Esa política, además de negar el derecho de residencia a los palestinos que allí viven obstaculiza su acceso a los servicios sociales. | UN | وفضلا عن كون هذه السياسة تحرم سكان المدينة الفلسطينيين من حقوقهم في اﻹقامة، فإنها تعيق حصولهم على الخدمات الاجتماعية. |
su acceso a los equipamientos comunitarios y los servicios públicos es muy limitado. | UN | كما أن إمكانية حصولهم على المنافع المجتمعية والخدمات العامة محدودة للغاية. |
Los múltiples niveles de discriminación y exclusión que padecen los migrantes dificultan su acceso a una vivienda adecuada. | UN | وتؤثر المستويات المتعددة من التمييز والاستبعاد التي يواجهها المهاجرون في إمكانية حصولهم على السكن اللائق. |
En particular, pidió que se le aclarara la situación de esas personas en relación con el acceso a abogados y con las pruebas admitidas en el caso. | UN | وطلب المقرر الخاص على وجه الخصوص إيضاحات فيما يتعلق بإمكانيات حصولهم على محامين واﻷدلة التي يُنظر فيها في هذه القضية. |
Su esperanza de vida, su acceso a la enseñanza y sus ingresos son claramente inferiores al promedio nacional. | UN | فعمرهم المتوقع وإمكانية حصولهم على التعليم ومستويات دخلهم تقل بكثير عن المتوسط القومي. |
:: tengan acceso a las herramientas y habilidades necesarias para escapar de las ataduras de la pobreza | UN | :: حصولهم على الأدوات وتسليحهم بالمهارات اللازمة للانعتاق من ربقة الفقر |
su acceso a un trabajo decente se ve afectado por cuestiones estructurales fundamentales. | UN | وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة. |
Un organismo del Gobierno se ocupa de mejorar su acceso a la educación, proteger su patrimonio cultural y resolver los asuntos territoriales. | UN | وثمة هيئة حكومية مسؤولة عن تحسين حصولهم على التعليم وحماية تراثهم الثقافي والتعامل مع المسائل اﻹقليمية. |
También se da especial atención a las personas con discapacidad y se han tomado providencias especiales para facilitar su acceso a la capacitación y el empleo. | UN | ويولى اهتمام خاص أيضا للمعوقين، وقد اتخذت ترتيبات خاصة لتيسير حصولهم على التدريب والعمالة. |
Esas condiciones de vida han causado extremadas dificultades a los habitantes por lo que se refiere a su acceso a la atención médica, la educación y las oportunidades de empleo. | UN | وقد سبب هذا الوجود صعوبات بالغة للقرويين في حصولهم على الرعاية الصحية وفرص التعليم والعمالة. |
En tales casos se eliminaron importantes restricciones que limitaban la elección de los pequeños propietarios y su acceso a los recursos. | UN | ففي هذه الحالات أزيلت قيود على جانب من اﻷهمية كانت مفروضة على خيارات أصحاب الحيازات الصغيرة وسبل حصولهم على الموارد. |
En las emergencias complejas también puede existir necesidad de protección jurídica y física para evitar daños y asegurar el acceso a la asistencia humanitaria. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقدة، قد يحتاجون أيضا إلى حماية قانونية أو مادية لمنع الضرر وكفالة حصولهم على المساعدات اﻹنسانية. |
* A los niños en edad escolar obligatoria no se les puede negar el acceso a la escolarización por razón de que no son residentes legales. | UN | ● اﻷطفال الذين في سن المرحلة الدراسية اﻹلزامية لا يمكن رفض حصولهم على التعليم المدرسي على أساس أنهم مقيمون غير شرعيين. |
Se debería hacer todo lo posible para mantener juntos a los miembros de las familias, permitir que se reúnan en caso de separación y velar porque tengan acceso a los programas gubernamentales destinados a prestar apoyo y asistencia a las familias vulnerables. | UN | وينبغي بذل كل الجهود للمحافظة على وحدة أفراد اﻷسرة، والتوفيق بينهم في حالة الانفصال، وكفالة حصولهم على ما تقدمه البرامج الحكومية المصممة لدعم هذه اﻷسر المعرضة للخطر وتقديم المساعدة اليها. |
El segundo eje se focaliza en la población pobre, excluida y vulnerable, que ve disminuidas sus posibilidades de acceder a los servicios sociales universales. | UN | ويتعلق العنصر الثاني بالفقراء، وهم السكان المستبعدون والضعفاء، الذين تضاءلت إمكانية حصولهم على الخدمات الاجتماعية. |
En la mayoría de los países, los adolescentes son particularmente vulnerables a causa de su falta de información y de acceso a los servicios pertinentes. | UN | والمراهقون معرضون للخطر بوجه خاص بسبب افتقارهم إلى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات ذات الصلة في معظم البلدان. |
Por consiguiente, la cualificación de los trabajadores extranjeros y de sus familiares es de gran importancia para garantizar su acceso al empleo. | UN | ولهذا فإن تأهيل العمال اﻷجانب وأفراد أسرهم بالغ اﻷهمية لضمان حصولهم على فرص للعمل. |
Es preciso velar por que reciban atención médica, alimentos, vivienda y educación. | UN | فمن الضروري كفالة حصولهم على الرعاية الطبية والغذاء والمأوى والتعليم. |
Los conflictos les impiden también recibir servicios de salud e inmunización y detienen su educación. | UN | ويحول هذا أيضا دون حصولهم على التطعيمات وغيرها من الخدمات الصحية ويوقف تعليمهم. |
Antes de obtener puestos permanentes los magistrados y el personal judicial deben someterse a una evaluación. | UN | فمن الضروري تقييم إمكانات الأطراف المشاركة في الإجراءات أمام المحاكم قبل حصولهم على مناصب دائمة. |
Por ello, en las circunstancias actuales, las personas con discapacidad tienen menos probabilidades de tener acceso a los recursos que otros miembros de la familia. | UN | ولذلك، تقل فرص حصولهم على الموارد مقارنة بأفراد الأسرة الآخرين في ظل الوضع الراهن. |
También les ha facilitado el acceso al empleo, a la educación y a los servicios de salud, les ha dado la posibilidad de trabajar la tierra y les ha facilitado la repatriación y el regreso voluntario. | UN | وقد سهل فرص حصولهم على العمل والتعليم والخدمات الصحية وسمح لهم بفلاحة اﻷرض وسهل لهم العودة إلى الوطن والعودة الطوعية. |
Las políticas sociales ecuatorianas buscan que las poblaciones indígenas y las minorías étnicas participen plenamente en el desarrollo socioeconómico y accedan a sus beneficios. | UN | وتسعى سياسات إكوادور الاجتماعية إلى إشراك السكان اﻷصليين واﻷقليات اﻹثنية إشراكا كاملا في التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلد، فضلا عن حصولهم على فوائدها. |
Pero hasta que la nueva tecnología de la energía nuclear aparezca acabada... nos aseguraremos de que no obtengan la información esencial. | Open Subtitles | لكن حتى تكتمل التكنولوجيا النووية الجديدة نحن سنتأكد من عدم حصولهم على أى معلومات أساسية |