Pero al mismo tiempo, agrava las dificultades de la economía japonesa, ya que reduce las oportunidades de empleo interno. | UN | ولكنه يزيد من حدة الصعوبات التي تواجه الاقتصاد الياباني حيث إنه يؤدي إلى خفض فرص العمالة المحلية. |
No sería económico reproducir este sistema en cada una de las nuevas misiones, y hacerlo podría llevar a una disminución de la eficiencia, ya que posiblemente cada misión por separado no pudiera mantener la misma gama de servicios que una infraestructura centralizada; | UN | وليس من الاقتصاد في شيء تكرار ذلك النظام داخل كل بعثة من البعثات الجديدة، فقد يؤدي ذلك الى انخفاض الكفاءة حيث إنه قد لا يتسنى لكل بعثة دعم نطاق الخدمات الذي يدعمه هيكل أساسي مركزي؛ |
En cuanto a nuestra agenda futura, la posición del Canadá es bien conocida ya que se ha expuesto verbalmente y por escrito en repetidas ocasiones. | UN | أما فيما يتعلق بجدول أعمالنا مستقبلاً، فإن موقف كندا معروف جيداً - حيث إنه قد طُرح شفوياً وكتابة في عدة مناسبات. |
La equiparación de la libre determinación externa con la secesión era artificial puesto que limitaba el derecho y limitaba las opciones. | UN | فإن بين حق تقرير المصير خارجيا والانفصال هما قول غير محق، حيث إنه يفيد تقييد الحق وتقييد الخيارات. |
Pregunta por la tasa de absoluciones en los casos penales, pues es una medida fidedigna de la independencia judicial. | UN | واستفسر عن معدل التبرئة في الدعاوى الجنائية، حيث إنه يُعتبر مقياساً يعتد به لاستقلال الهيئة القضائية. |
No se prestó asesoramiento porque no se estableció el Grupo Asesor sobre Seguridad | UN | لم تقدَّم المشورة حيث إنه لم يتم إنشاء الفريق الاستشاري الأمني |
No habría redundancia, dado que no hay solapamiento en las funciones de los puestos de que se trata. | UN | ولن يترتب على ذلك فائض زائد عن الحاجة حيث إنه لن يكون هناك تداخل في مهام الوظائف المعنية. |
En 1999, el Comité había declarado admisible esta comunicación por cuanto podía plantear cuestiones en relación con los artículos 26 y 2 del Pacto. | UN | وفي عام 1999، أعلنت اللجنة مقبولية هذا البلاغ من حيث إنه قد يثير مسائل بموجب المادتين 26 و2 من العهد. |
Esa ley constituye un paso en la lucha contra ese fenómeno en la medida en que tipifica como delito la trata de niños. | UN | ويشكل هذا القانون خطوة إلى الأمام في مسار مكافحة هذه الظاهرة، حيث إنه يضع الاتجار بالأطفال في عداد الجرائم. |
El ámbito del proyecto de tratado es limitado ya que no abarca una prohibición de los ensayos nucleares. | UN | ومشروع المعاهدة محدود من حيث نطاقه، حيث إنه لا يشمل حظراً للتجارب النووية. |
La educación, sin embargo, es algo único, ya que se trata al mismo tiempo de un bien de consumo y de una inversión. | UN | على أن التعليم له طبيعته الفريدة من حيث إنه استهلاك واستثمار في نفس الوقت. |
La educación, sin embargo, es algo único, ya que se trata al mismo tiempo de un bien de consumo y de una inversión. | UN | على أن التعليم له طبيعته الفريدة من حيث إنه استهلاك واستثمار في نفس الوقت. |
Es sumamente necesario que quede claro, ya que se están imponiendo cada vez más sanciones a los transportistas. | UN | ومن الضروري من باب أولى أن توضح ذلك بجلاء حيث إنه يجري فرض عقوبات على الناقل بصورة متكررة. |
A este respecto, dice que su condena supone una violación del artículo 14, ya que no se le informó pormenorizadamente de la índole de la acusación formulada contra él. | UN | وقال في هذا الصدد إن إدانته تخالف المادة ٤١ من العهد حيث إنه لم يبلغ بتفاصيل طبيعة التهم الموجهة إليه. |
Creemos asimismo que sería más lógico nombrar a un mismo Coordinador Especial para todas las cuestiones de la reforma, ya que ello nos permitiría examinar esas cuestiones de manera integral. | UN | كما أننا نعتقد أن تكليف منسق خاص واحد لمعالجة جميع المسائل المتعلقة بالإصلاح ربما يكون أمراً أصوب حيث إنه سيتيح لنا دراسة هذه المسائل بمجملها. |
La Ley Modelo aprobada es de gran importancia puesto que aumenta la confianza, la equidad y la transparencia de los procedimientos de contratación. | UN | إن القانون النموذجي الذي اعتُمد يتسم بأهمية بالغة حيث إنه يعزز الثقة واﻹنصاف والشفافية في إجراءات الاشتراء. |
Observó que la labor de la OMPI en esta esfera iba más allá del proyecto de principios y directrices, puesto que se centraba, en general, en los conocimientos tradicionales. | UN | ولاحظ أن عمل المنظمة في هذا المجال يتعدى مشروع المبادئ العامة والتوجيهية، حيث إنه يركِّز على المعارف التقليدية عموما. |
Además, el tribunal arbitral desestimó la petición del comprador para que se le indemnizase por el precio de la comisión, puesto que se habría de haber pagado en los dos contratos. | UN | وإضافة إلى ذلك، رفضت هيئة التحكيم مطالبة المشتري المتعلقة بسعر العمولة حيث إنه كان سيدفع ذلك في كلا العقدين. |
La aprobación del presupuesto del programa constituyó un avance importante en el proceso de reintegración, pues permitirá que las provincias empiecen a recibir recursos. | UN | وشكَّل ذلك خطوة مهمة نحو تنفيذ عملية إعادة الإدماج، حيث إنه سيتيح توفير التمويل اللازم لبدء عودة اللاجئين إلى الولايات. |
No se prestó asesoramiento porque no se estableció el Comité de Integración Técnica | UN | لم تقدَّم المشورة حيث إنه لم يتم إنشاء لجنة الإدماج الفنية |
:: No es probable que se establezca un proyecto de observación del sistema judicial, dado que ninguna organización tiene la capacidad necesaria para llevar adelante ese proyecto. | UN | :: من غير المرجح إنشاء مشروع مراقبة النظام القانوني حيث إنه ليس لدى أي منظمة القدرة على الاضطلاع بهذا المشروع. |
La reserva que invoca el Estado Parte no presenta ambigüedad alguna por cuanto excluye las comunicaciones examinadas por la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | ويعدّ التحفظ الذي تحتج به الدولة الطرف غير مبهم من حيث إنه يستبعد البلاغات التي تفحصها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Cuando están vinculados a un hecho histórico, sólo interesan para el presente estudio en la medida en que han tenido y siguen teniendo consecuencias graves y negativas para los derechos económicos, sociales y culturales de individuos y pueblos. | UN | أما حين ترتبط بواقعة تاريخية فهي لا تهم هذه الدراسة إلا من حيث إنه قد كان لها ولا تزال نتائج سلبية جسيمة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷفراد والشعوب. |
El modelo de acuerdo es de carácter general, en el sentido de que en él se prevén diversos métodos de cooperación policial. | UN | وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث إنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة. |
Lo que es un contratiempo para él, porque no quiere vivir. | Open Subtitles | ،يُسببذلكإزعاجله حيث إنه لا يرغب بالحياة. |