"خصوصا فيما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular en lo que
        
    • especialmente en lo que
        
    • en particular con
        
    • especialmente con
        
    • sobre todo en lo
        
    • en particular por lo que
        
    • particularmente con
        
    • especialmente por lo que
        
    • en especial en lo que
        
    • particularmente en lo
        
    • referencia concreta
        
    Se facilitó poca información sobre la cooperación internacional, en particular en lo que se refiere a la ayuda técnica y financiera a los países en desarrollo; UN ▪ قُدمت معلومات قليلة حول التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بالدعم التقني والمالي المقدم للبلدان النامية
    Debe fortalecerse la cooperación con la UNCTAD, en particular en lo que respecta a las inversiones. UN وينبغي تعزيز التعاون مع الأونكتاد، خصوصا فيما يتعلق بالاستثمار.
    Más aún, el ser madre adolescente limita sus perspectivas de futuro, especialmente en lo que se refiere a su educación o a sus ingresos económicos. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كون الأم أماً مراهقة أمر يحد من احتمالات المستقبل للفتاة، خصوصا فيما يتعلق بالدخل والتربية.
    Los dos comités también abordaron la cooperación con el Consejo de Derechos Humanos, en particular con respecto al proceso de Examen Periódico Universal. UN وناقشت اللجنتان كذلك التعاون مع مجلس حقوق الإنسان خصوصا فيما يتعلق بعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Esta configuración y el número excesivo de aplicaciones exponen al ACNUR a un riesgo considerable de error, especialmente con respecto a la transmisión de datos. UN ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات.
    En efecto, esta situación es contraria a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, sobre todo en lo que se refiere a la libertad del comercio y de la navegación. UN فهذه الحالة منافية حقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة.
    El proceso debería realizarse con el consentimiento de los Estados interesados, en particular por lo que atañe al fondo del informe y a los análisis que éste contenga. UN وينبغي تنفيذ العملية بموافقة الدول المعنية، خصوصا فيما يتعلق بمضمون التقرير وما يرد فيه من تحليل.
    76. La Ley de seguridad nacional al parecer plantea aún más problemas, en particular en lo que respecta a la detención preventiva, que se impone por decisión de una junta asesora. UN ٦٧- ويبدو أن قانون اﻷمن القومي يثير المزيد من المشاكل، خصوصا فيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، الذي يقرره مجلس استشاري.
    Segundo, existe la cuestión de la falta de transparencia en la labor del Consejo, en particular en lo que se refiere al concepto de seguridad colectiva. Ese concepto presupone la participación del máximo número de miembros de la comunidad internacional, incluidos los propios miembros del Consejo. UN ثانيا، عدم شفافية أعمال المجلس، خصوصا فيما يتعلق بمفهوم الأمن الجماعي، الذي يفترض أن يساهم فيه أكبر عدد ممكن من أعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك جميع أعضاء مجلس الأمن على السواء.
    Sin embargo, Tailandia opina que en la Declaración de Bangkok se debería abordar la gravedad de esa cuestión más explícitamente, en particular, en lo que respecta a la cooperación internacional en el enjuiciamiento de los autores de delitos relacionados con drogas y en materia de fiscalización de precursores. UN غير أن تايلند ترى أنه ينبغي لإعلان بانكوك أن يتناول خطورة هذه المسألة بمزيد من الوضوح، خصوصا فيما يتعلق بالتعاون الدولي على ملاحقة من ارتكبوا جرائم متصلة بالمخدرات وعلى مراقبة المواد السليفة.
    Pese a ello, el Grupo de los 77 y China creen que ciertos cambios en los métodos de trabajo podrían conducir a mejorar la conducción de la labor de la Asamblea en las esferas económica, social y conexas, especialmente en lo que respecta al examen de las cuestiones sustantivas. UN وعلى الرغم من ذلك، تعتقد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن إحداث تغييرات معينة في أساليب العمل يمكن أن يؤدي إلى تحسينات في سير عمل الجمعية العامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما من الميادين ذات الصلة، خصوصا فيما يتعلق بالنظر في القضايا المضمونية.
    Al respecto, nos complacen los empeños de los patrocinadores de poner en vigor los principios de la relación costo-eficacia en la aplicación de este proyecto de resolución, especialmente en lo que hace a la frecuencia y duración de las reuniones. UN وفي هذا الصدد نرحب بجهود مقدمي مشروع القرار في سبيل مراعاة مبادئ فعالية التكاليف، خصوصا فيما يتعلق بعدد الاجتماعات وآجالها.
    Es posible que en las primeras etapas de una misión se obtenga una experiencia esencial, especialmente en lo que respecta a logística y aspectos de transporte del despliegue. UN فمن المرجح أن تظهر دروس رئيسية كثيرة في مستهل البعثة، خصوصا فيما يتعلق بالجوانب المتعلقة بالسوقيات والنقل في عملية النشر.
    El análisis realizado por la secretaría demostraba que si bien se habían alcanzado algunos progresos desde 1985 en la representación de la mujer, quedaba aún más por hacer, en particular con respecto a la representación de la mujer en los puestos sujetos a distribución geográfica y en las categorías superiores. UN فقد أظهر التحليل أنه بالرغم من إحراز بعض التقدم في تمثيل المرأة منذ عام ١٩٨٥، فإنه ما يزال يتعين عمل المزيد خصوصا فيما يتعلق بتمثيل المرأة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي وفي الرتب العليا.
    Reitera la importancia del compromiso de las partes, que figura en el Acuerdo global sobre derechos humanos, de brindar el mayor apoyo a la Misión y toda la cooperación necesaria para el cumplimiento de sus funciones, en particular con respecto a la seguridad de los miembros de la Misión. UN ويؤكد مجددا أهمية التزام الطرفين، بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان، بتقديم أكبر دعم ممكن للبعثة وكل التعاون الذي تحتاج إليه لتنفيذ مهامها، خصوصا فيما يتعلق بأمن أفراد البعثة.
    La Comisión examinó las recomendaciones del Coloquio, en particular con respecto a la forma que podría adoptar la labor futura y la interpretación del mandato asignado al Grupo de Trabajo por la Comisión en su 33º período de sesiones. UN وناقشت اللجنة توصيات الندوة، خصوصا فيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يتخذه العمل مستقبلا وتفسير الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل في دورتها الثالثة والثلاثين.
    Esta configuración y el número excesivo de aplicaciones exponen al ACNUR a un riesgo considerable de error, especialmente con respecto a la transmisión de datos. UN ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات.
    Los planes nunca salen como lo creemos, especialmente con los bebés. Open Subtitles الخطط لا تنجح أبدا بالطريقة التي تظنينها، خصوصا فيما يخص الأطفال.
    El Canadá hace propicia esta ocasión para felicitar al Sr. Guy Drut, Ministro de la Juventud y el Deporte de Francia, por su intervención de hoy, sobre todo en lo que atañe a la lucha contra el dopaje. UN وتغتنم كندا هذه الفرصة لتهنئ السيد غي دريت وزير الشباب والرياضة في فرنسا على بيانه الذي ألقاه اليوم، خصوصا فيما يتعلق بمكافحة تعاطي المنشطات.
    Se sugirió un mayor perfeccionamiento de los programas mundiales, en particular por lo que se refiere a la metodología y a las definiciones de los elementos de investigación. UN واقترحت زيادة تحسين البرامج العالمية ، خصوصا فيما يتعلق بالمنهجية وتعريف مكونات البحث .
    Sin embargo, es necesario redoblar los esfuerzos, particularmente con medidas concretas a nivel nacional e internacional. UN بيد أنه يلزم مزيد من العمل، خصوصا فيما يتعلق بعمل ملموس على الصعيدين الوطني والدولي.
    Esta tendencia se reflejó en el informe del Grupo de Trabajo, especialmente por lo que respecta al rechazo de la denominada solución rápida, que supone esencialmente la concesión de permisos de residencia permanente en el Consejo de Seguridad sólo a dos países desarrollados. UN ويتجلى هذا الاتجاه في تقرير الفريق العامل، خصوصا فيما يتعلق برفض ما يسمى بخيار الحل المتعجل لحسم الموقف الذي ينطوي في جوهره على مجرد إعطاء تصريحات إقامة دائمة في مجلس اﻷمن لبلدين متقدمين في النمو دون غيرهما.
    El Gobierno de Papua Nueva Guinea sostiene, sin embargo, que cabe introducir mejoras, en especial en lo que respecta a la protección y la promoción de los derechos tradicionales legítimos del pueblo canaco. UN إلا أن حكومته تعتقد بأنه لا يزال هناك متسع من أجل تحسينها، خصوصا فيما يتعلق بحماية وتعزيز الحقوق التقليدية المشروعة لشعب الكاناك.
    La respuesta de emergencia fue rápida y enérgica, particularmente en lo referente a las actividades de identificación, cuidado y protección jurídica. UN فقد كانت الاستجابة لحالات الطوارئ سريعة وقوية، خصوصا فيما يتعلق بأنشطة تحديد الهوية والرعاية والحماية القانونية.
    Habiendo tomado nota de que las actividades definidas en los programas operacionales del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, con referencia concreta al cambio climático y a las aguas internacionales y la biodiversidad, incumben a la competencia y las esferas de conocimientos técnicos de la ONUDI, UN " وقد أحاط علما بأن اﻷنشطة المحددة في البرامج التنفيذية لمرفق البيئة العالمية خصوصا فيما يتعلق بتأثير اﻷنشطة الصناعية في التغير المناخي والمياه الدولية/التنوع الاحيائي، تندرج ضمن اختصاصات اليونيدو ومجالات خبرتها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus