Conforme al párrafo 3 del artículo 9, toda persona detenida tiene derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٩ للشخص المقبوض عليه أن يقدم للمحاكمة خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
El párrafo 3 del artículo 9 concede a toda persona detenida el derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
El derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad se examina en otra sección más adelante. | UN | وسيتناول في فرع لاحق الحق في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
En este caso la ley garantiza a la mujer el derecho a solicitar su reincorporación en un plazo de un año a partir de la fecha en que expiró la licencia de maternidad. | UN | ويضمن القانون في مثل هذه اﻷحوال حق المرأة في طلب إعادة توظيفها خلال مهلة عام كامل تلي تاريخ انقضاء إجازة اﻷمومة. |
La autoridad judicial a la que se apele responderá a la demanda en un plazo máximo de 48 horas. | UN | ويأتي رد السلطة القضائية التي يعرض عليها اﻷمر خلال مهلة لا تتجاوز ٨٤ ساعة. |
Estos artículos son donaciones de distintos gobiernos y pueden enviarse con poca antelación por aire, tierra o mar a los países azotados por desastres. | UN | وهذه المواد تتبرع بها شتى الحكومات ويمكن شحنها خلال مهلة قصيرة جوا أو برا أو بحرا إلى البلدان التي نزلت بها كوارث. |
Por otra parte, el acusado tiene derecho a presentar un recurso ante el Tribunal de Casación contra cualquier sentencia penal en el plazo de un mes contado a partir de la fecha en que sea dictada en su presencia. | UN | وان كل العقوبات الجنائية يمكن للمتهم إن يطعن بها لمحكمة النقض خلال مهلة شهر من صدور الحكم الحضوري. |
Las partes presentaron sus observaciones a la Comisión dentro del plazo de 15 días estipulado en el párrafo B del artículo 15. | UN | وقدَّم الطرفان تعليقاتهما إلى اللجنة خلال مهلة الخمسة عشر يوما المنصوص عليها في المادة 15 باء. |
Entre los elementos esenciales figuraba la celebración de un juicio justo dentro de un plazo razonable por un tribunal imparcial y competente. | UN | ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة. |
Toda persona tiene derecho a que su causa sea oída equitativa y públicamente y dentro de un plazo razonable por un juez independiente e imparcial, establecido previamente por la ley. | UN | ومن حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني خلال مهلة معقولة من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
Si se acepta una comunicación de terceros, el Comité dará a cada parte la oportunidad de formular observaciones sobre dicha intervención dentro de un plazo determinado. | UN | وإذا قُبل بلاغ الطرف الثالث، أتاحت اللجنة لكل طرف فرصة التعليق على تدخل الطرف الثالث خلال مهلة زمنية محددة. |
Es asimismo fundamental el compromiso de firmar la Convención Europea de Derechos Humanos y de aceptar dentro de un plazo breve la totalidad de sus disposiciones en materia de supervisión. | UN | ويعتبر أساسيا كذلك الالتزام بالتوقيع على الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان والعمل خلال مهلة قصيرة على قبول جميع أحكام المراقبة الواردة فيها. |
Dicha decisión deberá ser comunicada al detenido o acusado, a su asesor letrado y al abogado defensor dentro de un plazo de diez días antes del comienzo del proceso. | UN | ويجب إبلاغ المشتبه فيه أو المتهم ومستشـاره ومحامــي الدفاع بهذا القرار خلال مهلة أقصاها ٠١ أيام قبل أول جلسة من جلسات المحاكمة. |
El derecho a ser juzgado en un plazo razonable se examina en otra sección más adelante. | UN | وسيتناول في فرع لاحق الحق في محاكمة خلال مهلة معقولة، أو اﻹفراج عنه. |
El derecho a ser juzgado en un plazo razonable se examina en otra sección más adelante. | UN | وسيتناول الحق في محاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنه في قسم آخر أدناه. |
Si el representante de una víctima presenta una solicitud escrita, el Fiscal y la defensa estarán autorizados para responder en un plazo que ha de fijar la Sala. | UN | وإذا قدم الممثل القانوني للمجني عليه طلبا مكتوبا، يُسمح للمدعي العام والدفاع بالرد عليه خلال مهلة تحددها الدائرة. |
Molestias para la Mesa cuando los relatores no pueden cumplir las fechas especificadas con poca antelación. | UN | تضايق أعضاء المكتب عندما يتعذر على المقررين الوفاء بالمواعيد المحددة في خلال مهلة قصيرة. |
Por otra parte, el acusado tiene derecho a presentar un recurso ante el Tribunal de Casación contra cualquier sentencia penal en el plazo de un mes contado a partir de la fecha en que sea dictada en su presencia. | UN | وللمتهم أن يطعن بالحكم أمام محكمة النقض خلال مهلة شهر من صدور الحكم الحضوري. |
La Misión hace todo lo posible por cubrir los puestos de personal de contratación nacional y oficiales nacionales dentro del plazo máximo de 30 días. | UN | تسعى البعثة جاهدة إلى ملء وظائف الموظفين الوطنيين والموظفين الوطنيين من الفئة الفنية خلال مهلة قدرها 30 يوما. |
A continuación, el gobierno designó a los miembros del Consejo sobre la base de dicha lista. El paso siguiente fue la convocatoria de la reunión general del Consejo, dentro de los 15 días siguientes a la fecha de publicación del decreto de nombramiento o designación de los miembros del Consejo, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 10 de la ley. | UN | وعينت الحكومة الأعضاء استناداً إلى هذه القائمة - والخطوة المقبلة هي انعقاد هيئته العامة، خلال مهلة 15 يوماً من تاريخ صدور مرسوم تسمية أعضاء المجلس أو تعيينهم. على نحو ما نصت عليه المادة 10 من القانون. |
Reembolso adicional por el despliegue de contingentes con aviso previo breve | UN | سداد التكاليف الإضافية الخاصة بنشر الوحدات في خلال مهلة قصيرة |
Dada la complejidad del entorno político, es importante que la EUFOR mantenga su capacidad para desplegar rápidamente tropas en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. | UN | وبالنظر للبيئة السياسية الصعبة، فمن المهم أن تحتفظ البعثة بالقدرة على نشر قوات في جميع أنحاء البوسنة والهرسك في خلال مهلة قصيرة. |