| Tal vez se necesiten medidas similares respecto de otras porciones de la deuda, en particular la deuda multilateral. | UN | فالحالة قد تتطلب خطوات مماثلة تتناول أجزاء أخرى من الديون، لاسيما الديون المتعددة اﻷطراف. |
| También hemos adoptado medidas similares en cuanto a la pesca con otros tipos de redes para reducir las capturas incidentales y los descartes de la pesca. | UN | وقد أخذنا أيضا خطوات مماثلة بالنسبة للصيد بشبــاك الجرافة لتقليل المصيد العرضي والمرتجع. |
| A nuestro juicio, esto debe alentar a que los países del norte tomen medidas similares. | UN | وهذا، فــي رأينا، ينبغي أن يشجع بلدان نصف الكرة الشمالي على اتخاذ خطوات مماثلة. |
| Se adoptaron medidas semejantes para supervisar la situación en el exterior recurriendo a la armada. | UN | واتخذت خطوات مماثلة لرصد الحالة فيما وراء البحار من خلال الاستعانة بقوات البحرية. |
| No obstante, también tenemos derecho a esperar que la oposición radical adopte medidas análogas. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتوقع خطوات مماثلة من جانب المعارضة الراديكالية. |
| Así debería adoptarse medidas similares en otros órganos y organismos de las Naciones Unidas a fin de reflejar ese nuevo hecho. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات مماثلة في أجهزة ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى كي تعكس صورة الواقع الجديد. |
| Se instó a la Organización de la Unidad Africana y a las Naciones Unidas a que velaran por que se adoptaran medidas similares en otras regiones de África. | UN | ودعيت منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة إلى كفالة اتخاذ خطوات مماثلة في مناطق أخرى من أفريقيا. |
| El caso más destacado de modificación del régimen cambiario fue el de Brasil, aunque también se adoptaron medidas similares en Chile, Colombia y Ecuador. | UN | وكانت البرازيل أشد الحالات وضوحا فيما يتعلق بالتحول في نظام أسعار الصرف، ولكن خطوات مماثلة اتخذت في إكوادور وشيلي وكولومبيا. |
| Se insta a los Estados Miembros a que adopten medidas similares. | UN | وتُدعى الدول الأعضاء إلى اتخاذ خطوات مماثلة. |
| Otras regiones también han adoptado medidas similares y han emprendido iniciativas importantes relativas a las armas de fuego. | UN | وخطت أقاليم أخرى خطوات مماثلة واتخذت زمام مبادرات هامة بشأن الأسلحة الصغيرة. |
| Según el Comité, cualquier retirada de la Franja de Gaza debe ser completa, realizarse en coordinación con la Autoridad Palestina e ir acompañada de medidas similares en la Ribera Occidental. | UN | وترى اللجنة أن أي انسحاب من قطاع غزة يجب أن يكون كاملا وأن يتم بالتنسيق مع السلطة الفلسطينية، وأن يصحبه اتخاذ خطوات مماثلة في الضفة الغربية. |
| Expresó la esperanza de que se adoptaran medidas similares en el resto de la Ribera Occidental, incluido Jerusalén Oriental y se infundiera nueva vida al proceso de paz. | UN | وأعربت عن الأمل في أنه سيتم اتخاذ خطوات مماثلة في بقية الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وبث روح جديدة في عملية السلام. |
| Esperamos que otros Estados adopten medidas similares con ese fin. | UN | ونحن نأمل في اتخاذ خطوات مماثلة من جانب الدول الأخرى نحو تحقيق ذلك الهدف. |
| La Unión Europea también ha creado organismos de lucha contra la discriminación e insta a los demás Estados a adoptar medidas similares. | UN | وأنشأ الاتحاد الأوروبي أيضا هيئات لمناهضة التمييز ويحث الدول الأخرى على اتخاذ خطوات مماثلة. |
| La Comisión Consultiva lamenta que no se propongan medidas similares para mejorar la supervisión del desempeño. | UN | وتأسف اللجنة الاستشارية لعدم اقتراح خطوات مماثلة لتحسين مراقبة الأداء. |
| También instamos a los Estados poseedores de armas nucleares que no son partes en el TNP a que adopten medidas similares. | UN | ونحث أيضا الدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار والحائزة للأسلحة النووية على اتخاذ خطوات مماثلة. |
| medidas semejantes pueden tomarse también en otras Comisiones, con salvaguardas que garanticen que no se socave la importancia de algún tema individual. | UN | ومن الممكن اتخاذ خطوات مماثلة في لجان أخرى مع ضمانات تكفل أنه لم يتم تقويض أهمية أي بند من البنود. |
| La iniciativa de Gaza debe ir seguida de medidas semejantes en la Ribera Occidental. | UN | ويجب أن تتبع مبادرة غزة خطوات مماثلة في الضفة الغربية. |
| Habría que adoptar también medidas semejantes en el Banco Mundial. | UN | وينبغي أن يتخذ البنك الدولي خطوات مماثلة. |
| No obstante, también tenemos derecho a esperar que la oposición radical adopte medidas análogas. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتوقع خطوات مماثلة من جانب المعارضة الراديكالية. |
| El Consejo acoge complacido la inclusión de los serbios de la localidad en el Consejo Municipal de Ilidza y exhorta a que se adopten medidas análogas en otras municipalidades. | UN | ويرحب المجلس بإشراك الصرب المحليين في مجلس إليدزا البلدي ويدعو إلى اتخاذ خطوات مماثلة في المجالس البلدية الأخرى. |
| La posición palestina respecto de toda posible retirada israelí de la Faja de Gaza se regía por dos consideraciones básicas: que la Ribera Occidental y la Faja de Gaza constituían una unidad territorial y que a todo retiro de la Faja de Gaza debía corresponder una medida análoga en la Ribera Occidental, en consonancia con la Hoja de Ruta y con la plena cooperación de la Autoridad Palestina. | UN | وأوضح أن الموقف الفلسطيني من أي انسحاب إسرائيلي محتمَل من قطاع غزة يحكمه اعتباران أساسيان هما: أن الضفة الغربية وقطاع غزة يشكلان كتلة إقليمية واحدة؛ وأن أي انسحاب من قطاع غزة ينبغي أن تصحبه خطوات مماثلة في الضفة الغربية تماشيا مع خارطة الطريق وبالتعاون الكامل مع السلطة الفلسطينية. |
| Contamos con que esta manifestación de buena voluntad de una de las partes en conflicto en un momento crítico para su solución conduzca a que se adopten medidas de respuesta concretas. | UN | ونعتقد أن إظهار حسن النية على هذا النحو من جانب أحد طرفي النزاع في لحظة حاسمة بالنسبة للتسوية سوف يستتبع خطوات مماثلة من جانب الطرف اﻵخر. |