El proyecto de artículo 7 se refiere a los tratados que por su objeto y fin deben necesariamente seguir aplicándose durante un conflicto armado. | UN | 43 - ويتناول مشروع المادة 7 المعاهدات التي يكون المؤدي الضروري لموضوعها وغرضها أن تستمر في النفاذ خلال نزاع مسلح. |
La Comisión reconoció las amplias facultades de un Estado beligerante para expulsar de su territorio a nacionales del Estado enemigo durante un conflicto. | UN | وسلمت اللجنة بالسلطة الواسعة للطرف المتحارب فيما يتعلق بطرد مواطني الدولة العدوة من إقليمها خلال نزاع. |
" El derecho internacional humanitario da a los Estados beligerantes amplias facultades para expulsar de su territorio a nacionales del Estado enemigo durante un conflicto ... | UN | ' ' إن القانون الإنساني الدولي يخول للأطراف المحاربة سلطات واسعة لطرد مواطني الدولة العدوة من إقليمها خلال نزاع. |
En esta disposición no se trata la salida forzosa ni la expulsión por un Estado de extranjeros de su territorio durante el conflicto. | UN | ولا يتناول هذا الحكم المغادرة القسرية أو طرد الدولة للأجانب من إقليمها خلال نزاع. |
Como se examinó anteriormente, la Comisión de Reclamaciones Eritrea-Etiopía sostuvo el derecho de un Estado a expulsar a todos los extranjeros enemigos durante un conflicto armado. | UN | وكما سبقت مناقشته، أيدت لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا حق دولة في طرد جميع الأجانب الأعداء خلال نزاع مسلح. |
Enumera 12 categorías de tratados cuyo objeto y propósito implican que continuarán aplicándose durante un conflicto armado. | UN | فهي تدرج اثنتي عشرة معاهدة تنطوي، بسبب موضوعها وغرضها، على ضرورة مواصلة نفاذها خلال نزاع مسلح. |
- Actividades de las fuerzas armadas durante un conflicto armado internacional; | UN | ○ الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة خلال نزاع مسلح دولي؛ |
- Actividades de las fuerzas armadas durante un conflicto armado no internacional; y | UN | ○ الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة خلال نزاع مسلح غير دولي؛ |
:: Las actividades de personas no pertenecientes a las fuerzas armadas durante un conflicto armado no se regulan de manera tan exhaustiva y clara en el derecho internacional humanitario. | UN | :: ليست الأنشطة التي يقوم بها أشخاص لا ينتمون إلى القوات المسلحة خلال نزاع مسلح ما بنفس شمول ووضوح الأنشطة التي ينظمها القانون الإنساني الدولي. |
La capacidad de los Estados para concertar acuerdos no se ve disminuida durante un conflicto armado. | UN | ولاحظت أن قدرة الدول على إبرام اتفاقات لا تتقلص خلال نزاع مسلح. |
El hecho de que las actividades de las fuerzas armadas durante un conflicto armado quedaran excluidas del ámbito de aplicación del convenio general no significaba que tuvieran impunidad. | UN | وعدم تطبيق الاتفاقية الشاملة على أنشطة القوات المسلحة خلال نزاع مسلح لا يمنح تلك القوات الإفلات من العقاب. |
Para la mayoría de los países, la responsabilidad de los arsenales se mantiene sin cambios durante un conflicto armado. | UN | وفي أغلبية البلدان، تبقى المسؤولية عن مواقع الذخائر دون تغيير خلال نزاع مسلح. |
Esto es especialmente cierto cuando tales crímenes se cometen durante un conflicto armado, aunque el vínculo con un conflicto armado ya no se considera elemento necesario de los crímenes de lesa humanidad. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص عندما كانت تُرتكب هذه الجرائم خلال نزاع مسلح، حتى وإن كان الربط بالنزاع المسلح لم يعد يعتبر ركناً ضرورياً من أركان الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Por otra parte, en el párrafo 2 del artículo 4 del proyecto de convenio no se impone ningún límite a la utilización de armas nucleares por las fuerzas armadas durante un conflicto armado. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يحدد في الفقرة ٢ من المادة ٤ من مشروع الاتفاقية أي مدى لاستخدام اﻷسلحة النووية من جانب القوات المسلحة خلال نزاع مسلح. |
Como se señaló anteriormente, el concepto de ataques, tal como se define en esta disposición, se refiere al uso de la fuerza armada para realizar una operación militar durante un conflicto armado. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإن مفهوم الهجوم المعرف في هذا الحكم إنما يتعلق باستخدام القوة المسلحة لتنفيذ عملية عسكرية خلال نزاع مسلح. |
Además, las fuentes francesas reconocen el efecto de las disposiciones expresas conforme a las cuales un tratado ha de aplicarse durante un conflicto armado; de este modo, la doctrina está viciada por una contradicción. | UN | علاوة على ذلك، تقر مصادر الفقه الفرنسي بأثر الأحكام الصريحة التي بمقتضاها تسري معاهدة خلال نزاع مسلح. ولذلك فإن الفقه يصمه التناقض. |
Se podría volver a examinar la lista de categorías de tratados que figura en el proyecto de artículo 7 con miras a determinar una serie de criterios comunes para decidir qué tratados deberían seguir aplicándose durante un conflicto armado. | UN | أما قائمة فئات المعاهدات الواردة في مشروع المادة 7 فيمكن إعادة النظر فيها بقصد تحديد المعايير المشتركة من أجل تقرير ماهية المعاهدات التي ينبغي أن تظل سارية خلال نزاع مسلح. |
El tribunal no tuvo en cuenta que fue miembro de las fuerzas armadas rusas durante el conflicto de Chechenia. | UN | وقد تجاهلت المحكمة خدمته في القوات المسلحة الروسية خلال نزاع الشيشان. |
El Iraq coopera con la Comisión Tripartita y su subcomité, comunicándoles toda la información de que dispone, para ayudarlos a seguir el rastro de los kuwaitíes desaparecidos durante el conflicto del Golfo. | UN | فهو يتعاون مع اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية، محيلا إليها جميع عناصر المعلومات التي في حوزته، وذلك لمساعدتهما في تعقب أثر الكويتيين المختفين خلال نزاع الخليج. |
Veteranos de la Guerra del Golfo Pérsico han acusado al Pentágono de ocultar información que prueba que cientos de miles de soldados de primera línea de los Estados Unidos estuvieron expuestos a uranio empobrecido radiactivo durante el conflicto de 1991. | UN | اتهم المحاربون القدماء الذين شاركوا في حرب الخليج البنتاغون بالتستر على معلومات تكشف عن تعرض مئات اﻵلاف من الجنود اﻷمريكيين في خط المواجهة إلى اليورانيوم المنضب المشع خلال نزاع عام ١٩٩١. |
Por lo tanto, el derecho internacional de derechos humanos no sólo se ocupaba de la conducta de las partes en un conflicto armado, sino también de las causas del conflicto y de la cuestión de la legalidad del uso de la fuerza. | UN | ولذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يتعلق فقط بطريقة تصرف الأطراف خلال نزاع مسلح بل يتناول أيضاً أسباب النزاع وموضوع ما إذا كان اللجوء إلى القوة أمراً مشروعاً. |
Los niños reclutados ilícitamente acusados de haber cometido delitos nacionales o internacionales durante los conflictos armados deberán ser tratados ante todo como víctimas, no sólo como presuntos autores de delitos. | UN | وقالت إن الأطفال المجندين بالمخالفة للقانون والمتهمين بارتكاب جرائم محلية أو دولية خلال نزاع مسلح ينبغي معاملتهم في المقام الأول كضحايا وليس كمتهمين بارتكاب جرائم. |
El concepto de ataque definido en esta disposición se refiere al empleo de la fuerza armada para llevar a cabo una operación militar en el curso de un conflicto armado. | UN | إن مفهوم الهجوم المعرف في هذا الحكم إنما يتعلق باستخدام القوة المسلحة لتنفيذ عملية عسكرية خلال نزاع مسلح. |
Si se adopta en el marco de un conflicto armado, es este el que produce los efectos en el tratado, y no el embargo, que no deja de ser un elemento incidental de aquel. | UN | أما إذا اتخذ خلال نزاع مسلح، فالنزاع هو الذي يرتب آثارا على المعاهدات وليس الحظر، الذي ليس إلا أحد عناصره العارضة. |
Como en el conflicto de 1996, los cuerpos de las víctimas son largados al río Ruzizi. | UN | وكما وقع خلال نزاع عام 1996 يُلقى بجثث الضحايا في نهر روزيزي. |