A menudo, los derechos de los ciudadanos se ven limitados por cuestiones que no son de carácter puramente jurídico. | UN | وثمة قضايا لا تكون قانونية محضة في طبيعتها، غالباً ما تؤدي إلى الانتقاص من حقوق المواطنين. |
Además, los derechos no sólo se enumeran, como pasaba anteriormente, sino que se garantiza su respeto; esta garantía incluye la protección por ley de los derechos de los ciudadanos. | UN | وأكثر من ذلك، أنه لم يقتصر على ذكر هذه الحقوق، كما كان الحال سابقا؛ بل إن احترامها مكفول، وتشمل الضمانات الحمايـــة بموجب قانون حقوق المواطنين. |
La Autoridad se proponía garantizar los derechos de los ciudadanos palestinos y promulgar leyes encaminadas a establecer un nuevo Estado palestino, así como un sistema fiscal. | UN | فالسلطة الفلسطينية تسعى الى ضمان حقوق المواطنين والى سن قوانين لبناء دولة فلسطينية جديدة، وكذلك نظام للضرائب. |
Protección de los derechos humanos en la Declaración de derechos de los ciudadanos | UN | حماية حقوق الإنسان في إعلان حقوق المواطنين |
También se difunde información sobre los derechos de los ciudadanos por radio y televisión (mediante canales especiales). | UN | وتبث اﻹذاعة والتليفزيون، على قنوات خاصة، برامج إعلامية عن حقوق المواطنين. |
La codificación de los procedimientos no debería perjudicar los derechos de los ciudadanos. | UN | ١٧٧ - ينبغي متابعة تدوين اﻹجراءات بطريقة لا تمس حقوق المواطنين. |
Su presencia en el país se justifica por el hecho de que las instituciones que están llamadas a garantizar los derechos de los ciudadanos todavía dan muestras de deficiencias de las cuales es urgente ocuparse. | UN | ووجودها في البلد مطلوب ﻷن المؤسسات المكلفة بكفالة حقوق المواطنين لا تزال على درجة من الضعف من المُلح تداركه. |
En Nicaragua, las conversaciones de alto nivel entre el Gobierno y los países vecinos habían abordado la protección de los derechos de los ciudadanos nicaragüenses. | UN | وفي نيكاراغوا، تركزت المناقشات الحكومية الرفيعة المستوى مع البلدان المجاورة على حماية حقوق المواطنين النيكاراغويين. |
Los actos de los funcionarios que entrañen una violación de la ley o una extralimitación de funciones y menoscaben los derechos de los ciudadanos pueden recurrirse ante los tribunales en la forma prevista por la ley. | UN | ويجوز أن تقدم أمام المحاكم، وفقاً لﻹجراء الذي يقرره القانون، طعون في اﻹجراءات التي يتخذها موظفون رسميون على نحو يخرق قانون أو يتجاوز حدود سلطتهم والتي تتعدى على حقوق المواطنين. |
Por tanto, Lord Colville no ve qué objeto tiene el artículo 61 de la Constitución, el cual prevé la presentación de apelaciones a órganos internacionales para proteger los derechos de los ciudadanos. | UN | ولذلك فإنه لا يدرك الهدف من المادة ١٦ من الدستور التي تجيز اللجوء إلى الهيئات الدولية لحماية حقوق المواطنين. |
En el artículo 2 de esa Ley se establecen los derechos de los ciudadanos que han cumplido 18 años a participar libremente en un referendo. | UN | وتحدد المادة ٢ من هذا القانون حقوق المواطنين الذين بلغوا الثامنة عشرة من العمــر في حريـة الاشتـراك فـي الاستفتاءات. |
Se está redactando un Programa de Acción Nacional para la protección de los derechos de los ciudadanos. | UN | ويجري حاليا وضع خطة عمل وطنية لحماية حقوق المواطنين. |
Ahora bien, en el artículo 31 de la Constitución de Camboya sólo se habla de los derechos de los ciudadanos jemeres. | UN | والواقع أن المادة 31 من دستور كمبوديا لا تتناول سوى حقوق المواطنين الخمير. |
El legislador ha instituido una serie de garantías para que en esas circunstancias se respeten los derechos de los ciudadanos. | UN | وقد وضع المشرعون عدداً من الضمانات التي تكفل حماية حقوق المواطنين في هذه الحالات. |
Ese propósito es evidente en algunos reglamentos que rigen los derechos de los ciudadanos portugueses locales de Macao. | UN | وهذا القصد واضح في بعض النظم التي تحكم حقوق المواطنين البرتغاليين المحليين في ماكاو. |
En esos vínculos de colaboración deberán tomarse en consideración el papel y las responsabilidades del Estado para satisfacer los derechos de los ciudadanos y las necesidades de los más desfavorecidos. | UN | وستتطلب هذه الشراكات إيجاد رؤية موحدة لدور الدولة ومسؤولياتها في إعمال حقوق المواطنين وتلبية حاجات أشد الناس حرمانا. |
Para facilitar la realización de los derechos de los ciudadanos en la esfera del empleo, se puntualizan en la Constitución medios y arbitrios para refrenar el desempleo. | UN | ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، يعرض الدستور سبل ووسائل الحدّ من البطالة. |
Derogaciones previstas por la Declaración de derechos de los ciudadanos | UN | حالات التقييد التي ينص عليها إعلان حقوق المواطنين |
Además, esa norma sería actualmente contraria al artículo 15 de la Declaración de derechos de los ciudadanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه القاعدة متعارضة الآن مع المادة 15 من إعلان حقوق المواطنين. |
Chris Anderson: "El derecho de los ciudadanos, el futuro de Internet". | TED | كريس أندرسون: حقوق المواطنين مستقبل الإنترنت |
Su delegación prefiere hacer hincapié en métodos pacíficos de solución de controversias en la protección de los derechos de los nacionales que hayan sufrido perjuicios en otro Estado. | UN | ووفد بلده يفضل التأكيد على الطرق السلمية لتسوية المنازعات في معرض حماية حقوق المواطنين الذين أصابهم ضرر في دولة أخرى. |
Debería recordarse que las leyes se promulgan para proteger los derechos de la ciudadanía. | UN | ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين. |
28. Se prohíbe cualquier restricción de los derechos del ciudadano por razones sociales, raciales, étnicas, lingüísticas o religiosas. | UN | 28- ولا يجوز فرض أي قيد على حقوق المواطنين استناداً إلى معايير اجتماعية أو عنصرية أو عرقية أو لغوية أو دينية. |
Están prohibidas todas las formas de restricción de los derechos civiles basada en la afiliación social, racial, étnica, lingüística o religiosa. | UN | ويحظر فرض أية قيود على حقوق المواطنين على أساس الهوية الاجتماعية والانتماء العرقي والقومي واللغة والدين. |
La Fiscalía General de la República cuenta con una Dirección para la Protección de los derechos ciudadanos. | UN | ولـدى مكـتب المدعي العام إدارة لحماية حقوق المواطنين. |
En materia de procedimientos judiciales, los extranjeros gozan de los mismos derechos que los ciudadanos. | UN | ويحظى الأجانب بنفس حقوق المواطنين فيما يتصل بإقامة دعوى قضائية. |