la era posterior a la guerra fría ha traído al primer plano cuestiones urgentes. | UN | لقد جلبت حقبة ما بعد الحرب الباردة مسائل ملحة إلى مكان الصدارة. |
Como conclusión, en la era posterior a la guerra fría las viejas y anticuadas doctrinas deben ser reemplazadas por nuevas concepciones. | UN | ختاما أقول إنه، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يجب أن تحل النُهُج الجديدة محل النظريات القديمة والبالية. |
la era posterior a la guerra fría no se ha limitado a abrir una nueva página sino que ha abierto un capítulo completamente nuevo en la política del Japón. | UN | فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية. |
En el actual período posterior a la guerra fría, el Consejo de Seguridad está en mejores condiciones que nunca de desempeñar un papel más amplio y mucho más importante. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
En esta era posterior a la guerra fría, podría ser muy grande la tentación de soslayar o dictar lo que debe hacer este órgano mundial. | UN | وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، قد يكون إغراء تخطي هذه الهيئة العالمية، أو إملاء الرأي عليها، إغراء كبيرا. |
Ello contraviene el espíritu de transparencia y democracia que es el sello de nuestra labor en la etapa posterior a la guerra fría. | UN | فهذا يتعارض مع روح الشفافية والديمقراطية اللتين أصبحتا علامة مميزة لعملنا في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
La época posterior a la guerra fría se ha visto marcada por el surgimiento de conflictos regionales y étnicos. | UN | لقد اتسمت حقبة ما بعد الحرب الباردة باندلاع صراعات إقليمية وإثنية. |
En la era posterior a la guerra fría las Naciones Unidas se enfrentan a expectativas y responsabilidades crecientes. | UN | ففي حقبة ما بعد الحرب الباردة، تواجه اﻷمم المتحدة توقعات ومسؤوليات متعاظمة. |
Sin embargo, todavía debe renunciarse a doctrinas estratégicas, incluso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En resumen, los ensayos constituyen un anacronismo peligroso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Con el advenimiento de la era posterior a la guerra fría, se han adoptado nuestros enfoques regionales para prevenir y abordar los conflictos en todo el mundo. | UN | مع مجيء حقبة ما بعد الحرب الباردة، بدأ العمل بالنهج اﻹقليمية الجديدة لمنع الصراعات ومعالجتها في شتى أنحاء العالم. |
En la era posterior a la guerra fría, el desarme nuclear es más factible y, al mismo tiempo, es imperativo. | UN | ففي حقبة ما بعد الحرب البادرة يكون نزع السلاح النووي أكثر قابلية للتحقق، وفي الوقت نفسه، لا مفر منه. |
En la era posterior a la guerra fría hay motivos de peso para prorrogar el Tratado. | UN | وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، تتوافر أسباب وجيهة لتمديد هذه المعاهدة. |
Nuestras preocupaciones respecto de la seguridad se han ampliado en la era posterior a la guerra fría a otras esferas, como el medio ambiente y el tráfico de estupefacientes. | UN | وقد اتسعت شواغلنا اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، فشملت مجالات أخرى مثل البيئة والاتجار بالمخدرات. |
En la era posterior a la guerra fría las organizaciones internacionales están sufriendo un profundo proceso de adaptación. | UN | إن المنظمات الدولية تشهد، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، عملية تكيف عميقة. |
Por lo tanto, el papel que desempeña la Comisión de Desarme es de importancia crucial en este período posterior a la guerra fría. | UN | وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
Este llamamiento sigue siendo pertinente hoy día, aunque el período posterior a la guerra fría nos haya dado una ligera oportunidad de lograr el objetivo de librar al mundo de las armas nucleares. | UN | وهذا النداء ما زال ساريا، على الرغم من أن حقبة ما بعد الحرب الباردة قد فتحت لنا نافذة ضيقة من الفرص لتحقيق هدف تخليص العالم من اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, es deplorable que el período posterior a la guerra fría no nos haya aportado hasta ahora el mundo más estable y seguro que esperábamos. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تحمل لنا، حتى الآن، العالم الأكثر سلاما وأمنا الذي نتطلع إليه. |
Esto es contrario a la aspiración de los pueblos de todo el mundo, que anhelan que en esta era posterior a la guerra fría disminuyan los conflictos y las crisis. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Como se ha podido observar en la situación posterior a las elecciones, la falta de confianza y de determinación para aplicar en forma estricta el Acuerdo de Dayton sigue vigente en la etapa posterior a la guerra. | UN | وكما اتضح لنا من الحالة بعد الانتخابات، لا يزال عدم توفر الثقة والتردد في تنفيذ اتفاق دايتون بقوة، يعيشان في حقبة ما بعد الحرب. |
A fin de construir una nueva comunidad internacional en esta época posterior a la guerra fría que permita fortalecer la base de la paz, se debe atribuir mayor importancia a la promoción de la cooperación internacional para solucionar el problema de las drogas. | UN | وبغية إقامــــة مجتمع دولي جديد في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، يمكننا من تعزيز دعائم السلم، يجب أن نولي المزيد من الاهتمام لتشجيع التعاون الدولي لحل مشكلة المخدرات. |
Seminario sobre las zonas de grandes rascacielos en la era de la posguerra | UN | حلقة دراسية بشأن المناطق الشاهقة الكبيرة في حقبة ما بعد الحرب |
La Presidenta había destacado la preocupación del Comité por la situación de los derechos humanos de las mujeres, tal como estaban consagrados en la Convención, en la etapa de posguerra en el Iraq, Estado parte en la Convención. | UN | وأشارت إلى القلق الذي يعتري أعضاء اللجنة من حالة حقوق الإنسان للمرأة، على نحو ما كرستها الاتفاقية، في حقبة ما بعد الحرب في العراق الذي هو دولة طرف في الاتفاقية. |
Nuestro futuro depende de nosotros, y por lo tanto hoy también quiero informar a las Naciones Unidas del progreso alcanzado por Georgia, gracias a nuestros propios esfuerzos, en el año transcurrido desde que sufrimos la primera invasión europea en la época de la posguerra fría. | UN | إن مستقبلنا يتوقف علينا، ولذلك أريد اليوم أن أبلغ الأمم المتحدة بالتقدم الذي أحرزته جورجيا من خلال جهودنا الذاتية، خلال العام الذي انقضى على تعرضنا لأول غزو شهدته أوروبا في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |