Alemania ha suscrito invariablemente el objetivo de una prohibición completa de las minas antipersonal. | UN | إن ألمانيا ما انفكت تؤيد هدف حظر الألغام المضادة للأفراد حظراً تاماً. |
Una segunda cuestión importante son los requisitos de verificación que se precisarán para que nadie viole una prohibición completa de las armas nucleares. | UN | وثمة مسألة ثانية هامة تكمن في متطلبات التحقق التي ستكون ضرورية لكفالة ألا ينتهك أحد حظراً كاملا على الأسلحة النووية. |
Acogemos con satisfacción los compromisos de Francia, el Reino Unido y los Estados Unidos respecto de una prohibición absoluta de los ensayos. | UN | ونرحب بالتزامات فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة المعنية بحظر التجارب النووية حظراً كاملاً وحقيقياً. |
- Otros Estados manifiestan reservas en cuanto al objetivo mismo de la prohibición general de las minas antipersonal. | UN | وتبدي دول أخرى أيضاً تحفظات بشأن الهدف نفسه من حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظراً عالمياً. |
Se trata del primer tratado que prohíbe de manera completa toda una categoría de armas de destrucción en masa. | UN | فهي أول اتفاقية تفرض حظراً شاملاً على كامل فئة موجودة من أسلحة الدمار الشامل. |
El proyecto de tratado tiene un ámbito limitado, ya que no abarca la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | فمشروع المعاهدة محدود النطاق ﻷنه لا يشمل حظراً للتجارب النووية. |
El castigo colectivo de Gaza por Israel está prohibido expresamente por el derecho internacional humanitario y ha dado lugar a una grave crisis humanitaria. | UN | فالعقاب الجماعي الذي تمارسه على غزة هو عمل يحظره القانون الإنساني الدولي حظراً صريحاً، وقد أسفر عن أزمة إنسانية خطيرة. |
Por otro lado, la Constitución establece una prohibición absoluta de la censura. | UN | ومن ناحية أخرى يتضمن الدستور حظراً مطلقاً على الرقابة. |
El texto revisado también debe comprender una prohibición lo más general posible de la transferencia de minas antipersonal. | UN | وينبغي أيضا أن يشمل المعدل المنقح حظراً عاماً بقدر اﻹمكان لنقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Afirmamos que se trata de una prohibición verdaderamente completa. | UN | وأكدنا أن هذا سيشكل حظراً شاملاً حقيقياً للتجارب النووية. |
Entendemos que no hay diferencia conceptual de fondo y que todos los negociadores coinciden en que una prohibición de ensayos nucleares constituye un paso indispensable de un proceso de desarme nuclear. | UN | إننا نفهم أنه ليس هناك أي اختلاف مفاهيمي أساسي وأن كافة المتفاوضين متفقون على أن حظراً للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية في عملية نزع السلاح النووي. |
Afirmamos que se trata de una prohibición verdaderamente completa. | UN | وأكدنا أن هذا سيشكل حظراً شاملاً حقيقياً للتجارب النووية. |
El ámbito del proyecto de tratado es limitado ya que no abarca una prohibición de los ensayos nucleares. | UN | ومشروع المعاهدة محدود من حيث نطاقه، حيث إنه لا يشمل حظراً للتجارب النووية. |
Son muchos los países que ya observan de manera unilateral una prohibición o moratoria de ese tipo. | UN | إن حظراً أو وقفاً اختيارياً من هذا القبيل، غدا محل التزام فعلي منفرد من جانب بلدان كثيرة. |
En ella se establecía la prohibición del uso de PCCC en todas las regiones de aplicación del Convenio. | UN | وقد فرض هذا المقرر حظراً على استخدام البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في جميع مجالات الاستخدام. |
Señaló que entre las deficiencias de estos enjuiciamientos figuraba la prohibición constitucional del derecho de la defensa a impugnar la competencia del Tribunal. | UN | ولاحظت المنظمة أوجه القصور في إجراء هذه المحاكمات، بما يشمل حظراً دستورياً لحق محامي الدفاع في الطعن في اختصاص المحكمة. |
La ley se funda en el principio de la interdicción y prohíbe todo acuerdo entre empresas o grupo de empresas que tengan por fin: | UN | يستند القانون إلى مبدأ الحظر وينشئ حظراً على الاتفاقات المبرمة بين الشركات أو مجموعات من الشركات بهدف: |
El proyecto de tratado tiene un ámbito limitado, ya que no abarca la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | فمشروع المعاهدة محدود النطاق ﻷنه لا يشمل حظراً للتجارب النووية. |
El Gobierno de la India ha prohibido 112 colorantes azoicos nocivos. | UN | فمثلاً، فرضت حكومة الهند حظراً على 112 صبغة من أصباغ الآزوت الضارة. |
También recuerda a los Estados que el Consejo de Seguridad ha impuesto un embargo de armas para Somalia y les pide que respeten este embargo. | UN | كما تذكر الدول بأن مجلس الأمن فرض حظراً على توريد الأسلحة إلى الصومال، وتدعو الدول إلى احترام هذا الحظر. |
Sólo unos pocos países en desarrollo mantienen vigentes prohibiciones de la salida de IED. | UN | ولا يوجد سوى حُفنة من البلدان النامية التي تفرض حظراً صارماً على الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر. |
Japón espera firmemente que, junto con todos los demás Estados, logremos que el año 1996 pase a la historia como el año en que la humanidad prohibió completamente los ensayos nucleares. | UN | وأمل اليابان قوي في أن نقوم، مع سائر الدول، بتسجيل عام ٦٩٩١ في التاريخ بوصفه العام الذي توصلت فيه البشرية الى حظر الاختبار النووي حظراً شاملاً. |
En la República de Corea ya existen normas y reglamentos que prohíben estrictamente las declaraciones de incitación al odio racial. | UN | لقد سنت الحكومة فعلاً عدداً من القوانين واللوائح التي تحظر خطاب التحريض على الكراهية العنصرية حظراً صارماً. |
Los Estados Miembros están obligados a adoptar medidas por las que se prohíban efectivamente todas las formas de violencia contra los niños. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تتخذ ما يلزم من تدابير تحظر حظراً فعالاً كل أشكال العنف الممارَس ضد الأطفال. |
El Comité recomienda que, al otorgar la licencia a esos establecimientos, se les prohíba discriminar por razón de raza. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتضمن تراخيص تشغيل هذه المنشآت حظراً على ممارسة التمييز العنصري. |
Por definición, el TPCE debe prohibir completamente todas las explosiones nucleares. | UN | فمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، بحكم تعريفها، ينبغي أن تحظر جميع التفجيرات النووية حظراً شاملاً. |
El proyecto de ley prohibía expresamente la discriminación por motivos de orientación sexual y de género. | UN | ويحظر مشروع القانون حظراً صريحاً التمييز على أساس الميل الجنسي ونوع الجنس. |
El Comité Europeo de Derechos Sociales, en su tarea de vigilar el cumplimiento de los Estados miembros del Consejo de Europa de la Carta Social Europea y de la Carta Social revisada, ha comprobado que su cumplimiento exige la prohibición en la legislación de toda forma de violencia contra los niños, ya sea en las escuelas, en otras instituciones, en su hogar o en otras partes. | UN | وقد خلصت اللجنة الأوروبية المعنية بالحقوق الاجتماعية، التي تقوم برصد امتثال الدول الأعضاء في مجلس أوروبا للميثاق الاجتماعي الأوروبي والميثاق الاجتماعي بصيغته المنقحة، إلى أن الامتثال لأحكام الميثاقين يستلزم حظراً تشريعياً لجميع أشكال العنف ضد الأطفال، سواء في المدرسة وغيرها من المؤسسات أو داخل البيت أو في أي مكان آخر(). |