Confía en que se celebre un debate detallado sobre las propuestas presupuestarias de los dos tribunales durante las consultas oficiosas. | UN | وأردف قائلا إن وفده يتطلع إلى إجراء مناقشة تفصيلية لبيانات الميزانية المتعلقة بالمحكمتين خلال مشاورات غير رسمية. |
durante las consultas oficiosas de Oslo, con ocasión del primer aniversario de la firma de la Declaración de Principios, Israel y la OLP habían llegado a un acuerdo sobre varios compromisos. | UN | وقال إن اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية كانتا قد اتفقتا، خلال مشاورات غير رسمية أُجريت في أوسلو بمناسبة الذكرى اﻷولى لتوقيع إعلان المبادئ، على عدد من التعهدات. |
Redacción alternativa propuesta en consultas oficiosas y cuestiones que requieren un examen más detenido | UN | الصيغة البديلة المقترحة خلال مشاورات غير رسمية ومسائل تتطلب المزيد من النظر |
Tal vez en consultas se podrían dar algunas aclaraciones útiles. | UN | وربما يمكن تقديم بعض التوضيحات المفيدة من خلال مشاورات. |
Se han establecido los mandatos de los tres órganos de supervisión convenidos en el curso de las consultas celebradas entre la administración y el personal. | UN | ١٤ - وقد تم تحديد صلاحيات ثلاث هيئات للمراقبة اتفق عليها خلال مشاورات جرت بين اﻹدارة والموظفين. |
El Contralor debe presentar a la Comisión las cifras pertinentes a fin de que se pueda hacer una comparación en las consultas oficiosas. | UN | وطلب أن يقوم المراقب المالي بموافاة اللجنة بالأرقام اللازمة في هذا الصدد بحيث يمكن إجراء مقارنة خلال مشاورات غير رسمية. |
El asunto se señaló a la atención del Grupo de Expertos durante consultas oficiosas. | UN | وعُرض الأمر على فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية خلال مشاورات غير رسمية. |
El Presidente señaló a la atención de los miembros del Consejo un proyecto de resolución (S/2003/1177), preparado en el curso de sus consultas previas. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى مشروع قرار ٍ(S/2003/1177) أُعدّ خلال مشاورات المجلس السابقة. |
Así, pueden surgir diferencias considerables entre el Fondo y el miembro de que se trate durante las consultas del artículo IV sobre el cumplimiento de las condiciones de habilitación. | UN | وهكذا، قد تحدث اختلافات بين الصندوق والعضو المعني خلال مشاورات المادة الرابعة بشأن استيفاء شروط اﻷهلية. |
China formulará algunas observaciones más sobre esas inquietudes durante las consultas que se celebrarán tras la creación del Consejo. | UN | وسوف تبدي الصين ملاحظة أخرى بشأن تلك الشواغل خلال مشاورات أخرى بعد إنشاء المجلس. |
El Grupo acogería con agrado cualquier esfuerzo que la Secretaría pueda hacer para contratar nuevos intérpretes y espera con interés recibir más información sobre la situación global respecto de las vacantes durante las consultas oficiosas. | UN | وأعرب عن تقدير المجموعة لكل جهد تبذله الأمانة العامة لتوظيف مترجمين شفويين جدد وعن تطلعها إلى تلقي مزيد من المعلومات بشأن حالة الشواغر بوجه عام من خلال مشاورات غير رسمية. |
Planteamos interrogantes de fondo a los cinco Estados de Asia Central durante las consultas de 2002. | UN | ووجهنا أسئلة موضوعية إلى دول آسيا الوسطى الخمس خلال مشاورات عام 2002. |
Los miembros del Consejo prosiguieron sus deliberaciones sobre la cuestión en consultas oficiosas a las que asistió el Comisionado de la Comisión Internacional Independiente de Investigación. | UN | وواصل أعضاء المجلس مداولاتهم بشأن هذه المسألة خلال مشاورات غير رسمية حضرها أيضا مفوض اللجنة. |
Redacción alternativa propuesta en consultas oficiosas y cuestiones que requieren | UN | الصيغة البديلة المقترحة خلال مشاورات غير رسمية |
Redacción alternativa propuesta en consultas oficiosas y cuestiones que requieren | UN | الصيغة البديلة المقترحة خلال مشاورات غير رسمية |
El Presidente señala a la atención de los miembros del Consejo el texto de un proyecto de resolución que figura en el documento S/1997/932, preparado en el curso de las consultas anteriores. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى نص مشروع قرار ورد في الوثيقــة S/1997/932، أعد خلال مشاورات سابقة للمجلس. |
El Presidente señala a la atención de los miembros del Consejo el texto de un proyecto de resolución que figura en el documento S/2001/902, preparado en el curso de las consultas previas del Consejo. | UN | ولفت الرئيس الاهتمام إلى نص مشروع القرار الوارد في الوثيقة S/2001/902، الذي أعد خلال مشاورات المجلس السابقة. |
En todo caso, el principio rector deberá consensuarse en las consultas. | UN | وفي جميع الحالات، سيتمثل المبدأ الذي سيسترشَد به في هذا الأمر في الاعتماد على إجراء توافقي من خلال مشاورات مستمرة. |
El Presidente señala a la atención de los miembros del Consejo el texto de un proyecto de resolución que figura en el documento S/1997/849, preparado durante consultas previas. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى نص مشروع قرار وارد في الوثيقة S/1997/849، أعد خلال مشاورات المجلس السابقة. |
El Presidente señaló a la atención del Consejo un proyecto de resolución (S/2003/1176) preparado en el curso de sus consultas previas. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى مشروع قرار (S/2003/1176) أعدّ خلال مشاورات المجلس السابقة. |
En estas circunstancias, cabe señalar que la Conferencia de Desarme, por medio de consultas presidenciales, llevó a cabo serios debates sobre la manera de abordar cuestiones relativas al desarme nuclear. | UN | وعلى ضوء هذا، ينبغي ملاحظة أن مؤتمر نزع السلاح أجرى مناقشات جادة حول كيفية التعامل مع القضايا المتصلة بنزع السلاح النووي، من خلال مشاورات رئاسية. |
Las actividades espaciales del Canadá se preparan mediante consultas amplias y abarcadoras con los interesados en la materia a nivel nacional. | UN | ويجري تطوير اﻷنشطة الفضائية الكندية من خلال مشاورات واسعة النطاق ومكثفة مع الجهات المعنية بالمجالات الفضائية في البلد. |
La delegación de Cuba solicitará información adicional sobre este particular en el transcurso de las consultas oficiosas. | UN | وأضاف أن وفد بلده سيطلب مزيدا من المعلومات عن هذا الموضوع خلال مشاورات غير رسمية. |
El Presidente señala a la atención de los miembros del Consejo el texto de un proyecto de resolución que figura en el documento S/1997/904, preparado en el curso de consultas anteriores. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى نص مشروع قرار وارد في الوثيقة S/1997/904، أعد خلال مشاورات سابقة للمجلس. |
El resto de los miembros del grupo de trabajo reflejará un adecuado equilibrio geográfico e industrial, incluidos representantes de la sociedad civil, y se determinará en consulta con la Presidencia. | UN | وسوف يُراعى في اختيار الأعضاء الآخرين عدالة التوزيع الجغرافي والتوازن في الثقل الصناعي، وسيضم ممثلين للمجتمع المدني. وسوف يُحدَّد الأعضاء من خلال مشاورات يجريها الرئيس. |
El 29 de octubre, en el transcurso de consultas del plenario, el Secretario General informó al Consejo acerca de la situación de seguridad, en particular después del ataque terrorista dirigido contra las Naciones Unidas en Kabul. | UN | وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر، أطلع الأمين العام المجلس، خلال مشاورات عاجلة للمجلس بكامل هيئته، بشأن الوضع الأمني في أفغانستان، لا سيما في أعقاب الهجوم الإرهابي في كابول الذي استهدف الأمم المتحدة. |
La cuestión del pasado histórico debe resolverse a través de consultas concretas con vistas a normalizar las relaciones. | UN | وأضاف قائلاً إن مسألة تاريخ الماضي ينبغي أن تُحلّ من خلال مشاورات محدَّدة تُجرى بهدف تطبيع العلاقات. |
El 24 de abril, durante la celebración de consultas oficiosas en relación con " Otros asuntos " , el Consejo examinó la situación humanitaria en Sri Lanka, después de lo cual el Presidente del Consejo hizo declaraciones oficiosas a la prensa sobre ese tema. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل، نظر المجلس خلال مشاورات غير رسمية، في إطار بند " مسائل أخرى " ، في الحالة الإنسانية في سري لانكا، وقدم رئيس المجلس عقب ذلك بعض الملاحظات غير الرسمية للصحافة بشأن المسألة. |
El tercer informe periódico ha sido preparado mediante amplias consultas celebradas entre los departamentos y ministerios del Gobierno. | UN | وقد تم إعداد التقرير الدوري الثالث من خلال مشاورات موسعة بين اﻹدارات الحكومية والوزارات. |