siempre que sea posible, las contribuciones de los representantes de las demás partes interesadas también deberían tenerse en cuenta. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا الإسهامات المقدمة من ممثّلي الجهات الأخرى المعنية، حيثما أمكن ذلك. |
De acuerdo con las decisiones del Consejo de Administración sobre la futura programación para el país, se tomarán medidas apropiadas para ejecutar las recomendaciones siempre que sea posible. | UN | ووفقا لمقرر مجلس اﻹدارة بشأن البرمجة مستقبلا في ذلك البلد، ستُتخذ التدابير المناسبة لتنفيذ هذه التوصيات، حيثما أمكن. |
cuando sea posible, la capacitación deberá proporcionarse en cooperación con el sector privado. | UN | وينبغي توفير هذا التدريب، حيثما أمكن ذلك، بالتعاون مع القطاع الخاص. |
Es necesario mejorar no sólo cuantitativa sino cualitativamente. Eso significa que tenemos que pasar a la fase de negociaciones cuando sea posible. | UN | فعلينا أن ننتقل مما حققناه على الصعيد الكمي إلى الصعيد النوعي، والنقلة النوعية تعني الانتقال إلى المفاوضات حيثما أمكن. |
El Foro expresó el deseo de que sus miembros se mantuviesen al tanto de los debates ulteriores sobre los medios de reforzar, si procediese, el código y de que participasen activamente en ellos en la medida de lo posible. | UN | وأعرب المحفل عن رغبته في أن يواصل أعضاؤه رصد المحادثات اﻷخرى التي تجري حول السبل التي يمكن بها تعزيز المدونة حسب الاقتضاء، وفي أن يشتركوا في تلك المحادثات اشتراكا ايجابيا حيثما أمكن ذلك. |
En el proceso de selección se hizo hincapié en la necesidad de establecer objetivos claros, determinar las contrapartidas y las necesidades financieras exactas y, de ser posible, en los proyectos de orientación regional. | UN | وأثناء عملية اختيار المشاريع، كان التركيز على الحاجة إلى وضع أهداف واضحة وتحديد النظراء المعنيين وما هي الاحتياجات المالية بالضبط، وعلى المشاريع ذات المنحى اﻹقليمي، حيثما أمكن ذلك. |
Uzbekistán se propone fortalecer su base de recursos naturales, en lo posible, y establecer normas para el desarrollo y para atraer al sector privado, tanto nacional como extranjero. | UN | فهي تريد تعزيز قاعدة مواردها الطبيعية حيثما أمكن ووضع معايير توجه التنمية واجتذاب القطاع الخاص الوطني واﻷجنبي. |
siempre que sea posible, esa iniciativa debería aplicarse de manera voluntaria. | UN | وينبغي تنفيذ هذه المبادرة على أساس طوعي حيثما أمكن. |
siempre que sea posible, esa iniciativa debería aplicarse de manera voluntaria. | UN | وينبغي تنفيذ هذه المبادرة على أساس طوعي حيثما أمكن. |
siempre que sea posible, esa iniciativa debería aplicarse de manera voluntaria. | UN | وينبغي تنفيذ هذه المبادرة على أساس طوعي حيثما أمكن. |
Estoy persuadido de que puedo contar con su colaboración en lo referente a la moderación, siempre que sea posible, en materia de control de la documentación. | UN | وأثق بأنه يمكنني الاعتماد على تعاونكم عن طريق فرض كل أنواع التقييد حيثما أمكن ذلك، من أجل تقليل حجم الوثائق. |
cuando sea posible, la ONUDI contribuirá también al logro de los demás ODM con arreglo a su mandato. | UN | وسوف تسهم اليونيدو أيضا، حيثما أمكن ذلك، في تحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، وفقا لولايتها. |
cuando sea posible, esos indicadores deberían incluir puntos de referencia de obligado cumplimiento en un período de tiempo acordado. | UN | وينبغي أن تشمل المؤشرات حيثما أمكن المعايير التي يجب التوصل إليها ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
Por lo tanto, es necesario y natural que, cuando sea posible, se utilice el potencial de otras instituciones. | UN | لذلك أصبح مــن الضروري والطبيعي استخـــدام إمكانات المؤسسات اﻷخرى حيثما أمكن. |
Todos los medios técnicos de inspección se aplicarán teniendo en cuenta su eficacia en función de su costo, y cuando sea posible se utilizarán los recursos técnicos iraquíes. | UN | وسوف تطبق جميع الوسائل التقنية بطريقة فعالة من حيث التكلفة وسيستفاد من الخبرة التقنية العراقية حيثما أمكن. |
en la medida de lo posible, la fuerza multinacional está recuperando las armas no autorizadas. | UN | وتقوم القوة المتعددة الجنسيات بتجميع اﻷسلحة غير المرخصة حيثما أمكن. |
El ACNUR también participa en la reparación de viejos sistemas de abastecimiento de agua y, en la medida de lo posible, en la instalación de otros nuevos. | UN | كما تعكف المفوضية على إصلاح شبكات المياه القديمة وإنشاء شبكات جديدة حيثما أمكن. |
de ser posible, se prevé dotar a las oficinas fuera de la Sede de acceso a distancia al ambiente de prueba del módulo 4 en Nueva York. | UN | ومن المزمع أيضا تزويد المكاتب البعيدة عن المقر بإمكانية الوصول من بعد إلى بيئة اختبار اﻹصدار ٤ في نيويورك، حيثما أمكن. |
:: Llevar a cabo investigaciones sobre el terreno, de ser posible en Somalia, los Estados vecinos de Somalia y otros Estados, según proceda; | UN | :: إجراء بحوث ميدانية حيثما أمكن في الصومال، والدول المجاورة للصومال، والدول الأخرى، حسب الاقتضاء؛ |
Por consiguiente, en lo posible, los derechos arancelarios preferenciales deben reducirse paralelamente a las reducciones de los derechos NMF. | UN | لذلك ينبغي، حيثما أمكن ذلك، زيادة تخفيض المعدلات التفضيلية بما يتمشى وتخفيض معدلات شرط الدولة الأكثر رعاية. |
Por consiguiente, en opinión de Finlandia, se debería aumentar, cuando fuera posible, la corriente de información sobre cuestiones militares. | UN | وترى فنلندا بالتالي أنه يتعين تعزيز تدفق المعلومات المتعلقة بالمسائل العسكرية حيثما أمكن. |
Incluso los que el ACNUR no reconoce como refugiados reciben permiso para permanecer en el Gabón y, cuando es posible, para que sus esposas y sus hijos se reúnan con ellos. | UN | وحتى الذين لا تعترف بهم المفوضية كلاجئين يسمح لهم بالبقاء في غابون وينضم إليهم، حيثما أمكن ذلك، أزواجهم وأطفالهم. |
Además, siempre que fuera posible debía recurrirse a las adquisiciones en la región y debían reforzarse los arreglos para ese tipo de actividades. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي اللجوء الى المشتريات اﻹقليمية حيثما أمكن ذلك، كما ينبغي تعزيز الترتيبات الخاصة بتلك المشتريات. |
La labor del ACNUR en este ámbito se adapta a un enfoque general que abarca la protección, la asistencia y, si es posible, las soluciones internacionales. | UN | وتسترشد المفوضية في أعمالها في هذا الميدان بنهج شامل يضم الحماية الدولية والمساعدة والحلول حيثما أمكن ذلك. |
siempre que es posible responde a las solicitudes de participar en actividades de derechos humanos y facilita el material de promoción de los derechos humanos que ha elaborado. | UN | وهي تستجيب حيثما أمكن للطلبات بالمشاركة في أنشطة حقوق الانسان وتوفر ما طورت من مواد لتعزيز حقوق الانسان. |
La OIT, conjuntamente con otros organismos, cuando proceda, prestará asistencia al respecto. | UN | وستساعد منظمة العمل الدولية في هذا الصدد بالتعاون مع الوكالات اﻷخرى حيثما أمكن. |
siempre que fue posible se combinó la evaluación mundial con el fomento de la capacidad en los países, lo cual redundó favorablemente en ambas actividades. | UN | وكان دمج التقييم العالمي حيثما أمكن مع بناء القدرة القطرية يعود بالفائدة على كل من النشاطين. |
La Comisión alienta a la misión a que siga procurando aumentar la eficiencia cada vez que sea posible hacerlo. | UN | وتشجع اللجنة البعثة على مواصلة البحث عن المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة حيثما أمكن ذلك. |
Ese es un activo formidable que debemos valorar y promover donde sea posible. | UN | وهذا رصيد هائل يجب أن نعتز به ونعززه حيثما أمكن ذلك. |
En lo que atañe a las actividades planificadas, se han presentado, cuando ha sido posible, estimaciones de gastos. | UN | وبخصوص اﻷنشطة المخططة، قُدمت تقديرات التكلفة حيثما أمكن ذلك. |