La democracia sustantiva, en virtud de la cual el gobierno es políticamente responsable ante el pueblo, debe formar parte del nuevo programa de desarrollo y del nuevo consenso en materia de desarrollo. | UN | ويجب أن تكون الديمقراطية الجوهرية، التي تجعـل الحكومات خاضعة للمساءلة سياسياً أمام شعبها، جزءاً لا يتجزأ من جدول الأعمال الجديد للتنمية ومن التوافق الجديد في الآراء بشأنها. |
Promoción de una administración civil legítima y responsable en la región oriental de la República Democrática del Congo | UN | بناء مؤسسات مدنية شرعية خاضعة للمساءلة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية |
El desafío consiste en lograr que desarrollen su potencial en un marco normativo de rendición de cuentas a nivel público. | UN | ويتمثل التحدي في استخدام إمكانياتهما ضمن إطار عمل يقوم على قواعد خاضعة للمساءلة العلنية. |
La gestión de los procesos de urbanización exige instituciones públicas sólidas y responsables capaces de proporcionar un marco eficaz en el que todo el mundo tenga acceso a los servicios básicos. | UN | ذلك أن إدارة عمليات التوسع الحضري تتطلب مؤسسات عامة قوية خاضعة للمساءلة قادرة على توفير إطار فعال يمكن فيه لكل شخص أن يصل إلى الخدمات الأساسية. |
En este sentido, Cuba subraya la responsabilidad del Consejo de rendir cuentas ante la Asamblea General conforme a la Carta. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤكد كوبا ضرورة أن تكون مسؤولية المجلس خاضعة للمساءلة أمام الجمعية العامة، وفقا للميثاق. |
Con frecuencia, se necesita llevar a cabo un examen nacional de las necesidades en materia de seguridad y gastos militares para reducir los gastos militares y lograr establecer sectores de seguridad que rindan cuentas de sus actividades y que sean de un costo razonable, apropiados y transparentes. | UN | وكثيرا ما يمثل الاستعراض الوطني للاحتياجات الأمنية والنفقات العسكرية شرطا أساسيا لخفض الإنفاق العسكري، كما أنه يساعد في جعل القطاعات الأمنية خاضعة للمساءلة ومعقولة التكلفة ومناسبة ومتسمة بالشفافية. |
El enfoque de derechos humanos da prioridad a la normativa para hacer a los gobiernos responsables de sus compromisos, a título individual y colectivo. | UN | ويولي نهج حقوق الإنسان أهمية بالغة للقانون في جعل الدول خاضعة للمساءلة عن تعهداتها فرديا وجماعيا. |
El nuevo pacto afgano que habrá de crearse será entre el Gobierno y el pueblo, y nuestro papel debería ser fortalecer ese pacto y al Gobierno que rinda cuentas. | UN | والاتفاق الأفغاني الجديد المراد بناؤه هو ما بين الحكومة والشعب، وينبغي أن يكون دورنا تمتين ذلك الاتفاق وجعل الحكومة خاضعة للمساءلة. |
Las numerosas medidas adoptadas por el Fondo para convertirse en una organización eficaz, responsable y orientada hacia la obtención de resultados están teniendo consecuencias positivas. | UN | وبدأت التدابير المتعددة التي اعتمدها صندوق الأمم المتحدة للسكان بجعل الصندوق منظمة ذات وجهة عملية وفعالة خاضعة للمساءلة تعطي نتائج إيجابية. |
Un verdadero héroe siempre es responsable hasta el final. | Open Subtitles | بطل حقيقي لا تزال خاضعة للمساءلة حتى النهاية. |
Estoy convencido de que la independencia política de África seguirá careciendo de sentido si no se refleja en un África transparente, un África sin corrupción, un África responsable y un África en la que se pueda confiar. | UN | وإني لعلى اقتناع بأن الاستقلال السياسي لأفريقيا سيظل غير مجد ما لم يتجل في أفريقيا شفافة وخالية من الفساد، أفريقيا خاضعة للمساءلة وأفريقيا موثوق بها. |
La existencia de una policía que sea responsable ante las instituciones democráticas y de un poder judicial independiente es condición sine qua non para instituir el Estado de derecho y defender íntegramente los derechos humanos. | UN | إن وجود جهاز قضائي مستقل وشرطة خاضعة للمساءلة بصورة ديمقراطية شرطان أساسيان لسيادة القانون وضمان الحماية الكاملة لحقوق الإنسان. |
También se propuso hacer más transparente el proceso de alivio de la deuda mediante mecanismos de rendición de cuentas. | UN | كما اقتُرح أنه ينبغي تعزيز الشفافية في عملية إلغاء الديون من خلال آليات خاضعة للمساءلة. |
Los instrumentos para asegurar que la Organización funcione de manera basada en la rendición de cuentas deben seguir perfeccionándose y evolucionando. | UN | وأما الصكوك التي تكفل عمل المنظمة بطريقة خاضعة للمساءلة فلا بد من مواصلة صقلها وتطويرها. |
Las empresas deben estar sujetas a una rendición de cuentas. | UN | وأضافت أنه يتعين أن تكون هذه الشركات خاضعة للمساءلة. |
La gestión de los procesos de urbanización exige instituciones públicas sólidas y responsables capaces de proporcionar un marco eficaz en el que todo el mundo tenga acceso a los servicios básicos. | UN | ذلك أن إدارة عمليات التحضر تتطلب مؤسسات عامة قوية خاضعة للمساءلة قادرة على توفير إطار فعال يمكن فيه لكل شخص أن يصل إلى الخدمات الأساسية. |
Se deben crear oportunidades para todos, generar recursos -- que se deben utilizar productivamente -- y establecer instituciones sólidas y responsables en todos los niveles. | UN | ويجب على هذا النهج أن يتيح فرصا للجميع، وأن يساعد في كفالة إيجاد الموارد واستخدامها استخداما فعالا، وإقامة مؤسسات قوية خاضعة للمساءلة على جميع المستويات. |
Se deben crear oportunidades para todos, generar recursos -- que se deben utilizar productivamente -- y establecer instituciones sólidas y responsables en todos los niveles. | UN | ويجب على هذا النهج أن يتيح فرصا للجميع، وأن يساعد في كفالة إيجاد الموارد واستخدامها استخداما فعالا، وإقامة مؤسسات قوية خاضعة للمساءلة على جميع المستويات. |
Estamos firmemente comprometidos con la opinión de que la Secretaría puede rendir cuentas sin estar sometida a microgestión. | UN | ونحن ملتزمون التزاما راسخا بالرأي القائل بأنه يمكن جعل اﻷمانة العامة خاضعة للمساءلة دون التدخل في كل كبيرة وصغيرة. |
El panorama político del Afganistán ha sufrido una transformación notable en los cuatro últimos años; aunque todavía no han arraigado firmemente las bases de un Estado viable con instituciones que rindan cuentas. | UN | وشهد المناخ السياسي في أفغانستان تحولا ملحوظا على مدى الأربع سنوات الماضية، غير أن أسس قيام دولة تحظى بمقومات البقاء ذات مؤسسات خاضعة للمساءلة ما زالت غير راسخة بقوة. |
Entre otras cosas, se pide a los gobiernos que establezcan marcos reglamentarios realmente eficaces y a las propias empresas que se hagan realmente responsables de su comportamiento. | UN | وهي تطالب الحكومات، ضمن أمور أخرى، بضمان أطر تنظيمية فعالة حقاً وتطالب الشركات نفسها بأن تكون خاضعة للمساءلة الفعلية. |
Por lo tanto, aprovecho esta oportunidad para hacer un llamamiento a los líderes políticos de Libia, para que den muestras de un liderazgo responsable, que rinda cuentas, y resguarde al país de más enfrentamientos. | UN | ولذا أودُّ أن أغتنم هذه الفرصة لأناشد القادة السياسيين في ليبيا إظهار قيادة خاضعة للمساءلة ومتسمة بالمسؤولية لحماية بلدهم من نزاعات جديدة. |
En primer lugar y ante todo, las oficinas ejecutivas y divisiones de administración rinden cuentas a los jefes de sus departamentos, oficinas y principales dependencias orgánicas en su calidad de partícipes en la administración de la ejecución de programas. | UN | إن المكاتب التنفيذية وشُعَب الادارة خاضعة للمساءلة فــي المقـام اﻷول، أمام رؤساء الادارات والمكاتب والوحدات التنظيمية الرئيسية التي هي تابعة لها بوصفها شريكة فــي الادارة عــن تنفيــذ البرامج. |
La aplicación efectiva también requiere estructuras políticas representativas, instituciones responsables y funcionarios que tengan incentivos y capacidades adecuados. | UN | ويتطلب التنفيذ الفعال أيضاً هياكل سياسية تمثيلية ومؤسسات خاضعة للمساءلة وموظفي حكومة يتحلون بقدر كافٍ من الحوافز والقدرات. |