Ahora bien, esta exigencia no prejuzga la adopción de aquellas medidas transitorias o provisionales que sean necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado. | UN | ولا يحول هذا الشرط دون اتخاذ التدابير المؤقتة أو الاحتياطية العاجلة اللازمة لحماية حقوق الدولة المضرورة. |
3. los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación real o ficticia, así como de toda declaración expresa. | UN | ٣ - لا تتوقف حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح. |
Sin embargo, las contramedidas urgentes necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado deben tener un carácter realmente preventivo. | UN | إلا أن التدابير المضادة العاجلة اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة يجب أن تكون ذات طابع حمائي حقا. |
El Estado tiene el poder discrecional de ejercer la protección diplomática, pese a que los derechos protegidos no son los del Estado sino los de la persona perjudicada. | UN | وتتمتع الدولة بسلطة تقديرية في ممارسة الحماية الدبلوماسية، رغم أن الحقوق المحمية ليست حقوق الدولة بل حقوق الفرد المضرور. |
Richmond ha caído, en una Guerra en contra de la Constitución, en contra los derechos de los Estados, en contra de los derechos y las instituciones del Sur. | Open Subtitles | وسقطت "ريتشموند" في حرب, ضد الدستور ضدّ حقوق الدولة ضدّ حقوق ومؤسسات الجنوب |
Naturaleza de los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental | UN | طبيعة حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري |
Por ello, se plantea la cuestión de si el retiro de una reserva del tipo mencionado podría considerarse una adición a los derechos del Estado que retira la reserva. | UN | ولذا فثمة تساؤل عما إذا كان سحب التحفظ من النوع المشار إليه يمكن اعتباره إضافة إلى حقوق الدولة الساحبة. |
Se dijo que lograba un equilibrio adecuado entre los derechos del Estado autor de la expulsión y el respeto de la dignidad y los derechos humanos del extranjero. | UN | ولوحظ أنه يوازن بصورة صحيحة بين حقوق الدولة الطاردة واحترام كرامة الأجنبي والحقوق الإنسانية الواجبة له. |
Si voy en contra de la Propuesta Seis sólo será para favorecer los derechos del Estado. | Open Subtitles | إذا ما أصبحت ضد الإقتراح السادس فهذا سيكون فقط من أجل الإنتهاك لقضية حقوق الدولة هذا كل ما فى الأمر |
Por tanto, no cabía trazar una distinción rígida entre los derechos del Estado y los derechos de sus nacionales. Las dos series de derechos eran complementarias y podían defenderse conjuntamente. | UN | ورئي بالتالي أنه لا يمكن إجراء تفرقة صارمة بين حقوق الدولة وحقوق رعاياها وأن مجموعتي الحقوق متكاملتان ويمكن الدفاع عنهما في آن واحد. |
Todas las contramedidas tienen por objeto inducir al Estado al cual se aplican a que cese su comportamiento ilícito y prestar una reparación y, por consiguiente, proteger de esta manera los derechos del Estado lesionado. | UN | فجميع التدابير المضادة تهدف إلى حمل الدولة المستهدفة على وقف التصرف غير المشروع وتقديم جبر مناسب وبالتالي إلى حماية حقوق الدولة المضرورة في هذا الشأن. |
En el párrafo 2 se preveía además la adopción de medidas provisionales cuando fuera necesario para preservar los derechos del Estado lesionado. | UN | ولكن الفقرة 2 قد نصت بالإضافة إلى ذلك على اتخاذ تدابير مؤقتة حيثما يقتضي الأمر من أجل المحافظة على حقوق الدولة المضرورة. |
El párrafo 5 de ese proyecto de artículo debe constituir un proyecto de artículo por separado y debe estipular que, cuando se suspendan las contramedidas, las que sean necesarias para preservar los derechos del Estado perjudicado pueden mantenerse hasta que el tribunal imponga medidas provisionales. | UN | وأضاف أن الفقرة 5 من مشروع هذه المادة ينبغي أن تكون مشروع مادة منفصلة وأن تنص على أنه في حالة تعليق التدابير المضادة يجوز الإبقاء على التدابير اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة إلى أن تفرض المحكمة تدابير مؤقتة. |
También se sugirió que, cuando se suspendieran las contramedidas, se debían mantener aquéllas que fueran necesarias para preservar los derechos del Estado lesionado hasta que una corte o tribunal impusieran medidas provisionales. | UN | واُقترح في حالة تعليق التدابير المضادة الإبقاء على التدابير الضرورية لحماية حقوق الدولة المضرورة إلى أن تقوم المحكمة بفرض التدابير المؤقتة. |
El carácter primordial que dicho acto unilateral reviste consiste en la preservación de los derechos del Estado que realiza dicha protesta. | UN | 93 - إن السمة الأساسية التي يكتسبها ذلك العمل الانفرادي تتمثل في المحافظة على حقوق الدولة التي تصدر الاحتجاج. |
Recordando también que los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación real o ficticia, así como de toda declaración expresa, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على الاحتلال، الفعلي أو الحكمي، ولا على أي إعلان صريح، |
No obstante, en el proyecto de resolución se recuerda que de conformidad con el párrafo 3 del artículo 77 de la Convención, los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación real o ficticia, así como de toda declaración expresa. | UN | وعلى الرغم من أن مشروع القرار يشير إلى أنه وفقا للفقرة 3 من المادة 77 من الاتفاقية، فإن حقوق الدولة الساحلية على جرفها القاري لا تتوقف على شكل المكان، فعليا أو نظريا، ولا على أي إعلان صريح. |
Se dijo que un enfoque de este tipo reflejaría adecuadamente tanto los derechos del Estado afectado respecto de la asistencia humanitaria como su responsabilidad en las operaciones generales de rescate. | UN | وقيل إن مثل هذا النهج كفيل بأن يراعي على النحو الصحيح حقوق الدولة المتأثرة تجاه المساعدة الإنسانية وكذلك مسؤوليتها فيما يتعلق بمجمل عمليات الإغاثة. |
265. Se señaló que el nacional del Estado no podía sustituir a éste, ya que no estaban en juego sus propios derechos, sino los del Estado. | UN | 265- وأشير إلى أن مواطن الدولة لا يمكن أن يحل محل الدولة، لأن الحقوق المعنية ليست حقوقه هو وإنما حقوق الدولة. |
La Convención logra un equilibrio y una avenencia importante entre los derechos de los Estados ribereños para regular y autorizar la realización de investigaciones científicas marinas en las zonas sobre las que ejercen su soberanía y los derechos de los Estados que realizan investigaciones, siempre que no afecten a la exploración y explotación de los recursos naturales. | UN | وأقامت الاتفاقية توازنا ووفقت على نحو مهم بين حقوق الدولة الساحلية في تنظيم إجراء البحث العلمي البحري وإعطاء الإذن بإجرائه في المناطق التي تخضع لسيادتها وحقوق الدول التي تقوم بالبحث في إجراء البحوث ما دامت لا علاقة لها بالتنقيب عن الموارد الطبيعية واستغلالها. |
A fin de cuentas, la libertad de religión o de creencias es un derecho de los seres humanos, no un derecho del Estado. | UN | فحرية الدين أو المعتقد هي حق للبشر، في نهاية المطاف، وليست حقا من حقوق الدولة. |
Está de acuerdo con las observaciones generales hechas en el párrafo 301 del informe en el sentido de que el artículo 18 no establece en sus disposiciones una " distinción entre las facultades del Estado cuyos derechos como tal eran violados y las facultades de los demás Estados " . | UN | ٥٤ - وقال إنه يتفق مع الملاحظات العامة الواردة في الفقرة ٣٠١ من التقرير وعلى أساس أن المادة ١٨ في أحكامها " لا تفرق بين حقوق الدولة التي انتهكت حقوقها الفردية، وحقوق الدول اﻷخرى " . |
En segundo lugar, la identificación de los derechos de un Estado lesionado implicaba que ese Estado era el único afectado, lo que, de hecho, " bilateralizaba " las relaciones jurídicas multilaterales, al atribuir los derechos individualmente a los distintos Estados. Ello producía una situación intolerable con respecto a la responsabilidad hacia varios Estados o hacia la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وثانياً، أن النص على حقوق الدولة المضرورة قد يوحي بأنها الدولة الوحيدة المعنية ويعطي فعلا طابعا ثنائيا للعلاقات القانونية المتعددة الأطراف وهو ما لا يمكن قبوله فيما يخص المسؤولية إزاء عدة دول أو المجتمع الدولي ككل. |