Además, el conflicto en Darfur sigue siendo una fuente de desacuerdo entre las partes y ha desviado la atención de la comunidad internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبقى النزاع الدائر حاليا في دارفور مصدر خلاف بين الطرفين، ويؤدي إلى تحويل اهتمام المجتمع الدولي عنه. |
Hay desacuerdo entre el personal quirúrgico en cuanto a si pueden sacar la bala sin paralizar al paciente. | Open Subtitles | هناك خلاف بين مجموعة الجراحين من أجل إذا كان يمكنهم إزالة الرصاصة بدون شل المريض |
“al aplicar la sección 30, el ECOSOC es un simple vehículo para someter a la Corte una discrepancia entre el Secretario General y Malasia. | UN | " في إطار تنفيذ البند ٣٠، ليس المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلا وسيلة لعرض خلاف بين اﻷمين العام وماليزيا على المحكمة. |
Si se produjera un conflicto entre los distintos tipos de matrimonios, corresponde a la Corte Suprema determinar cuál de ellos debe tener precedencia. | UN | وفي حالة وجود خلاف بين مختلف أنواع الزواج، يتوقف على المحكمة العليا أن تحدد لأي نوع من أنواع الزواج الأسبقية. |
1. Toda controversia que surja entre dos o más Estados partes con respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no se solucione mediante negociaciones se someterá al arbitraje a petición de uno de ellos. | UN | 1 - يعرض للتحكيم أي خلاف بين دولتين أو أكثر من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية لا يسوى عن طريق المفاوضات، وذلك بناء على طلب واحد من هذه الدول. |
El principal motivo de desacuerdo entre los partidos era la primera vicepresidencia de la Asamblea Nacional. | UN | وتعلقت المسألة الرئيسية التي قام عليها خلاف بين اﻷطراف بالنائب اﻷول لرئيس الجمعية الوطنية. |
Observó que no había desacuerdo entre las partes en cuanto a que la población de atún de aleta azul del sur estaba seriamente diezmada y era motivo de grave preocupación biológica. | UN | ونوهت بأنه لا يوجد خلاف بين الأطراف على أنه يتم استنفاد سمك التونة بشدة وأن ذلك يسبب قلقا بيولوجيا كبيرا. |
No se conoce ningún caso de divorcio por desacuerdo entre el esposo y la esposa acerca del número de sus hijos ni de cuándo tenerlos. | UN | ولم يبلغ عن حالة طلاق بسبب خلاف بين الزوجين في مسألة عدد الأطفال ومدى المباعدة بينهما. |
Por ejemplo, de acuerdo con el Código de Familia, el hombre es cabeza de familia y tiene la última palabra a la hora de decidir el domicilio conyugal en caso de desacuerdo entre los esposos. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
Por ejemplo, de acuerdo con el Código de Familia, el hombre es cabeza de familia y tiene la última palabra a la hora de decidir el domicilio conyugal en caso de desacuerdo entre los esposos. | UN | ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك. |
De surgir una discrepancia entre un Estado o una organización internacional y el depositario acerca del desempeño de esa función, el depositario señalará la cuestión a la atención: | UN | وعند نشوء أي خلاف بين دولة أو منظمة دولية والوديع بشأن أداء هذه الوظيفة، يعرض الوديع المسألة على: |
De surgir alguna discrepancia entre un Estado o una organización internacional y el depositario acerca del desempeño de esta función, el depositario señalará la cuestión a la atención: | UN | وفي حالة نشوء أي خلاف بين دولة أو منظمة دولية والوديع بشأن أداء وظائف هذا الأخير، يعرض الوديع المسألة على: |
En caso de conflicto entre los educadores y los alumnos, se interroga a estos últimos sin la presencia del maestro que presentó la queja. | UN | وفي حال نشوب خلاف بين المعلم الرسمي وأحد التلامذة، يتم استجواب هذا الأخير في غياب المعلم قدم الشكوى. |
Toda controversia que surja entre dos o más Estados partes con respecto a la interpretación o aplicación de la presente Convención que no se solucione mediante negociaciones se someterá al arbitraje a petición de uno de ellos. | UN | يعرض للتحكيم أي خلاف بين دولتين أو أكثر من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية لا يسوى عن طريق المفاوضات، وذلك بناء على طلب واحدة من هذه الدول. |
Hay una disputa entre la guarnición francesa en Ardres y la nuestra en Guisnes. | Open Subtitles | وهناك خلاف بين الحامية الفرنسية في أردريه وحاميتنا في غوينيا |
La Ley sobre la organización y el funcionamiento de los tribunales se ha retrasado por desacuerdos entre el Ministerio de Justicia y el Consejo Supremo de la Magistratura sobre quién debería administrar los tribunales. | UN | فقد تأجل إصدار القانون المعني بتنظيم وإدارة المحاكم بسبب خلاف بين وزارة العدل والمجلس الأعلى للقضاء بشأن الجهة التي ينبغي لها أن تدير المحاكم. |
9.4 El autor y el Estado parte discrepan en cuanto a los hechos relacionados con la detención del autor, con la fecha y la hora exactas en que fue detenido y recluido en detención preventiva y con la interpretación de la legislación vigente en Belarús. | UN | 9-4 وهناك خلاف بين صاحب البلاغ والدولة الطرف حول الوقائع المتعلقة بإلقاء القبض عليه، وتاريخ ووقت إلقاء القبض عليه بالضبط وحبسه احتياطياً، وتفسير قانون بيلاروس القابل للتطبيق. |
Sin embargo, el estudio en que se basa la estrategia es motivo de polémica entre los asociados internacionales y el Gobierno. | UN | إلا أن الدراسة التي تستند إليها هذه الاستراتيجية لا تزال مثار خلاف بين الشركاء الدوليين والحكومة. |
El informe ha sido vago a este respecto y conduce a graves confusiones, tanto más cuanto el mismo informe indica una desavenencia entre el Sr. Savimbi y el Jefe del Estado del Togo con respecto a las armas destinadas a él. | UN | والتقرير، فيما يتعلق بهذا الجانب، غامض ويفتح المجال أمام التباس خطير، لاسيما وأن التقرير نفسه يذكر حدوث خلاف بين السيد سافيمبي ورئيس الدولة التوغولي بشأن أسلحة كانت موجهة إليه. |
A este respecto, se pidió que se tomasen las medidas adecuadas para que el derecho al desarrollo dejase de ser un mero objetivo pío y de estar sujeto al antagonismo entre el Norte y el Sur. | UN | وفي هذا الصدد، وُجِّهت دعوات لاتخاذ تدابير ملائمة كي لا يظل الحق في التنمية مجرد هدف من أهداف البر، وموضوع خلاف بين الشمال والجنوب. |