Los derechos de propiedad y los derechos personales no patrimoniales que los esposos tienen respecto de sus hijos se especificaron supra. | UN | وقد تم أعلاه بيان ما للزوجين من حقوق في الممتلكات وحقوق شخصية في غير الممتلكات بالنسبة إلى أطفالهما. |
Sin embargo, las tierras regidas por el régimen tradicional pueden arrendarse y es posible adquirir y poseer derechos de tenencia durante muchos años. | UN | ويجوز، رغم ذلك أن تستأجر الأراضي العرفية، وثمة إباحة للاضطلاع لفترة سنوات عديدة بشراء أو حيازة حقوق في أراض مستأجرة. |
Destacando la necesidad de incorporar una perspectiva de género y de reconocer al niño como titular de derechos en todas las políticas y programas relacionados con los niños, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة إدماج منظور جنساني والاعتراف بالطفل كصاحب حقوق في كافة السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، |
La creación de derechos sobre créditos como garantía de una deuda u otra obligación se considerará transferencia; | UN | ويعتبر إنشاء حقوق في المستحقات ضمانا لمديونية أو التزام آخر بمثابة نقل؛ |
Si el acreedor garantizado pierde su derecho sobre el producto una vez que éste adopte otra forma, el acreedor garantizado estaría sujeto a los mismos riesgos crediticios que en el caso de que no existieran derechos sobre el producto. | UN | وإذا فقد الدائن المضمون حقه في العائدات حالما تتخذ هذه العائدات شكلا آخر، أصبح عرضة للمخاطر الائتمانية نفسها كما لو لم تكن هناك أي حقوق في العائدات. |
Todas las declaraciones formuladas o los compromisos contraídos bajo presión indebida, particularmente los relativos a la renuncia de los derechos a tierras o bienes, se considerarán totalmente nulos y carentes de todo valor. | UN | وتعتبر أية إعلانات أو التزامات صدرت تحت اﻹكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات، لاغية وباطلة كلية. |
Las poblaciones indígenas que mantienen estilos de vida tradicionales pueden obtener derechos sobre la tierra y los recursos mediante la creación de territorios para el uso tradicional de la naturaleza. | UN | فالشعوب الأصلية التي تحافظ على أساليب حياتها التقليدية بمقدورها اكتساب حقوق في الأراضي والموارد من خلال تكوين مناطق للاستخدام التقليدي للطبيعة. |
f) Concesión, adquisición, renuncia, restitución, transferencia o negociación de algún derecho sobre mercancías; | UN | " )و( إعطاء حقوق في البضاعة أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛ |
Se considerará totalmente nulo y sin valor cualquier declaración o compromiso contraído bajo coerción, especialmente los relativos a la renuncia a los derechos de tierras o bienes. | UN | وتعتبر أية اعلانات أو التزامات صدرت تحت الاكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات، لاغية وباطلة كلية. |
Acuerdo de no oponer excepciones ni derechos de compensación 103-121 22 | UN | الاتفاق على عدم اقامة دفوع أو حقوق في المقاصة |
Comúnmente ello impide que reclamen derechos de propiedad durante el período de transición a los regímenes de derecho privado, con el resultado de que pierden sus tierras. | UN | ومن ثم، فهي لا تستطيع عموما المطالبة بأي حقوق في الملكية أثناء الانتقال إلى نظم الملكية الخاصة، وبالتالي تصبح بلا أرض في النهاية. |
También nos plantea problemas el artículo 21 debido a que nuestra legislación prohíbe toda renuncia a futuras excepciones y a futuros derechos de compensación. | UN | ويتعلق شاغل آخر بالمادة 21. إذ يحظر قانوننا الوطني التنازل عن أي دفوع وأي حقوق في المقاصة يمكن التمسك بها في المستقبل. |
Se han concluido acuerdos para asignar derechos de pesca a extranjeros en zonas económicas exclusivas. | UN | وقد أُبرمت اتفاقات لإسناد حقوق في مجال صيد الأسماك إلى أجانب في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Destacando la necesidad de incorporar una perspectiva de género y de reconocer al niño como titular de derechos en todas las políticas y programas relacionados con los niños, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة إدماج منظور جنساني والاعتراف بالطفل كصاحب حقوق في كافة السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، |
Subrayando la necesidad de incorporar una perspectiva de género en todos los programas y políticas relativos a los niños, y reconociendo al niño como titular de derechos en todos los programas y políticas relacionados con los niños, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعميم مراعاة منظور جنساني في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال، وإذ تعترف بالطفل كصاحب حقوق في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال، أولا |
La creación de derechos sobre créditos como garantía de una deuda u otra obligación se considerará transferencia; | UN | ويعتبر إنشاء حقوق في المستحقات ضمانا لمديونية أو لالتزام آخر بمثابة نقل؛ |
82. En el caso de los productos acabados o las masas de bienes, más de un acreedor garantizado puede tener derechos sobre el producto final y sobre los bienes que integran la masa. | UN | 82- وفي حالة المنتجات أو الكتل، فقد يكون لأكثر من دائن مضمون واحد حقوق في المنتج النهائي والموجودات المكونة لـه. |
La circular del Ministro del Interior sobre la naturalización recuerda los derechos a permanecer de que disfrutan las víctimas de la trata. | UN | ويذكّر تعميم وزير الداخلية الخاص بالتجنس بما لضحايا الاتجار من حقوق في الإقامة. |
También pregunta si la mujer conserva sus derechos sobre la tierra después del matrimonio; si tiene el derecho de heredar tierras como sucesora de sus progenitores; y si tiene derechos respecto de las tierras de su esposo al fallecer éste. | UN | وتساءلت أيضاً عمّا إذا كانت المرأة تحتفظ بحقوقها في الأرض بعد الزواج، وما إذا كان لها الحق في أن ترث الأرض بعد وفاة أحد الآباء، وما إذا كان لدى المرأة أي حقوق في أراضي الزوج بعد وفاته. |
f) concesión, adquisición, renuncia, restitución, transferencia o negociación de algún derecho sobre mercancías; | UN | )و( منح حقوق في البضائع أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛ |
Los pueblos indígenas tienen derecho a la posesión, la propiedad y el control de los recursos del suelo y el subsuelo en sus tierras y territorios tradicionales. | UN | للشعوب الأصلية حقوق في حيازة الموارد السطحية والباطنية ضمن أراضيها وأقاليمها التقليدية وامتلاكها والسيطرة عليها. |
2. Nada de lo dispuesto en el Protocolo afectará cualesquiera otros derechos para interponer recursos de los que la persona responsable pueda disfrutar de conformidad con la ley del tribunal competente. | UN | 2 - ليس في هذا البروتوكول ما يمس أي حقوق في التظلم يكون للشخص المسؤول حق فيها بموجب قانون المحكمة المختصة. |
Ahora bien, una garantía real sobre el producto de unas existencias sólo gozará de esa misma prelación si el producto no está en forma de créditos por cobrar, de títulos negociables, de derechos al cobro de fondos depositados en una cuenta bancaria o de derechos al cobro del producto de una garantía independiente (recomendación 185, variante A, apartado b)). | UN | بيد أن الحق الضماني في عائدات المخزون لا تكون له هذه الأولوية إلا إذا لم تكن العائدات على شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أو حقوق في تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهد مستقل (الفقرة الفرعية (ب) في البديل ألف من التوصية 185). |
No obstante, en otros Estados, cuando un acreedor garantizado tiene una garantía sobre algún bien embargado por un acreedor judicial o sobre todos ellos, se le permite levantar el embargo y ejecutar su garantía real por cualquier medio del que disponga. | UN | بيد أنه في دول أخرى تكون فيها للدائن المضمون حقوق في بعض أو كل الممتلكات التي حجز عليها الدائن المحكوم لـــه، يتاح للدائن المضمون أن ينهي الحجز وينفذ حقوقه الضمانية بأي وسيلة متاحة لــه. |
No hay ninguna facultad de derecho en Bhután y los jueces no poseen el título de abogado, ya que son designados entre los miembros de la función pública. | UN | ولا توجد كلية حقوق في بوتان ولا يحوز القضاة شهادة في القانون، إذ انهم يعينون من بين أعضاء الخدمة المدنية. |
Por cierto, estudio tercero de derecho con la esperanza de conseguir un trabajo en nuestro despacho de abogados cuando me gradúe. | Open Subtitles | بالمناسبة , انا طالبة حقوق في الصف الثالث أمل في وظيفة في مكتب المدعي عند تخرجي |