Por ello, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha adoptado medidas para armonizar los ciclos de los programas, como se indica en el cuadro 2. | UN | ولهذا فقد اتخذت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية خطوات لتحقيق المواءمة بين الدورات البرنامجية، حسبما هو مبين في الجدول ٢. |
Además de los cursos de capacitación de nueve meses de duración organizados por los centros regionales, como se indica a continuación, algunos centros han organizado también cursos prácticos de corta duración. | UN | وإضافة إلى الدورات التدريبية التي تنظمها المراكز الإقليمية، حسبما هو مبين أدناه، نظمت بعض المراكز أيضا حلقات عمل قصيرة. |
como se señala en el párrafo 33 supra, el Grupo recomienda que se pague indemnización por esos artículos. | UN | ويوصي الفريق، حسبما هو مبين في الفقرة 33 أعلاه، بمنح تعويض عن هذه المواد. |
7. Pone de relieve que, como se señala en el informe del Comisionado General, la situación financiera del Organismo sigue siendo grave; | UN | ٧ - توجه الانتباه إلى استمرار خطورة الوضع المالي للوكالة، حسبما هو مبين في تقرير المفوض العام؛ |
Las estimaciones correspondientes a raciones se basan en tasas específicas de la misión según se indica en la sección A del presente anexo. | UN | أما التقديرات الخاصة بحصص اﻹعاشة فقد وضعت على أساس النسب المحددة للبعثة حسبما هو مبين في الفرع ألف من هذا المرفق. |
A continuación figura una lista de las demás oficinas y su ubicación: | UN | وتقع المكاتب اﻷخرى حسبما هو مبين في الصفحات التالية: |
No obstante, aún subsisten muchas disposiciones y prácticas discriminatorias que se describen en el informe. | UN | واستدركت قائلة إن بعض الأحكام والممارسات التمييزية ما زالت قائمة، حسبما هو مبين في التقرير. |
Se podría mejorar el crecimiento, como se indica con arreglo al escenario de ingresos altos, siempre que se materializaran fondos adicionales tanto para proyectos de carácter prioritario que carecen de financiación como para aumentos proporcionalmente menores en la infraestructura de apoyo. | UN | وسيكون من الممكن تحسين النمو، حسبما هو مبين في إطار سيناريو الحد الأقصى، شريطة أن تتحقق أموال إضافية من أجل كل من المشاريع غير المموّلة ذات الأولوية وكذلك الزيادات الأصغر نسبيا في دعم البنية التحتية. |
Por consiguiente, el Secretario General propone la regularización de dichos puestos, como se indica en el anexo I. En el informe anterior del Secretario General y en el informe de la Comisión Consultiva al respecto figura la justificación detallada de esos puestos. | UN | وعليه يقترح اﻷمين العام إضفاء طابع عادي على الوظائف المذكورة، حسبما هو مبين في المرفق اﻷول. وتظهر المبررات التفصيلية لهذه الوظائف في التقرير السابق لﻷمين العام وتقرير اللجنة الاستشارية المتعلق به. |
Para concluir, la fortaleza de las Naciones Unidas yace en su universalidad y su imparcialidad en la aplicación de su mandato de promover la paz y la seguridad, el desarrollo económico y social, los derechos humanos y el derecho internacional, como se indica en su Carta. | UN | وختاما، فقوة اﻷمم المتحدة تكمـــــن في عالميتها وحيدتها في تنفيذ ولايتها لتعزيز السلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وحقوق اﻹنسان والقانون الدولي حسبما هو مبين في الميثاق. |
La Comisión opina, como se indica en el párrafo 22 supra, que no se deben aprobar nuevos puestos mientras la tasa de vacantes se mantenga elevada. | UN | وترى اللجنة، حسبما هو مبين في الفقرة ٢٢ أعلاه، أنه لا ينبغي الموافقة على هذه الوظائف الجديدة في الوقت الذي ما زالت فيه نسبة الوظائف الشاغرة مرتفعة. |
Además, los ingresos efectivos de otros recursos invariablemente han sido más altos que las proyecciones del presupuesto de apoyo, como se indica en el cuadro que sigue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإيرادات الفعلية من الموارد الأخرى كانت دائما أعلى من المتوقع في ميزانية الدعم، حسبما هو مبين أدناه. |
7. Pone de relieve que, como se señala en el informe del Comisionado General, la situación financiera del Organismo sigue siendo grave; | UN | ٧ - يوجه الانتباه الى استمرار خطورة الوضع المالي للوكالة، حسبما هو مبين في تقرير المفوض العام؛ |
7. Reitera su preocupación por el hecho de que, como se señala en el informe del Comisionado General, la situación financiera del Organismo sigue siendo grave; | UN | ٧ - تكرر اﻹعراب عن قلقها إزاء استمرار خطورة الوضع المالي للوكالة، حسبما هو مبين في تقرير المفوض العام؛ |
7. Reitera su preocupación por el hecho de que, como se señala en el informe del Comisionado General, la situación financiera del Organismo sigue siendo grave; | UN | ٧ - تكرر اﻹعراب عن قلقها إزاء استمرار خطورة الوضع المالي، حسبما هو مبين في تقرير المفوض العام؛ |
Las fechas del examen de la evaluación y el fomento de la actuación profesional correspondiente a 2005 se cambiaron según se indica en el siguiente cuadro: | UN | 171 - وتم تنقيح تواريخ تقييم وتطوير الأداء لعام 2005 حسبما هو مبين في الجدول أدناه: |
A continuación figura una lista de las demás oficinas y su ubicación: | UN | وتقع المكاتب اﻷخرى حسبما هو مبين في الصفحات التالية: |
2.2 La secretaría se divide en diversas dependencias orgánicas, que se describen en el presente boletín. | UN | 2-2 تنقسم الأمانة إلى وحدات تنظيمية حسبما هو مبين في هذه النشرة. |
22. Por lo que respecta a las pérdidas no contractuales, el Grupo considera que el tipo de cambio adecuado es el tipo comercial vigente en la fecha de la pérdida o, si no se demuestra otra cosa, el 2 de agosto de 1990, según figura en el Monthly Bulletin of Statistics de las Naciones Unidas. | UN | 22- وفيما يتعلق بالخسائر غير التعاقدية، يخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المناسب هو سعر الصرف التجاري السائد، حسبما هو مبين في نشرة الإحصاءات الشهرية للأمم المتحدة، في تاريخ وقوع الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، في 2 آب/أغسطس 1990. |
La Junta Ejecutiva del PNUD, el UNFPA y la UNOPS celebrará las consultas oficiosas que se indican a continuación. | UN | يعقد المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع مشاورات غير رسمية حسبما هو مبين أدناه. |
Párrafo 2.2: A los efectos del Reglamento Financiero del UNFPA, salvo que el contexto exija otra cosa, los términos utilizados en el presente Reglamento se definirán como figura a continuación. | UN | البند 2-2: لأغراض النظام المالي للصندوق، وما لم يقتضي السياق خلاف ذلك، يكون للمصطلحات المبينة في هذا النظام التعاريف المكرسة لها حسبما هو مبين أدناه. |
como se explica en el presente informe, en ese período se incurrió en gastos por valor de 82,0 millones de dólares. | UN | وبلغت النفقات التي تم تكبدها خلال هذه الفترة 82 مليون دولار حسبما هو مبين في هذا التقرير. |
Las reducciones de gastos en este programa principal tuvieron repercusiones directas en los ingresos por concepto de reembolso de costos, como se describe en el párrafo 22 infra. | UN | وكان لخفض الانفاق في هذا البرنامج الرئيسي تأثير مباشر علــى الايرادات المتأتية من استرداد التكاليف ، حسبما هو مبين في الفقرة ٢٢ أدناه . |
a) todo documento de transporte o documento electrónico de transporte establecerá la presunción, salvo prueba en contrario, de que el porteador recibió las mercancías conforme a lo indicado en los datos del contrato; | UN | (أ) يُعتبر مستندُ النقل أو سجلُّ النقل الإلكتروني دليلا ظاهرا على تسلّم الناقل البضاعةَ حسبما هو مبين في تفاصيل العقـد؛ |
17. tal como se dice en los anteriores párrafos 2 a 8, el párrafo 2 del artículo X del Tratado solamente prevé tres posibilidades de prórroga. | UN | ٧١ - إن الفقرة ٢ من المادة العاشرة من المعاهدة لا تشتمل إلا على ثلاثة خيارات للتمديد حسبما هو مبين بالتفصيل في الفقرات ٢ - ٨ أعلاه. |
El UNITAR está obteniendo excelentes resultados en sus actividades de ampliación de los programas y en los últimos cinco años ha duplicado sus ingresos, como se muestra en el cuadro 1. | UN | وأصبح المعهد بارعا في توسيع نطاق البرامج وضاعف إيراداته في السنوات الخمس الماضية، حسبما هو مبين في الجدول 1. |