Por ello, deben volver a examinarse los valores tradicionales que propugnan la violencia para resolver las diferencias. | UN | وأضافت أنه يجب إعادة النظر في القيم التي تؤيد العنف سبيلا الى حل الخلافات. |
En este texto no se intentan resolver las diferencias que sabemos que existen entre las delegaciones presentes en esta sala. | UN | ولا يحاول هذا النص حل الخلافات التي نعرف أنها موجودة بين الوفود في هذه الغرفة. |
También marcó el comienzo de un proceso con miras a resolver las diferencias internas por medios políticos, sin recurrir a la violencia. | UN | كما أنه كان بداية لعملية تهدف إلى حل الخلافات الداخلية بالوسائل السياسية، وليس بالعنف. |
Las sanciones y bloqueos nunca han sido, ni serán, la mejor manera de resolver las controversias entre los Estados. | UN | إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن، ولن يكون وسيلة حل الخلافات بين الدول. |
Asimismo, dicha consideración sirve fundamentalmente para socavar la importante función que desempeña la Corte Internacional de Justicia en la solución de las diferencias jurídicas entre los Estados. | UN | كما أن هذا الوصف يهدف أساسا إلى الانتقاص من الدور المهم الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية في حل الخلافات القانونية بين الدول. |
Desde entonces, efectivamente, he estado celebrando consultas, y me siento optimista de que podremos solucionar las diferencias restantes en un futuro cercano. | UN | ومنذ ذلك الحين، شرعت فعلا في إجراء مشاورات، وأنا متفائل بأنه سيكون بمقدورنا حل الخلافات المتبقية في المستقبل القريب. |
El no resolver las diferencias entre el pueblo israelí y el pueblo palestino en el Oriente Medio continúa siendo un medio para el reclutamiento de los agentes del terrorismo. | UN | ولا يزال الفشل في حل الخلافات بين الشعب الإسرائيلي والشعب الفلسطيني في الشرق الأوسط عاملا يحفز على تجنيد الناس للإرهاب. |
Hubo un intercambio de delegaciones diplomáticas para resolver las diferencias existentes. | UN | وتبادل السودان وتشاد الوفود الدبلوماسية بغرض حل الخلافات القائمة بينهما. |
La imposición de las opiniones de una facción a otra al presentar un proyecto de resolución ante la Asamblea no ayudará a resolver las diferencias en lo que concierne a esta cuestión. | UN | إن فرض آراء طرف على الطرف الآخر بتقديم مشروع قرار إلى الجمعية العامة لن يساعد في حل الخلافات فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Es lamentable que, al final del día, fuera imposible resolver las diferencias restantes y adoptar por consenso un documento final. | UN | ومن المؤسف أنه ثبتت في نهاية المطاف استحالة حل الخلافات المتبقية واعتماد وثيقة ختامية بتوافق الآراء. |
El Comité expresa preocupación por la falta de claridad mencionada por el Tribunal y la ausencia de un marco jurídico que permita resolver las diferencias de opinión. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي. |
El Comité expresa preocupación por la falta de claridad mencionada por el Tribunal y la ausencia de un marco legal que permita resolver las diferencias de opinión. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي. |
En particular, deben tomarse medidas para resolver las controversias por medios informales antes de que se conviertan en un litigio. | UN | وينبغي على وجه الخصوص بذل الجهود من أجل حل الخلافات على المستوى غير الرسمي قبل تصعيدها إلى مرحلة التقاضي. |
Parecía haber consenso también en que no correspondía a la Comisión tratar de resolver las controversias teóricas sobre el fundamento del derecho consuetudinario y los diversos enfoques teóricos de la doctrina sobre su formación y prueba. | UN | ويبدو أيضاً من المقبول على نطاق واسع أنه ليس من مهمة اللجنة أن تسعى إلى حل الخلافات النظرية حول أساس القانون العرفي ومختلف النّهُج النظرية الحاضرة في أدبيات نشأته وتحديده. |
Cabe esperar que las conversaciones en curso entre la República de China en Taiwán y la República Popular de China culminen en la solución de las diferencias existentes entre ambas partes. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يؤدي الحوار الجاري بين جمهورية الصين في تايوان وجمهورية الصين الشعبية إلى حل الخلافات القائمة بين الطرفين. |
Sólo mediante el diálogo y el compromiso se pueden solucionar las diferencias que ha provocado el estancamiento actual. | UN | ولا يمكن حل الخلافات التي أدت إلى نشوء اﻷزمة الراهنة إلا عن طريق الحوار والرضا بالحلول التوفيقية. |
Esa conferencia contribuiría enormemente a resolver los desacuerdos pendientes. | UN | ومن شأن عقد ذلك المؤتمر أن يسهم بصورة كبيرة في حل الخلافات القائمة. |
El corolario de lo anterior es la dificultad de determinar qué mecanismos pueden aplicarse cuando se violan ciertas disposiciones, ya que las opciones en cuanto a procedimientos de cumplimiento o solución de controversias en los tratados y en el derecho internacional consuetudinario son distintas. | UN | وهناك مسألة فرعية تابعة وهي صعوبة تحديد اﻵليات التي يمكن تطبيقها عند انتهاك أحكام معينة، إذ أن اختيار إجراءات اﻹنفاذ أو حل الخلافات تختلف بين المعاهدة والقانون العرفي الدولي. |
El Ministro Ban tiene además un nutrido historial de logros en lo que respecta a resolver diferencias y salvar brechas en el ámbito regional. | UN | ويتمتع الوزير بان أيضا بسجل زاخر بالانجازات في حل الخلافات وبناء جسور الروابط على الصعيد الإقليمي. |
La MONUT fue invitada a las reuniones como observadora y desempeñó un papel activo en la resolución de las diferencias entre las dos partes. | UN | ودعيت البعثة لحضور الاجتماعات كمراقب، حيث لعبت دورا نشطا في حل الخلافات بين الجانبين. |
En muchos casos, la solución de conflictos exige un eficaz mantenimiento de la paz. | UN | ويقتضي حل الخلافات في الكثير من الحالات حفظ السلام بصورة فعالة. |
Reitera que recae en las propias partes tayikas la responsabilidad primordial de resolver sus diferencias. | UN | ويؤكد أن المسؤولية اﻷولى عن حل الخلافات بين اﻷطراف الطاجيكية تقع على اﻷطراف نفسها. |
Los dirigentes expresaron inquietud por la continua violencia en Papua y pidieron a todas las partes que protegieran y respetaran los derechos humanos de todos los residentes en Papua y resolvieran las diferencias por medios pacíficos. | UN | وأعرب الزعماء عن القلق إزاء استمرار العنف في بابوا، ودعوا جميع الأطراف إلى حماية حقوق الإنسان لجميع السكان في بابوا وإلى حل الخلافات بالطرق السلمية. |
Interposición de buenos oficios entre ambas partes para facilitar la solución de las controversias y los problemas relacionados con el cruce de la zona de amortiguación | UN | بذل المساعي الحميدة مع الجانبين لتسهيل حل الخلافات والمسائل المتعلقة بالعبور |