En el mismo período prados y pastos se han convertido en tierras cultivables. | UN | وفي الفترة ذاتها، حولت المروج والمراعي إلى أراض صالحة للزراعة. |
Solía vivir allí, y cuando me fui, mi compañera convirtió nuestro apartamento en una casa de prostitutas, y mi nombre aún estaba en el alquiler. | Open Subtitles | كنت اعيش هناك و عندما غادرت حولت شريكتي بالسكن شقتنا إلى منزل دعارة و إسمي كان ما زال موجودا على العقد |
Eleject ha convertido esta suma a dólares estadounidenses al tipo de cambio de 12 riales por un dólar estadounidense. | UN | وقد حولت هذا المبلغ إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر صرف يعادل 12 ريالاً يمنياً للدولار الواحد. |
Convertiste a mi hermanita... en una mujerzuela. | Open Subtitles | لقد حولت اختي الصغرى إلى عاهرة تجري عليها التجارب |
En el primer tercio de 1998, Israel transfirió cerca de 182 millones de dólares. | UN | وفي الثلث اﻷول من عام ١٩٩٨، حولت إسرائيل حوالي ١٨٢ مليون دولار. |
De esa manera, el Gobierno ha transformado los medios de comunicación en un instrumento de propaganda a través del cual puede dominar y controlar la información. | UN | وبهذا تكون الحكومة قد حولت وسائط اﻹعلام إلى أداة للدعاية تستطيع من خلالها الهيمنة والسيطرة على تدفق المعلومات. |
A fin de facilitar la evaluación, las sumas comunicadas se convirtieron en dólares de los Estados Unidos. | UN | ولتسهيل التقييم حولت المبالغ الواردة في التقارير إلى دولارات الولايات المتحدة. |
En algunos de estos casos, el grupo o los grupos conocidos como agentes no estatales se han convertido en gobiernos estatales, tras asumir el poder. | UN | وفي هذه الحالات، حولت الفئة أو الفئات المشار إليها نفسها إلى حكومات دول من خلال توليها لمقاليد السلطة. |
A fin de facilitar la comparación, las cifras comparativas para 2000 se han convertido en euros al tipo de cambio de 1 dólar = 1,123 euros; | UN | وتيسيرا للمقارنة، حولت الأرقام المقارنة لعام 2000 إلى اليورو بسعر 1.123 يورو للدولار الواحد؛ |
Cabe señalar que la mayoría de las salas de sesiones del Palacio Wilson ya se han convertido en oficinas. | UN | ومن الجدير بالذكر أن معظم غرف الاجتماع في قصر ويلسون قد حولت بالفعل إلى مكاتب. |
Se convirtió en una provincia con un estatuto semicolonial, una fuente de materias primas y el apéndice más ambientalmente contaminado de todo el imperio. | UN | فقد حولت إلى مقاطعة شبيهة بالمستعمرة تشكل مصدرا للمواد الخام وتتصدر قائمة توابع الامبراطورية من حيث تلوث البيئة. |
El llamamiento y las acciones encaminadas a usurpar el poder del Estado convirtió la resistencia política de la oposición en un levantamiento armado. | UN | وكانت النداءات الداعية الى الاستيلاء على سلطة الدولة وما صاحبها من أفعال قد حولت المقاومة السياسية للمعارضة الى انتفاضة مسلحة. |
Por recomendación del Secretario General, ese arreglo se ha convertido en una misión independiente conocida por el nombre de Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka (MONUP). | UN | وبتوصية من اﻷمين العام حولت هذه الترتيبات إلى بعثة مستقلة تعرف باسم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا. |
y esta mentalidad no sólo ha impedido lograr progreso alguno en las conversaciones, sino que ha convertido las " conversaciones intercomunitarias " en una gestión inútil. | UN | وهذه العقلية لم تعق فحسب أي تقدم في المحادثات بل حولت أيضا المحادثات " بين الطائفتين " إلى ممارسة غير ذات جدوى. |
¿Convertiste al ex novio de esta señorita en un gusano gigante? | Open Subtitles | هل حولت الحبيب السابق لهذه السيدة إلي وحش دودي ؟ |
En 1997, Israel transfirió cerca de 540 millones de dólares a la Autoridad Palestina en concepto de impuestos sobre la importación, ajustes al impuesto sobre el valor agregado e impuestos sobre los combustibles, los ingresos y la salud. | UN | ففي عام ١٩٩٧، حولت إسرائيل قرابة ٥٤٠ مليون دولار إلى السلطة الفلسطينية بمثابة ضرائب على الواردات، وتسويات ضريبة القيمة المضافة، وضرائب الوقود، وضرائب الدخل وضرائب الصحة. |
El imperativo humano ha transformado a las Naciones Unidas en un símbolo de esperanza para millones. | UN | وقد حولت الضرورات اﻹنسانية اﻷمم المتحدة إلى رمز لﻷمل بالنسبة للملايين. |
Fue creado inicialmente para un programa de crédito agrícola, pero las numerosas oficinas locales, que constituían el único sistema bancario estructurado para el 75% del país, se convirtieron en verdaderas entidades bancarias a mediados de 1994 con objeto de prestar servicio a la población rural. | UN | وقد أنشئ المصرف أصلا لخدمة أغراض برنامج ائتماني زراعي، ولكن الوحدات القروية العديدة، التي كانت تمثل النظام المصرفي الرسمي الوحيد لخدمة ٧٥ في المائة من البلد، حولت الى وحدات مصرفية كاملة بحلول منتصف عام ١٩٩٤ لخدمة سكان الريف. |
Un confidente anónimo que participó en la transacción afirmó que esos fondos se transfirieron en nombre de Jeff Corporation. | UN | وقد ذكر مخبر سري اشترك في هذه المعاملة أن هذه الأموال قد حولت باسم شركة جيف. |
Natura Holdings está basada en Singapur y ha transferido fondos desde el Banco de Singapur, con la participación de cuatro países por lo menos. | UN | وشركة ناتورا هولدينغز مقرها سنغافورة، وقد حولت الأموال من المصارف في سنغافورة مع مشاركة ما لا يقل عن أربعة بلدان. |
Sus repercusiones han transformado la situación en una crisis internacional de dimensiones múltiples. | UN | ولقد حولت عواقبه الوضع إلى أزمة دولية متعددة اﻷبعاد. |
También se han transferido fondos a empresas ficticias, alter egos y alias, así como a entidades sucesoras. | UN | كما حولت الأموال إلى شركات وهمية، وشخصيات أخرى وكنيات منتحلة وكذلك إلى كيانات خلفية. |
Además cambié los sitos para poder sentarme en esta rejilla de calefacción. | Open Subtitles | بالأضافه لقد حولت البقع , لآجلس عليها على موقد التدفئه |
Cuando deje de fumar y engordé, y cuando estaba muy deprimida para afeitarme, me Convertí en un oso. | Open Subtitles | مثل عندما تركت التدخين و سمنت و أصبحت مكتئباً لكي أحلق و حولت نفسي لدب |
Hamas es el único responsable del aumento de la violencia, al convertir a la Franja de Gaza en un bastión del terror. | UN | وتتحمل حماس وحدها المسؤولية عن تصعيد العنف، بعد أن حولت قطاع غزة إلى معقل للإرهاب. |
En algunos países se han desviado recursos para hacer frente a situaciones de emergencia derivadas de la inclemencia del tiempo y los disturbios civiles. | UN | وفي بعض البلدان، حولت الموارد من أجل التصدي لحالات الطوارئ الناجمة عن سوء الأحوال الجوية والحرب الأهلية. |