"حُرموا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • privadas
        
    • hayan sido privados
        
    • se han visto privados
        
    • se ha negado
        
    • se ha privado
        
    • fueron privados
        
    • les han denegado
        
    • les negó
        
    • les negaron
        
    • se les ha privado
        
    • han sido privados
        
    • se les había negado
        
    ii) La internación de personas privadas de libertad por actividades terroristas en dependencias dotadas de medidas especiales de seguridad; UN `2 ' إيداع الأشخاص الذين حُرموا من حريتهم بسبب ارتكابهم أنشطة إرهابية في أماكن تخضع لقيود أمنية خاصة؛
    Asimismo, se les ha negado el derecho a la propiedad y a no verse privadas de ella. UN كما أنهم حُرموا من الحق في ملكيتهم وعدم نزعها منها.
    El artículo 5 de la Ordenanza electoral dispone que podrán dictarse medidas generales, aplicables mediante decreto, para regular el ejercicio de los derechos electorales por personas que han sido legalmente privadas de su libertad. UN وتنص المادة ٥ من القرار الخاص بالانتخابات على أنه يجوز اتخاذ تدابير عامة، تنفﱠذ بمرسوم قطري، لتنظيم ممارسة اﻷشخاص الذين حُرموا من حريتهم بناء على القانون، لحقوقهم الانتخابية.
    Reitera que, según la Ley de la República Nº 7309, sólo puede abonarse indemnización a quienes hayan sido privados injustamente de su libertad, por lo que el pago está supeditado a la absolución de los acusados. UN وتذكِّر بأن دفع التعويض، بموجب القانون الجمهوري رقم 7309، ينطبق على الأشخاص الذين حُرموا تعسفاً من حريتهم وسيتوقف على الحكم ببراءة المتهمين.
    El Organismo ha defendido los derechos de los refugiados palestinos que se han visto privados de su derecho natural e inherente a regresar a su tierra. UN وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم.
    Por ejemplo, algunas personas cuyos familiares han abandonado el país han perdido sus puestos de trabajo, se han visto obligadas a cambiar de empleo cada dos o tres meses, han tenido que entregar sus pasaportes o se han visto privadas de las prestaciones correspondientes a su empleo. UN من ذلك مثلا أن أشخاصا ترك أقرباؤهم البلد أبعِدوا من وظائفهم، أو أرغِموا على تغيير وظائفهم كل شهرين أو ثلاثة أشهر، أو حُرموا من جوازات سفرهم ومن مستحقاتهم عن وظائفهم.
    El equipo ha preparado cartillas sobre los derechos humanos de esas personas y sobre los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA privadas de su libertad en centros de reclusión o de readaptación social. UN وقد أعد الفريق العامل كتيبات بشأن حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالإيدز وعن المصابين بهذا المرض الذين حُرموا من حريتهم وتم إيداعهم في السجون أو في مراكز اجتماعية لإعادة التأهيل.
    Explica que los bienes confiscados a las personas que fueron privadas de la nacionalidad checoslovaca en virtud de los decretos Benes en 1945 sólo pueden restituirse en los casos en que el solicitante haya recuperado su nacionalidad mediante los procedimientos legales. UN وأوضحت أنه يجوز رد الممتلكات المصادرة من أشخاص حُرموا من الجنسية التشيكوسلوفاكية بموجب مرسومي بينيس لعام 1945 إذا جدد المدعي جنسيته باتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Algunos Estados Miembros la abolieron, mientras que otros la mantuvieron como disuasivo para aplicarla a los delitos más graves y garantizar la justicia a las víctimas que fueron privadas de su derecho a la vida. UN فقد ألغتها بعض البلدان بينما احتفظت بها بلدان أخرى كرادع يطبَّق في كبريات الجرائم ولضمان العدالة للضحايا الذين حُرموا من حقهم في الحياة.
    Las personas internadas en instituciones de atención sanitaria pueden solicitar un examen y una decisión con respecto a su liberación, aunque hayan sido privadas de su capacidad legal. UN ويمكن للأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية أن يطلبوا إجراء فحص جديد واتخاذ قرار بشأن الإفراج عنهم حتى ولو كانوا قد حُرموا من أهليتهم القانونية.
    La Organización Mundial contra la Tortura también señaló la existencia de condiciones de reclusión peligrosas y tratamientos degradantes hacia las personas privadas de libertad. UN وأضافت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب أن ثمة حالات حبس خطيرة، كما أن الأشخاص الذين حُرموا حريتهم يُعاملون معاملةً مهينة.
    159. Se restablecerán los derechos de todas las personas desplazadas y otras personas que hayan sido privadas arbitraria o ilegítimamente de los derechos a la tierra. UN 159- استرداد حقوق ملكية الأراضي لجميع المشردين وغيرهم من الأشخاص الذين حُرموا تعسفاً أو بصورة غير مشروعة من هذه الحقوق.
    Reconociendo que, en principio, todos los refugiados deben tener derecho a que se les restauren las viviendas, las tierras o los bienes de los que hayan sido privados de manera ilegítima, discriminatoria o arbitraria antes o durante el exilio o se les indemnice a ese respecto; tomando nota, en consecuencia, de la posible necesidad de contar con mecanismos equitativos y efectivos de restitución, UN وإذ تقر بأنه ينبغي، من حيث المبدأ، أن يكون لجميع اللاجئين الحق في استرداد أي مساكن أو أراضٍ أو ممتلكات حُرموا منها بطريقة غير قانونية أو تمييزية أو تعسفية قبل منفاهم أو أثناءه أو في الحصول على تعويض عنها؛ وإذ تشير، بالتالي، إلى ما قد ينشأ من حاجة إلى وضع آليات منصفة وفعالة لرد الممتلكات،
    La autora considera que tanto ella como sus hijos se han visto privados de una vida normal. UN وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية.
    Como no se realizó ninguna evaluación del impacto ambiental del trazado final, se ha negado a los autores el derecho a la información acerca de las repercusiones ambientales. 3.4. UN ونظراً لعدم إجراء أي تقدير للآثار البيئية المترتبة على المسار النهائي، فإن أصحاب البلاغ قد حُرموا من حقهم القانوني في تلقي المعلومات فيما يخص الآثار البيئية.
    Sin embargo, en la práctica desde 1948 se ha privado a los búlgaros de la oportunidad de ejercer plenamente sus derechos de minoría y, de hecho, fueron discriminados por su origen étnico. UN على أن البلغاريين، في الممارسة العملية، حُرموا منذ ١٩٤٨ من فرصة ممارسة ما يتمتعون به من حقوق أقلية ممارسة تامة، وفي الواقع كانوا يعانون من التمييز على أساس إثني.
    Los empleados públicos fueron privados de ese derecho a partir de 1972, cuando se declaró la ley marcial. UN وكانوا قد حُرموا من ذلك الحق في بداية عام 1972 عندما أُعلن عن تطبيق القانون العسكري.
    Al parecer, a los detenidos se les han denegado, entre otras cosas, derechos básicos como el derecho a un proceso con las debidas garantías y el derecho a investigaciones rápidas y eficaces. UN وأفادت التقارير أن المحتجزين قد حُرموا من حقوق أساسية من بينها الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في التحقيق معهم بصورة سريعة وفعَّالة.
    Aquí se les negó agua y comida y fueron dejados para morir. Open Subtitles هنا هم حُرموا من الماء والغذاء وتـُركوا ليموتوا
    En ese período se les negaron todos los derechos humanos y se les dijo que deberían abandonar la isla a menos que aceptaran ser ciudadanos de segunda clase. UN وخلال هذه الفترة، حُرموا من جميع حقوقهم الإنسانية وقيل لهم إنهم ينبغي أن يغادروا الجزيرة ما لم يقبلوا بوضعهم كمواطنين من الدرجة الثانية في الجزيرة.
    Según el Estado Parte es, por lo tanto, inexacto afirmar que se les ha privado de su derecho de voto. UN وترى الدولة الطرف أنه ليس من الصواب القول إنهم قد حُرموا من حقهم في التصويت.
    La autoridad pública de tutela es un ente público local que cuenta con un personal de formación sólida que, entre otras cosas, ejerce la tutela de los niños cuyos padres han fallecido, carecen de capacidad jurídica plena o han sido privados de la patria potestad. UN وسلطة الوصاية العامة هي هيئة حكومية محلية تضم موظفين ذوي تدريب عالٍ، وتعمل، في جملة أمور، كوصي بالنسبة للأطفال الذين مات والداهم، أو الذين لا يتمتعون بالأهلية القانونية الكاملة، أو الذين حُرموا من حقوق الوالدين.
    Un aspecto importante de esta reforma es que tiene efecto retroactivo y por lo tanto permite que todos aquellos a quienes se les había negado la ciudadanía debido a esta cláusula discriminatoria tengan ahora la opción de solicitar la ciudadanía. UN ومما له مغزاه أن القانون يمنح هذا الحق بأثر رجعي، ما يتيح فرصة للخلف الذين حُرموا سابقا من الجنسية بسبب الحكم التمييزي لأن يتقدموا بطلب للجنسية حسب تقديرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus