Tras haber solicitado al reclamante que presentara esos antecedentes y al no recibir respuesta, el Grupo llegó a la conclusión de que no se debía otorgar ninguna indemnización. | UN | وبعد طلب هذه الأدلة الإضافية من المطالب وعدم تلقي رد منه، خلص الفريق إلى أنه لا يجوز منح تعويض. |
Tras haber solicitado al reclamante que presentara esos antecedentes y al no recibir respuesta, el Grupo llegó a la conclusión de que no se debía otorgar ninguna indemnización. | UN | وبعد طلب هذه الأدلة الإضافية من المطالب وعدم تلقي رد منه، خلص الفريق إلى أنه لا يجوز منح تعويض. |
Posteriormente, el Grupo llegó a la conclusión de que las reclamaciones en cuestión en realidad no eran duplicaciones de reclamaciones individuales por pérdidas comerciales. | UN | وبعد ذلك، خلص الفريق إلى أن المطالبات المعنية لا تتضمن أي تكرار مع مطالبات فردية عن خسائر تجارية. |
el Grupo ha llegado a esta conclusión basándose en parte en los siguientes hechos: | UN | وقد خلص الفريق إلى هذا الاستنتاج مستندا بشكل جزئي إلى الحقائق التالية: |
el Grupo llega a esta conclusión por dos razones. | UN | وقد خلص الفريق إلى هذا الاستنتاج لسببين. |
el Grupo estimó que un reclamante sólo puede recibir una indemnización en relación con los gastos incurridos para lograr que sus deudores pagaran las sumas debidas si: | UN | وقد خلص الفريق إلى أنه ينبغي منح صاحب المطالبة تعويضاً فقط عن الرسوم المتكبدة لملاحقة الدائنين عندما: |
el Grupo llegó a la conclusión de que el Gobierno estaba dispuesto a movilizar sus activos aéreos durante una crisis interna en Côte d ' Ivoire. | UN | وقد خلص الفريق إلى أن الحكومة كانت راغبة في تعبئة أصولها الجوية خلال الأزمة الداخلية في كوت ديفوار. |
En ambas ocasiones, se encontraba en un estado disoluto. el Grupo llegó a la conclusión de que Jibba utilizaba indebidamente alcohol y drogas. | UN | وفي كلتا المناسبتين، كان جيبا في حالة مجون، وقد خلص الفريق إلى أنه يفرط في استهلاك الكحول والمخدرات. |
Por consiguiente, el Grupo llegó a la conclusión de que la expansión de las microempresas y de las empresas pequeñas y medianas, así como las políticas para su promoción, constituía un medio importante de ampliar las oportunidades y la participación, especialmente en los países en desarrollo. | UN | ولذلك، خلص الفريق إلى أن توسيع نطاق المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة والمتوسطة، وانتهاج سياسات لتشجيعها، يمثلان وسيلة هامة لتحسين الفرص وتوسيع نطاق المشاركة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Más bien, de manera muy razonable, el Grupo llegó a la conclusión de que, en cuestiones de transparencia, la carga fundamental recaía en el funcionario que estaba por realizar actos que podrían dar lugar a la interpretación de que contenían un elemento de conflicto de intereses. | UN | وبدلا من ذلك، خلص الفريق على نحو معقول تماما إلى أن العبء اﻷساسي من حيث الشفافية يقع على عاتق الموظفة بالنسبة لقيامها بأفعال قد تفسر على أنها تنطوي على عنصر من عناصر التضارب في المصالح. |
En consecuencia, el Grupo llegó a la conclusión de que, en términos generales, debía hacerse lo posible por disuadir a los Estados de aplicar medidas económicas unilaterales para ejercer coerción política y económica, y especialmente la práctica de imponer boicots secundarios contra terceros países. | UN | وعليه، خلص الفريق عموما إلى أن استخدام التدابير الاقتصادية اﻷحادية وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ولا سيما ممارسة المقاطعة الثانوية ضد دول ثالثة، ينبغي منعه بقوة. |
Por tanto, el Grupo llegó a la conclusión de que la metodología de la KOC consistente en deducir los daños era aceptable si las deducciones se hacían a partir del valor asegurado de las embarcaciones, en vez de los costos de sustitución. | UN | ولهذا خلص الفريق إلى أن منهجية خصم مخصصات الضرر التي اتبعتها الشركة مقبولة بشرط إجراء الخصم من قيمة التأمين على السفن وليس من تكاليف استبدالها. |
474. Sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo llegó a la conclusión de que la indemnización reclamada por la SAT por los gastos de reubicación de sus servicios administrativos es razonable. | UN | 474- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أن مطالبة الشركة بتكاليف نقل مرافقها الادارية تعتبر معقولة. |
el Grupo ha llegado a la conclusión de que ninguno de los proyectos que se examinan fue abandonado como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقد خلص الفريق إلى أنه لم يقع التخلي عن أي مشروع من المشاريع قيد النظر كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el Grupo llega a esta conclusión por dos razones. | UN | وقد خلص الفريق إلى هذا الاستنتاج لسببين. |
Habida cuenta de la venta, el Grupo estimó que el reclamante no proporcionó pruebas suficientes que demostraran haber sufrido una pérdida en relación con el edificio. | UN | وعلى ضوء عملية البيع، خلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تبين أنه تكبد خسارة تتعلق بالمبنى. |
Ahora bien, el Grupo considera que el Reclamante no ha demostrado que esas multas fueran pérdidas directas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومع ذلك، خلص الفريق إلى أن المطالب لم يثبت كيف تمثل هاتان الغرامتان خسائر مباشرة ناتجة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
el Grupo estima también que las mercancías fueron destruidas durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y como resultado directo de esos hechos. | UN | كما خلص الفريق إلى أن السلع لم تُتلف أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، وكنتيجة مباشرة لذلك. |
De acuerdo con los registros de inventario disponibles, el Grupo determinó que la PIC había perdido 195.836 sacos de urea en la unidad de embalaje, con un valor ajustado de 25.850 KD. | UN | وبناءً على سجلات المخزون المتاحة، خلص الفريق إلى أن الشركة فقدت 836 195 كيساً من أكياس اليوريا من وحدة التعبئة بقيمة معدلة قدرها 850 25 ديناراً كويتياً. |
el grupo de Expertos considera que esos contingentes constituyen todavía una amenaza latente para la República Democrática del Congo. | UN | وقد خلص الفريق إلى أن هذه القوات لا تزال تشكل خطرا كامنا على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Sobre el balance de materiales para armas, agentes y medios de cultivo, el equipo llegó a las conclusiones siguientes: | UN | وفيما يتعلق بأرصدة المواد من اﻷسلحة والعوامل واﻷوساط الزرعية خلص الفريق إلى الاستنتاجات التالية: اﻷسلحة |
Por tanto, ha llegado a la conclusión de que, a este efecto, se considerará que todas las perdidas se han producido en una sola fecha. | UN | ومن ثم خلص الفريق إلى أنه تحقيقاً لهذا الغرض، ينبغي اعتبار أن جميع الخسائر قد حدثت في تاريخ واحد. |
151. En su tercer informe, este Grupo llegó a la conclusión de que el costo adicional de las primas de seguro por riesgo de guerra era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, puesto que correspondieron a operaciones en lugares resarcibles y durante períodos resarcibles señalados en el párrafo 115 supra. | UN | 151- خلص الفريق في تقريره الثالث إلى أن تكاليف الأقساط الإضافية للتأمين ضد مخاطر الحرب هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت بقدر تكبدها فيما يتصل بعمليات جرت داخل المواقع المشمولة بالقابلية للتعويض وأثناء الفترات المشمولة بالقابلية للتعويض والمحددة في الفقرة 115 أعلاه(91). |
el Grupo ha determinado que la reclamación de la Montgomery no incluye pérdidas sufridas por la empresa conjunta ni por el socio de la Montgomery en la empresa conjunta. | UN | وقد خلص الفريق إلى أن مطالبة شركة مونتغمري لا تشتمل على الخسائر التي تكبدها المشروع المشترك أو تلك التي تكبدها شريكها في المشروع المشترك. |
Basándose en estos y otros análisis, el Grupo concluyó que las pruebas en su conjunto sugerían una influencia humana discernible sobre el clima. | UN | واستنادا إلى هذه التحليلات وغيرها، خلص الفريق إلى أن الشواهد النهائية تشير إلى التأثير البشري البين على المناخ. |
52. este Grupo ha considerado que todo reclamante debe presentar pruebas concretas de que el impago por un deudor kuwaití fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 52- خلص الفريق إلى أنه يجب على صاحب المطالبة أن يقدم دليلاً محدداً على أن عدم قيام المدين الكويت بالدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |