¿sabes? No fue fácil salir de una prisión de máxima seguridad, incluso para mí. | Open Subtitles | لم يكن سهلاً الهرب من سجن حراسة مشددة , حتى بالنسبة لي |
Es cruel, incluso para ser demonio. Y sé de lo que hablo. | Open Subtitles | هو شديد ، حتى بالنسبة لمشعوذ و أنا قد أعلم |
¿Nadie? Mamá, tienes una enorme cantidad de comida aquí, incluso para ti. | Open Subtitles | أمي، لديك كم هائل من الطعام هنا حتى بالنسبة لك |
Es tecnología futura. Difícil de desarmar sin que se disparen, hasta para mí. | Open Subtitles | إنها تكنولوجيا مستقبلية، من الصعب نزعها دون تعطيلها حتى بالنسبة لي. |
Cuando ha existido esa voluntad y ese compromiso, se han logrado soluciones, incluso en aquellos casos en que los problemas parecían inabordables. | UN | وحيثما توفرت تلك الارادة توفر هذا الالتزام، توفرت الحلول، حتى بالنسبة للمشاكل التي كان يتصور أنها مستعصية على الحل. |
El presupuesto para este evento es muy alto incluso para el jefe. | Open Subtitles | ميزانية هذه المناسبة مرتفعة بشكل غير عادي حتى بالنسبة للرئيس. |
El acceso a las armas resulta frecuentemente frágil, incluso para la población civil. | UN | واﻷسلحة كثيرا ما تكون مبذولة فيها حتى بالنسبة للسكان المدنيين. |
El unilateralismo ha pasado a ser una opción menos productiva, incluso para los más poderosos. | UN | لقد أصبحت الانفرادية خيارا غير منتج، حتى بالنسبة للدول اﻷكثر قوة. |
Algunos tienen una capacidad muy restringida, incluso para la coordinación interinstitucional. | UN | ولدى البعض منها قدرة محدودة للغاية، حتى بالنسبة لمعالجة التنسيق فيما بين الوكالات. |
Algunos tienen una capacidad muy restringida, incluso para la coordinación interinstitucional. | UN | ولدى البعض منها قدرة محدودة للغاية، حتى بالنسبة لمعالجة التنسيق فيما بين الوكالات. |
En segundo lugar, la infraestructura del sistema judicial de Camboya es deficiente incluso para el mundo en desarrollo. | UN | ٨٢١ - ثانيا، تعتبر الهياكل اﻷساسية للنظام القانوني الكمبودي متدنية حتى بالنسبة لمستويات العالم النامي. |
El costo de la conquista del espacio ultraterrestre es enorme y constituye un problema de difícil solución, incluso para los Estados económicamente poderosos. | UN | إن كلفة غزو الفضاء الخارجي باهظة وتمثل مشكلة غير يسيرة حتى بالنسبة للدول القوية اقتصاديا. |
Hasta hace sólo muy poco tiempo, la región de Koh Sla era virtualmente inaccesible, incluso para las autoridades. | UN | فحتى وقت قريب جداً، كان الوصول إلى منطقة كوه سلاه متعذراً إلى حد بعيد حتى بالنسبة للسلطات. |
Finalmente, en 1999 también se impulsaron, con el acuerdo de los sindicatos, mecanismos para el establecimiento de regímenes de seguridad social complementaria incluso para los funcionarios públicos. | UN | وأخيرا، شهدت سنة 1999 أيضا، بالاتفاق مع النقابات، إنفاذ تدابير من أجل العمل بنظام الضمان الاجتماعي التكميلي حتى بالنسبة إلى قطاع العمالة العامة. |
Y en otros la información puede ser tan retorcida que resulte incomprensible incluso para el lector más experto. | UN | وفي بلدان أخرى كذلك، قد تكون كشوف البيانات ملتوية إلى حد كبير بحيث يتعذر فهمها حتى بالنسبة لأوسع القراء ثقافة. |
La Administración de las Naciones Unidas señala por su parte que las limitaciones presupuestarias así lo exigen y que las tarifas son uniformes, incluso para los Estados Miembros. | UN | وتقول إدارة الأمم المتحدة إن قيود الميزانية تتطلب ذلك وإن الرسوم موحدة حتى بالنسبة للدول الأعضاء. |
Eso es ingenuo, hasta para ti. Tú eres más inteligente que eso. | Open Subtitles | هذا تفكير ساذج حتى بالنسبة لكِ، أنتِ أذكى من ذلك. |
No obstante, incluso en los países que obtienen excelentes resultados la diversificación de las exportaciones fue bastante limitada. | UN | ومع ذلك فإنه حتى بالنسبة لبلدان اﻷداء المتألق هذه فقد كان تنويع الصادرات محدوداً جداً. |
aun para quienes lo habían rechazado, el Acuerdo de Numea ha adquirido carácter de ley. | UN | وقد أصبح هذا الاتفاق الآن القانون العام، حتى بالنسبة للذين كانوا قد رفضوه. |
No siempre es clara, ni siquiera para los asesores con más experiencia, la mejor manera de generar capacidad. | UN | وأن أفضل الطرق لبناء القدرات ليست واضحة على الدوام حتى بالنسبة ﻷكثر المستشارين خبرة. |
Va a ser fácil encontrarlo, aún para los droides de tus archivos. | Open Subtitles | يسهل إيجاده، حتى بالنسبة إلى الرجال الآليين في قسم أرشيفاتكم |
No obstante, los últimos meses han demostrado que pueden realizarse progresos reales aun en los problemas más intrincados. | UN | ومع ذلك، فقد كشفت اﻷشهر القليلة الماضية عن إمكان إحراز تقدم حقيقي حتى بالنسبة ﻷصعب المشاكل. |
Al tratar de encontrar soluciones, incluso sobre la manera de ampliar el Consejo de Seguridad, hay que hacer hincapié en la necesidad de que exista un acuerdo general. | UN | وسعيا ﻹيجاد الحلول، حتى بالنسبة لنوع التوسيع الذي ينبغي إدخاله على مجلس اﻷمن، ينبغي إبراز ضرورة التوصل إلى اتفاق عام. |
Se ha señalado que las contramedidas se concibieron con un fundamento bilateral, aun en el caso del incumplimiento de las obligaciones erga omnes. | UN | وقال إنه جرى بيان أن التدابير المضادة فهمت على أساس ثنائي، حتى بالنسبة لﻹخلال بالالتزامات نحو الكافة. |
Eso no es muy ingenioso, Rex. incluso de tu parte. | Open Subtitles | إن ذلك ليس تصرفاً ذكياً يا ركس حتى بالنسبة لك |
101. Otras delegaciones estimaron que el estatuto iba demasiado lejos en acordar la competencia inherente incluso respecto del crimen de genocidio. | UN | ١٠١ - وكان من رأي وفود أخرى أن النظام الأساسي يبالغ في منح الاختصاص الأصيل حتى بالنسبة لجريمة إبادة الأجناس. |
incluso los funcionarios elegidos legalmente tienen dificultades para determinar la forma de proceder apropiada en beneficio de quienes los han elegido. | UN | ورأى أنه حتى بالنسبة للمسؤولين المنتخبين شرعاً فأنهم يواجهون هم أنفسهم صعوبة في تحديد المسار السليم لمن انتخبوهم. |
Además, en muchos países el derecho penal se centra en largas penas de prisión como única forma de sanción, incluso cuando se trata de delitos relativamente leves. | UN | وفضلاً عن هذا ففي كثير من البلدان يركز القانون الجنائي على أحكام السجن الطويلة باعتبارها الشكل الوحيد للعقوبة حتى بالنسبة للجرائم الصغيرة نسبياً. |
Las disposiciones sobre reparaciones son impracticables y contradictorias, inclusive para los contados países que abordan esa imperiosa necesidad. | UN | أما الأحكام المتعلقة بالتعويضات، فإنها غير عملية ومتضاربة، حتى بالنسبة لتلك البلدان التي تعالج ذلك الأمر. |
La cuestión de género no ha sido asimilada todavía por las parejas, ni siquiera por las que disponen de cierto nivel de instrucción. | UN | فلم يستوعب الأزواج بعد مسألة نوع الجنس وهذا صحيح حتى بالنسبة للأزواج الذين حظوا بنصيب من التعليم. |