"خلال المساهمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contribuyendo
        
    • aportando
        
    • al contribuir
        
    • fomentando
        
    • su contribución
        
    En 2009, la organización siguió colaborando con la plataforma de aprendizaje del Pacto Mundial para las empresas suizas, contribuyendo a dos seminarios en calidad de proveedor de conocimientos. UN وفي عام 2009، واصلت المؤسسة تعاونها مع منصة التعلم للشركات السويسرية التابعة للاتفاق العالمي وذلك من خلال المساهمة في حلقتين دراسيتين كجهة موفرة للمعلومات.
    Aliento a la población y a sus dirigentes a mirar hacia el futuro contribuyendo plenamente a la creación de instituciones imparciales y democráticas en Bosnia y Herzegovina. UN وأشجع السكان وقادتهم على التركيز على المستقبل من خلال المساهمة التامة في تطوير مؤسسات عادلة وديمقراطية في البوسنة والهرسك.
    A ese respecto, dice confiar en que los asociados en el desarrollo demostrarán su apoyo contribuyendo al fondo extrapresupuestario de la UNCTAD. UN وفي هذا الخصوص أعرب عن الأمل في أن يدلل الشركاء من البلدان المتقدمة على دعمهم من خلال المساهمة في صندوق الأونكتاد للأموال الخارجة عن الميزانية.
    Los países de la región reiteraron su apoyo a la Misión, aportando la mayor parte de las tropas y personal policial y mediante otras formas de cooperación. UN وقال إن بلدان المنطقة أكدت من جديد دعمها للبعثة من خلال المساهمة في معظم القوات وأفراد الشرطة اللازمين لها وكذلك من خلال أشكال التعاون الأخرى.
    al contribuir al desarrollo de ese sistema, el Reino Unido pretende: UN ومن خلال المساهمة في تطوير هذا النظام تسعى المملكة المتحدة إلى ما يلي:
    :: Los medios de comunicación deben desempeñar una función importante en las democracias contribuyendo a la difusión de información sobre los derechos humanos, facilitando la participación pública informada, fomentando la tolerancia y contribuyendo a la rendición de cuentas del gobierno. UN ● وينبغي أن تقوم وسائط الإعلام بدور بارز في الديمقراطيّات، من خلال المساهمة في نشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان وتيسير مشاركة الناس مشاركة واعية، وتعزيز التسامح، والإسهام في مساءلة الحكومة.
    El PNUD ha seguido participando en la organización de los Juegos Olímpicos, contribuyendo a los programas relacionados con los seres humanos, y a las actividades de capacitación y de protección del medio ambiente. UN وواصلت الوكالة المشاركة في تنظيم الألعاب الأوليمبية من خلال المساهمة في برامج تتعلق بالبشر وفي التدريب والرعاية البيئية.
    Esta misión la cumple contribuyendo a las actividades locales, nacionales e internacionales destinadas a apoyar las reformas judiciales y a mejorar la administración de la justicia penal. UN وهو يحقق رسالته من خلال المساهمة في الجهود المحلية والوطنية والدولية الرامية إلى دعم الإصلاحات القانونية وتحسين إدارة العدالة الجنائية.
    Desempeña su misión contribuyendo a actividades locales, nacionales e internacionales encaminadas a apoyar las reformas judiciales y a mejorar la administración de justicia penal. UN وهو يضطلع بمهمته من خلال المساهمة في الجهود المحلية والوطنية والدولية لدعم الإصلاحات القانونية وتحسين إدارة شؤون العدالة الجنائية.
    Los proveedores pueden obtener estos certificados contribuyendo directamente al ahorro de energía o comprándolos a otras partes interesadas que ahorren energía, incluidos los agricultores. UN ويمكن للموردين الحصول على هذه الشهادات من خلال المساهمة المباشرة في توفير الطاقة أو بشرائها من أصحاب المصلحة الآخرين الذين يحققون وفورات، بمن فيهم المزارعون.
    Invitó a los Estados miembros de la Unión Africana a que apoyaran los esfuerzos de la Comisión contribuyendo al diseño del proyecto de sistema de cobertura de riesgos. UN ودعا الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي إلى دعم الجهود التي تبذلها المفوضية من خلال المساهمة في مرحلة تصميم مشروع الصندوق.
    Esto podría conseguirse contribuyendo a la aplicación de políticas y programas nuevos y ya existentes y, en última instancia, respondiendo a las necesidades de las personas y las comunidades afectadas por la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال المساهمة في تنفيذ السياسات والبرامج الجديدة والقائمة، ومن خلال السعي، في نهاية المطاف، إلى تلبية احتياجات الشعوب والمجتمعات المتضررة من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Esto podría conseguirse contribuyendo a la aplicación de políticas y programas nuevos y ya existentes y, en última instancia, respondiendo a las necesidades de las personas y las comunidades afectadas por la DDTS. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال المساهمة في تنفيذ السياسات والبرامج الجديدة والقائمة، ومن خلال السعي، في نهاية المطاف، إلى تلبية احتياجات الشعوب والمجتمعات المتضررة من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    ONU-Mujeres ocupa un puesto destacado en el Grupo, fomentando que se integren las perspectivas de la igualdad entre los géneros y los derechos humanos en las actividades de evaluación y contribuyendo a la labor sustantiva del Grupo. UN وتقوم هيئة الأمم المتحدة للمرأة بدور قيادي من خلال تعزيز إدماج البعدين المتعلقين بالمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان في التقييم ومن خلال المساهمة في العمل الموضوعي للفريق.
    La organización se esfuerza por mejorar la situación de las mujeres migrantes en Suecia contribuyendo a su entrada e integración favorables en el país. UN يسعى الاتحاد جاهداً إلى تحسين حالة النساء المهاجرات في السويد من خلال المساهمة بتقديمهن وإدماجهن بصورة إيجابيه في البلد.
    Por eso, Mongolia, teniendo en cuenta sus obligaciones como miembro de la comunidad internacional y sus compromisos emergentes de la Carta, firmó la semana pasada con las Naciones Unidas un memorando de entendimiento sobre arreglos de fuerzas de reserva, en virtud del cual participaría en las futuras operaciones de las Naciones Unidas, contribuyendo con personal militar: oficiales, observadores y médicos. UN ولهذا فإن منغوليا إذ تراعي التزامها كعضو في المجتمع الدولي والتزامها في إطار الميثاق، وقعت في اﻷسبوع الماضي مع اﻷمم المتحدة مذكرة تفاهم بشأن الترتيبات الاحتياطية، حيث ستشارك بموجبها في عمليات اﻷمم المتحدة في المستقبل، من خلال المساهمة بضباط أركان ومراقبين عسكريين وأطباء عسكريين.
    De este modo ha promovido el desarme general y completo contribuyendo a la no proliferación nuclear y a la creación de mecanismos para prevenir la recepción, el almacenamiento, la instalación, el despliegue o cualquier forma de posesión, directa o indirecta, de armas o dispositivos nucleares por las partes en el Tratado. UN وبقيامها بذلك، عززت نزع السلاح الكامل والعام من خلال المساهمة في عدم انتشار الأسلحة النووية وإنشاء آليات مناهضة لاستلام الأسلحة النووية أو الأجهزة النووية وتخزينها وتركيبها ونشرها أو امتلاكها بأي شكل من الأشكال بشكل مباشر أو غير مباشر من قِبل الأطراف المعنية.
    De este modo ha promovido el desarme general y completo contribuyendo a la no proliferación nuclear y a la creación de mecanismos para prevenir la recepción, el almacenamiento, la instalación, el despliegue o cualquier forma de posesión, directa o indirecta, de armas o dispositivos nucleares por las partes en el Tratado. UN وبقيامها بذلك، عززت نزع السلاح الكامل والعام من خلال المساهمة في عدم انتشار الأسلحة النووية وإنشاء آليات مناهضة لاستلام الأسلحة النووية أو الأجهزة النووية وتخزينها وتركيبها ونشرها أو امتلاكها بأي شكل من الأشكال بشكل مباشر أو غير مباشر من قِبل الأطراف المعنية.
    La Comisión también contribuyó a poner al día el programa de consolidación de la paz de las Naciones Unidas aportando información a los informes e iniciativas pertinentes del Secretario General durante el período en cuestión. UN كما شاركت اللجنة، من خلال المساهمة في تقارير الأمين العام ومبادراته ذات الصلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في وضع خطة متطورة للأمم المتحدة لبناء السلام.
    El Consejo Consultivo de la Generación Espacial fomenta la capacidad productiva, el empleo y el trabajo decente aportando importantes contribuciones al desarrollo educacional y profesional de jóvenes adultos en todo el Planeta. UN إن المجلس الاستشاري لجيل الفضاء يعزز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق من خلال المساهمة على نطاق واسع في التنمية التعليمية والمهنية للشباب في جميع أنحاء العالم.
    Ello aumentaría la eficacia del sistema, al contribuir a una situación más estable en materia de seguridad, en particular en regiones como el Oriente Medio. UN وقال إن من شأن هذا أن يعزز فعالية النظام من خلال المساهمة في خلق بيئة أمنية أكثر استقرارا، لا سيما في مناطق من قبيل الشرق الأوسط.
    i) Reiterar el potencial de los bosques para el logro de los objetivos y metas de desarrollo sostenible, y destacar el papel de los bosques en la promoción del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza a través de su contribución al desarrollo de economías ecológicas; UN ' 1` التأكيد من جديد على إمكانيات الغابات فيما يتعلق بتحقيق أهداف وغايات التنمية المستدامة ودور الغابات في تعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر من خلال المساهمة في بناء اقتصادات خضراء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus