناً للطفل، يمكن أن يؤدي الأطفال أنفسهم دوراً حافزاً للترويج النشط للتغيير التشريعي. |
Si se utilizan eficazmente, la libre circulación de capitales y el comercio pueden convertirse en factores catalizadores del crecimiento económico. | UN | ويمكن أن تصلح حرية حركة رأس المال والتجارة، إذا ما استخدمت بصورة فعالة، حافزاً للنمو الاقتصادي. |