"خلال الأشهر الأخيرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los últimos meses
        
    • durante los últimos meses
        
    • de los últimos meses
        
    • durante estos últimos meses
        
    • en meses recientes
        
    Los aeropuertos de Dili y Baucau han sufrido daños debido a unas reparaciones inadecuadas, actos de destrucción, el robo de equipo y el uso intensivo en los últimos meses. UN وقد أصيب مطارا ديلي وبوكاو بأضرار بسبب عدم كفاية الصيانة والتدمير وسرقة المعدات والاستخدام الكثيف خلال الأشهر الأخيرة.
    En la Ribera Occidental, en los últimos meses había aumentado drásticamente la demanda de suministros médicos y medicamentos. UN وفي الضفة الغربية، زاد الطلب على الإمدادات الطبية والأدوية بشكل كبير خلال الأشهر الأخيرة.
    Esta lista de crímenes ha crecido exponencialmente en los últimos meses debido a las políticas y prácticas ilícitas y bárbaras del Gobierno israelí de Ariel Sharon. UN وقد زادت قائمة الجرائم خلال الأشهر الأخيرة أضعافا مضاعفة بسبب السياسات والممارسات غير المشروعة والهمجية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية بقيادة أرييل شارون.
    durante los últimos meses de 2003 ha podido observarse un recrudecimiento de las tensiones en el país. UN وشهد البلد تصاعد التوتر خلال الأشهر الأخيرة من عام 2003.
    Los ataques contra los repatriados, sin embargo, aumentaron en los últimos meses de 2001, lo que se corresponde con el aumento de los repatriados. UN إلا أن هذا العدد ارتفع خلال الأشهر الأخيرة من عام 2001، وهو يقابل ارتفاعاً في عدد العائدين.
    Anteriormente, esos actos eran cometidos por lo general en zonas relativamente alejadas o aisladas, pero en los últimos meses se han extendido al centro de las ciudades. UN وكانت هذه الأعمال سابقا تحدث في المقام الأول في المناطق النائية والمعزولة نسبيا غير أنـه اتسع نطاقها خلال الأشهر الأخيرة لتشمـل مراكز المدن.
    Con todo, la Fuerza logró notables progresos en los últimos meses en lo que respecta a establecer la zona civil del Aeropuerto internacional de Kabul. UN ومع ذلك، حققت القوة الدولية تقدما ملحوظا خلال الأشهر الأخيرة في تطوير الجناح المدني من المطار.
    en los últimos meses, una buena parte de los actos de violencia fueron perpetrados por los dos bandos en el conflicto sectario entre suníes y chiíes. UN والقسط الأكبر من هذا العنف خلال الأشهر الأخيرة ناجم من أعمال ارتكبها كلا الطرفين في الانقسام الطائفي بين السنة والشيعة.
    en los últimos meses hemos constatado que las Naciones Unidas siguen realizando labores significativas en áreas críticas de todo el mundo. UN خلال الأشهر الأخيرة شهدنا الأمم المتحدة تواصل بذل جهود كبيرة بشأن مناطق التوتر في العالم.
    Los observadores también intervinieron para informar al Grupo de Trabajo de sus actividades de aplicación en los últimos meses. UN كما تناول الكلمة مراقبون أبلغوا الفريق العامل بما اضطلعوا به خلال الأشهر الأخيرة من أنشطة تتعلق بالتنفيذ.
    A ese respecto, me complace señalar que en los últimos meses Israel ha facilitado la reapertura de 12 comisarías de policía palestinas en la Ribera Occidental. UN وفي هذا الصدد، يسرني أن أشير إلى قيام إسرائيل بتسهيل إعادة فتح 12 مخفرا للشرطة الفلسطينية في الضفة الغربية خلال الأشهر الأخيرة.
    Creemos que, de haberse contado con dicho instrumento jurídico en los últimos meses, ello hubiese permitido encuadrar los bárbaros actos terroristas a que hacíamos referencia, perseguir a sus responsables y condenarlos legal y políticamente. UN ونرى أنه لو كان لدينا ذلك الصك القانوني خلال الأشهر الأخيرة لأمكننا أن نحدد ونعرف بصورة أفضل الأعمال الإرهابية الوحشية التي أشرنا إليها وأن نقاضي مرتكبيها وندينهم قانونياً وسياسياً.
    También destacó que las Fuerzas de Seguridad del Iraq habían venido adquiriendo mayor capacidad en los últimos meses y la situación de seguridad en general había mejorado. UN وسلط الضوء أيضا على زيادة قدرة قوات الأمن العراقية خلال الأشهر الأخيرة وتحسّن الحالة الأمنية بشكل عام.
    También destacó que las Fuerzas de Seguridad del Iraq habían venido adquiriendo mayor capacidad en los últimos meses y la situación de seguridad en general había mejorado. UN وأبرز أيضا زيادة قدرة قوات الأمن العراقية خلال الأشهر الأخيرة وتحسّن الحالة الأمنية بشكل عام.
    en los últimos meses se registraron otros incidentes de disparos. UN وأفيد بحصول حوادث إطلاق نار أخرى خلال الأشهر الأخيرة.
    en los últimos meses, hemos sido testigos en muchas ocasiones de este espíritu de colaboración entre el personal de las cuatro entidades. UN وقد شهدنا الكثير من روح التعاون بين موظفي الكيانات الأربعة خلال الأشهر الأخيرة.
    Creemos que lo que ha sucedido en los últimos meses demuestra claramente que 1a mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas desean una negociación transparente, balanceada y coherente. UN نعتقد أن ما حدث خلال الأشهر الأخيرة يظهر بوضوح أن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ترغب في إجراء مفاوضات شفافة ومتوازنة ومتسقة.
    El Ministerio de Reintegración de la República de Moldova está profundamente preocupado por el hecho de que la situación en la zona de seguridad haya seguido deteriorándose durante los últimos meses. UN تعرب وزارة إعادة الإدماج في جمهورية مولدوفا عن بالغ قلقها لاستمرار تدهور الوضع في المنطقة الأمنية خلال الأشهر الأخيرة.
    durante los últimos meses se ha trabajado para preparar textos auténticos en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN واضُطلع بالعمل خلال الأشهر الأخيرة لإعداد نصوص أصيلة باللغات الست الرسمية في الأمم المتحدة.
    El resultado de esta política ha sido un pronunciado descenso en el monto de los seguros de crédito otorgados a cuenta del Estado durante los últimos meses. UN وقد أفضت هذه السياسة إلى انخفاض كبير في مجموع مبالغ التأمين الائتماني الممنوحة باسم الدولة خلال الأشهر الأخيرة.
    A continuación presentó algunas enseñanzas preliminares que Suiza había extraído de los últimos meses, así como las próximas etapas previstas. UN ثم عرض الوفد بعض الدروس الأولية التي استخلصتها سويسرا خلال الأشهر الأخيرة قبل أن يتطرق إلى المراحل القادمة.
    Los servicios de seguridad de Kinshasa ya han desmantelando durante estos últimos meses algunas de esas redes. UN وقد فككت دوائر الأمن في كنشاسا العديد من شبكات النقل هذه خلال الأشهر الأخيرة.
    El Consejo de Seguridad celebra que en meses recientes, gracias a programas humanitarios intensivos ejecutados por organizaciones internacionales, hayan mejorado considerablemente las difíciles condiciones de vida de los serbios que han permanecido en esas zonas. UN " ويرحب مجلس الأمن بانخفاض حدة صعوبة أحوال معيشة الصرب المتبقين خلال الأشهر الأخيرة بفضل البرامج الإنسانية المكثفة التي تضطلع بها المنظمات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus