De los 3.000 informes actualmente vigentes, alrededor de 1.000 se refieren a cuestiones relativas a los derechos de la mujer. | UN | ومما مجموعه حوالي ٠٠٠ ٣ ملف يجري النظر فيها، يتعلق حوالي ٠٠٠ ١ ملف بالمرأة وقضايا المرأة. |
Según el UNICEF, la malnutrición, las enfermedades y la pobreza son responsables de la muerte de alrededor de 35.000 niños cada día. | UN | وذكرت اليونيسيف أن سوء التغذية واﻷمراض والفقر تسبب وفاة حوالي ٠٠٠ ٣٥ طفل يوميا. |
Se estiman en 685.000 los refugiados burundianos, de los que alrededor de 375.000 han huido de Rwanda. | UN | ومن بين ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٥٨٦ من اللاجئين البورونديين هرب حوالي ٠٠٠ ٥٧٣ لاجئ إلى رواندا. |
En los últimos ocho años hemos incautado cerca de 90.000 kilogramos de droga ilícita en sus diferentes estados de fabricación. | UN | فخلال الثماني سنوات السابقة ضبطنا حوالي ٠٠٠ ٩٠ كيلوغــرام مـــن المخدرات غير المشروعة في مختلف مراحل تجهيزهـا. |
cerca de 8.000 soldados canadienses han arriesgado su vida al remover minas en países como Kuwait, el Afganistán y Nicaragua. | UN | ويوجد حوالي ٠٠٠ ٨ جندي كندي يخاطرون بحياتهم في إزالة اﻷلغام في بلدان مثل الكويت وأفغانستان ونيكاراغوا. |
En la actualidad, los Estados Unidos están desmantelando alrededor de 2.000 armas nucleares al año, la tasa más elevada que permiten las limitaciones técnicas. | UN | والولايات المتحدة تفك حاليا حوالي ٠٠٠ ٢ سلاح نووي كل عام، وهذا أعلى معدل تسمح به الحدود الفنية. |
alrededor de 200.000 personas han regresado espontáneamente al distrito de Gali. | UN | وعاد إلى مقاطعة غالي بصفة تلقائية حوالي ٠٠٠ ٢٠ شخص. |
alrededor de 19.000 refugiados regresaron del Zaire, de los que el 94% lo hicieron bajo los auspicios del ACNUR. | UN | وقد عاد من تنزانيا حوالي ٠٠٠ ١٩ لاجئ، جاء ٩٤ في المائة منهم تحت رعاية مفوضية شؤون اللاجئين. |
Estos locales, que tienen una superficie de alrededor de 6.000m2 de espacio de oficina, los han donado el Ayuntamiento y los ciudadanos de Tokio. | UN | وهذه المرافق التي تبلغ مساحتها حوالي ٠٠٠ ٦ متر مربع من حيز المكاتب قدمت من حكومة طوكيو وشعبها مجانا. |
Además, alrededor de 200.000 burundianos emprendieron entonces el camino del exilio. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ بوروندي قد عمدوا في ذلك الوقت إلى مغادرة البلد. |
Según las informaciones más recientes que recibí, alrededor de 60.000 refugiados cruzaron la frontera de la República Islámica del Irán procedentes del Iraq desde que empezaron los conflictos. | UN | وحَسْب آخر المعلومات التي وصلتني فإن حوالي ٠٠٠ ٦٠ لاجئ عَبَروا الحدود اﻹيرانية من العراق منذ أن بدأت هذه الاضطرابات. |
Además de los muertos, hubo un éxodo de alrededor de 3.000 personas. | UN | وباﻹضافة إلى القتلى، هرب حوالي ٠٠٠ ٣ شخص؛ |
Estos locales, que tienen una superficie de alrededor de 6.000m2 de espacio de oficina, los han donado el Ayuntamiento y los ciudadanos de Tokio. | UN | وهذه المرافق التي تبلغ مساحتها حوالي ٠٠٠ ٦ متر مربع من حيز المكاتب قدمت من حكومة طوكيو وشعبها مجانا. |
Es necesario acelerar el proceso de desmovilización, lo que, según se prevé afectará a cerca de 20.000 soldados. | UN | وثمة حاجة الى التعجيل بعملية التسريح، التي ينتظر أن تؤثر في حوالي ٠٠٠ ٢٠ جندي. |
El año pasado, la comunidad internacional destinó unos 70 millones de dólares a la remoción de cerca de 100.000 minas terrestres. | UN | وفي العام الماضي، خصص المجتمع الدولي زهاء ٧٠ مليون دولار ﻹزالة حوالي ٠٠٠ ١٠٠ لغم بري. |
cerca de 70.000 personas hubieron de desplazarse hacia la frontera ugandesa. | UN | ونزح حوالي ٠٠٠ ٧٠ شخص الى الحدود اﻷوغندية |
También existe la necesidad urgente de preparar un plan para la repatriación de unos 700.000 palestinos expulsados desde 1967. | UN | وهناك أيضا حاجة ماسة لوضع خطة من أجــل اعـــادة حوالي ٠٠٠ ٧٠٠ فلسطيني طردوا من ديارهم منــذ عام ١٩٦٧ الى وطنهم. |
En el caso de Nicaragua, por ejemplo, se estima que un total aproximado de 160.000 minas, producto del conflicto de la década pasada, aún no han sido ubicadas. | UN | وفي حالة نيكاراغوا مثلا، من المقدر أن حوالي ٠٠٠ ١٦٠ لغم خلفهـــا صراع العقد الماضي، لم يحدد موقعها بعد. |
La cantidad propuesta corresponde aproximadamente a 7.000 horas extraordinarias. v) Gastos comunes de personal | UN | يشمل المبلغ المقترح توفير حوالي ٠٠٠ ٧ ساعة من العمل اﻹضافي. |
El nivel actual de recursos extrapresupuestarios disponibles para la tarea es de aproximadamente 250.000 dólares. | UN | ويبلغ المستوى الحالي للموارد الخارجة عن الميزانيـة المتاحــة لهذه العمليات حوالي ٠٠٠ ٠٥٢ دولار. |
La horrenda carnicería sigue reclamando diariamente la vida de unas 1.000 personas inocentes. | UN | ولا تزال المذابح المريعة تفني حوالي ٠٠٠ ١ حياة بشرية يوميا. |
A la fecha se ha repatriado a unos 90.000 refugiados somalíes. | UN | وحتى اﻵن أعيد حوالي ٠٠٠ ٠٩ لاجئ صومالي الى وطنهم. |
58. En diciembre de 1994, el total de refugiados rwandeses de origen hutu era del orden de los 200.000. | UN | ٨٥ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، بلغ العدد الكلي للاجئين الروانديين من أصل هوتو حوالي ٠٠٠ ٠٠٢ شخص. |