"خاصة بالنسبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especial para
        
    • particular para
        
    • especialmente para
        
    • especiales para
        
    • sobre todo para
        
    • especialmente en el caso
        
    • particular en
        
    • especial en
        
    • particularmente para
        
    • en particular de
        
    • especialmente de
        
    • particulares para
        
    • especialmente en relación con
        
    • particularmente en
        
    • específico para
        
    La aprobación unánime de la resolución sobre la cooperación entre la Liga de los Estados Arabes y las Naciones Unidas es motivo de alegría especial para nosotros. UN إن اعتماد القرار الخاص بالتعاون بين جامعة الدول العربية واﻷمم المتحدة باﻹجماع يثير بهجة خاصة بالنسبة لنا.
    Este tema tiene una importancia especial para Filipinas en vista de las numerosas erupciones volcánicas, terremotos, marejadas y tifones que sufre. UN وهذا الموضوع ذو أهمية خاصة بالنسبة للفلبين نظرا لما تتعرض له من انفجارات بركانية وزلازل وموجات مد وجزر وأعاصير.
    No obstante, las medidas internacionales que se proponen en el presente documento deberían tener también un valor particular para esos países. UN ومع ذلك، فإن اﻹجراءات المقترحة في هذه الورقة ينبغي أن تكون ذات قيمة خاصة بالنسبة لتلك البلدان أيضا.
    Destacaron que los Estados Unidos se enfrentan a la discriminación de modo general, no como una cuestión de importancia particular para los afrodescendientes. UN وشددت على أن الدولة تعالج التمييز بشكل عام، وليس باعتباره مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Esto es esencial especialmente para los procedimientos sensitivos de las inspecciones in situ. UN وهذا ضروري بصفة خاصة بالنسبة إلى الاجراءات الحساسة لعمليات التفتيش الموقعي.
    Las condiciones en que se realizan algunos trabajos domésticos constituyen riesgos especiales para la salud de la mujer; esto se reconoció en Etiopía, la República Islámica del Irán y Nepal. UN وبعض بيئات العمل تشكل مخاطر خاصة بالنسبة لصحة المرأة؛ وهذا أمر مسلم به في كل من إثيوبيا وجمهورية إيران اﻹسلامية ونيبال.
    Las actividades que se realizan en virtud de la Convención, que no ha entrado aún en vigor, revisten importancia especial para las pequeñas islas. UN ولﻷنشطة المضطلع بها في إطار الاتفاقية، رهنا بدخولها حيز النفاذ، أهمية خاصة بالنسبة للجزر الصغيرة.
    La experiencia en El Salvador tiene un significado especial para esta Organización. UN إن تجربة السلفادور تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لهذه المنظمة.
    A este respecto, permítaseme hacer un comentario sobre algunos de los aspectos que tienen importancia especial para nosotros. UN وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أعلق على بعض الجوانب التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا.
    Este período de sesiones es de importancia especial para todos nosotros, pues celebramos el transcurso de cincuenta años desde la creación de las Naciones Unidas. UN لهذه الدورة أهمية خاصة بالنسبة لنا جميعا ونحن نحتفل بمرور خمسين سنة على مولد اﻷمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, se podrían examinar medidas de interés particular para subgrupos de Estados más pequeños; UN وفي نفس الوقت، يمكن دراسة تدابير ذات أهمية خاصة بالنسبة للمجموعات الفرعية اﻷصغر من الدول؛
    A pesar de los retrasos en la publicación de las actas resumidas, estas eran valiosas, en particular para las delegaciones más pequeñas. UN فعلى الرغم من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة، فإن لها قيمتها، خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة.
    A pesar de los retrasos en la publicación de las actas resumidas, estas eran valiosas, en particular para las delegaciones más pequeñas. UN فعلى الرغم من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة، فإن لها قيمتها، خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة.
    Esto es esencial especialmente para los procedimientos sensitivos de las inspecciones in situ. UN وهذا ضروري بصفة خاصة بالنسبة إلى الاجراءات الحساسة لعمليات التفتيش الموقعي.
    Esto es esencial especialmente para los procedimientos sensitivos de las inspecciones in situ. UN وهذا ضروري بصفة خاصة بالنسبة إلى الاجراءات الحساسة لعمليات التفتيش الموقعي.
    Los tribunales eran lentos y las acciones judiciales eran caros y engorrosos, especialmente para las ciudadanos de bajos ingresos. UN فالمحاكم بطيئة وتكاليف اللجوء إلى القضاء باهظة وإجراءاتها معقدة خاصة بالنسبة إلى السكان ذوي الدخل المنخفض.
    No hay consideraciones especiales para los candidatos que hayan aprobado el examen del paso del cuadro de servicios generales al cuadro orgánico. UN ولا توجد اعتبارات خاصة بالنسبة للمرشحين الناجحين الذين اجتازوا امتحان الترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية.
    No obstante, la atención de las necesidades de la etapa del desarrollo es igualmente esencial, sobre todo para niños que carecen del apoyo emocional de su familia. UN وتلبية الاحتياجات اﻹنمائية أمر أساسي أيضا، خاصة بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون دون دعم عاطفي من أسرهم.
    Es preciso comprender la función de la educación para quebrar el ciclo de pobreza intergeneracional, especialmente en el caso de las mujeres. UN ويتعين تعزيز دور التعليم في كسر حلقة الفقر الممتد عبر الأجيال، خاصة بالنسبة للنساء.
    La región sigue recibiendo embarques ilícitos de residuos peligrosos, cuestión que reviste importancia particular en el caso de los Estados insulares del Caribe. UN ولا تزال المنطقة تتلقى شحنات غير مشروعة من النفايات الخطرة، وهي مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للدول الجزرية الكاريبية.
    Ya que la brigada estará a disposición del Consejo de Seguridad, los miembros permanentes deben asumir una responsabilidad especial en su financiación. UN وبما أن اللواء سيوضع تحت تصرف مجلس اﻷمن، فإن اﻷعضاء الدائمين قد يتحملون مسؤولية خاصة بالنسبة لتمويله.
    En el estudio se destacó la importancia de las instituciones locales, particularmente para la mujer campesina. UN وسلطت الدراسة الضوء على أهمية المؤسسات المحلية خاصة بالنسبة للمرأة الريفية.
    No cabe esperar que los lectores menos avezados del Informe aprecien el gran margen de error que entrañan las proyecciones o los pronósticos, en particular de mediciones macroeconómicas. UN ولا يمكن أن يتوقع من القراء غير الفنيين لتقرير التنمية البشرية تقدير الهامش الكبير للخطأ المتصل بالتوقعات أو التنبؤات، خاصة بالنسبة لمقاييس الاقتصاد الكلي.
    ampliar el acceso a la justicia, especialmente de los grupos o comunidades cuyo acceso se ve dificultado por el legado de marginación histórica; y UN :: تنسيق فرص الوصول إلى العدالة، خاصة بالنسبة للجماعات أو المجتمعات المحلية المحرومة بسبب ميراث التهميش التاريخي؛
    La necesidad de integración crea desafíos particulares para los países y para los estados geográficamente grandes dentro de los países. UN وتطرح الحاجة إلى التكامل تحديات خاصة بالنسبة للبلدان والولايات ذات الرقعة الجغرافية الواسعة داخل البلدان.
    Esto debe recalcarse especialmente en relación con el conflicto en la República Democrática del Congo, el desafío más peligroso a la paz al comenzar el siglo. UN ويتعين تأكيد هذا بصفة خاصة بالنسبة للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي يمثل أخطر تحد للسلام في نهاية القرن.
    También estimaba que las condiciones que se aplicaban en los lugares de destino en que hay sedes al personal sujeto a un sistema de rotación deberían ser más atractivas, particularmente en Roma. UN ومن رأي البرنامج أن شروط تناوب الموظفين في بلدان المقار يجب أن تكون أكثر جاذبية، خاصة بالنسبة لروما.
    El acceso a los servicios de salud también es un problema específico para todas las comunidades que se encuentran aisladas desde el punto de vista geográfico. UN 30 - وتشكل صعوبة الحصول على الرعاية الصحية أيضا مشكلة خاصة بالنسبة لجميع المجتمعات المعزولة جغرافيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus