11. la Junta llegó a la conclusión de que es posible mejorar los procedimientos utilizados por el PNUD para seleccionar y contratar consultores, a fin de que se aprovechen debidamente las posibilidades del mercado. | UN | ١١ - خلص المجلس الى أن هناك مجالا لتحسين الاجراءات التي يستخدمها البرنامج الانمائي في انتقاء وتوظيف الخبراء الاستشاريين للتأكد من أنه يجري اختبار السوق الممكنة على نحو كاف. |
13. la Junta llegó a la conclusión de que el PNUD había obtenido poco rendimiento de sus inversiones en materia de informática. | UN | ١٣ - خلص المجلس الى أن البرنامج الانمائي قد حقق عائدا منخفضا على استثماره في تكنولوجيا المعلومات. |
la Junta llegó a la conclusión de que la iniciativa de la UNOPS de elaborar un plan de gestión anual constituía un importante paso adelante para la nueva organización. | UN | خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد. |
Por último, la Junta determinó que la situación general en el Iraq no justificaba por sí misma la concesión del asilo. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أن الوضع العام في العراق في حد ذاته لا يبرر اللجوء. |
la Junta consideró, pues, que no le podía conceder el asilo, ni un permiso de residencia como persona que necesitase protección por otros motivos. | UN | ولذلك فقد خلص المجلس إلى أنه لا يمكن منح صاحب الشكوى حق اللجوء أو تصريح إقامة بوصفه شخصاً يحتاج للحماية لأسباب أخرى. |
Por último, la Junta estimó que el autor no tenía derecho a un permiso de residencia en Suecia por razones humanitarias. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أنه لا يحق لصاحب الشكوى الحصول على تصريح إقامة في السويد لأسباب إنسانية. |
En su informe, el Consejo llegó a la conclusión de que, si bien es factible controlar electrónicamente el cumplimiento de las prohibiciones judiciales con la tecnología disponible hoy en día, en cambio esta forma de vigilancia no ofrece una protección plena y a la vez fiable. | UN | وقد خلص المجلس في تقريره إلى أن استعمال الرصد الإلكتروني بخصوص أوامر المنع ممكن بواسطة التكنولوجيا المتاحة اليوم ولكن الرصد لا يوفر حماية يمكن الإعتماد عليها كل الإعتماد. |
171. la Junta ha llegado, en consecuencia, a la conclusión de que, como resultado de las grandes deficiencias determinadas durante su examen, el PNUD no satisface los objetivos principales del proceso de evaluación. | UN | ١٧١ - لذلك خلص المجلس الى أنه نتيجة ﻷوجه القصور الملموسة التي حُددت أثناء النظر في تلك المقترحات، لا يفي برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي باﻷهداف اﻷساسية لعملية التقييم. |
En ausencia de un consenso para la realización de cambios, el Comité Mixto llegó a la conclusión en aquella ocasión de que: | UN | ٢٦٨ - وفي غياب توافق في اﻵراء حول إدخال تغييرات، خلص المجلس في ذلك الوقت إلى الاستنتاجات التالية: |
la Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía mejorar sus prácticas en materia de contratación y administración de servicios de consultoría. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تحسين ممارساته المتعلقة بخدمات تعيين وإدارة الخبراء الاستشاريين. |
la Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía fortalecer y actualizar sus medidas en materia de fijación de precios y control de gastos. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تعزيز وتحديث إجراءاته المتعلقة بتحديد اﻷسعار ومراقبة التكاليف. |
la Junta llegó a la conclusión de que la iniciativa de la UNOPS de elaborar un plan de gestión anual constituía un importante paso adelante para la nueva organización. | UN | خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد. |
la Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía mejorar sus prácticas en materia de contratación y administración de servicios de consultoría. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تحسين ممارساته المتعلقة بخدمات تعيين وإدارة الخبراء الاستشاريين. |
la Junta llegó a la conclusión de que la UNOPS debía fortalecer y actualizar sus medidas en materia de fijación de precios y control de gastos. | UN | خلص المجلس إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بحاجة إلى تعزيز وتحديث إجراءاته المتعلقة بتحديد اﻷسعار ومراقبة التكاليف. |
Tras examinar el procedimiento y todas las órdenes de compra firmadas desde el 1 de enero de 2008, la Junta llegó a las siguientes conclusiones: | UN | 322 - وبعد التدقيق في هذه الإجراءات وفي جميع طلبات الشراء الموقعة حتى 1 كانون الثاني/يناير 2008، خلص المجلس إلى ما يلي: |
Sin embargo, a pesar de esas limitaciones la Junta llegó a la conclusión de que, en términos generales, en comparación con el año anterior se produjo una mejora de la gestión financiera y administrativa de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | على أنه بالرغم من تلك القيود، خلص المجلس إلى أنه بصفة عامة، وبالمقارنة بالسنة السابقة، حدث تحسن في الإدارة المالية وإدارة شؤون الميزانية لبعثات حفظ السلام. |
En sentido general, sin embargo, la Junta llegó a la conclusión de que el PNUD había realizado constantes progresos en la aplicación del enfoque programático (párrs. 112 a 116). | UN | بيد أنه، بوجه عام، خلص المجلس الى أن البرنامج الانمائي قد أحرز تقدما مطردا في تنفيذ النهج البرنامجي )الفقرات ١١٢-١١٦(. |
Por último, la Junta determinó que la situación general en el Iraq no justificaba por sí misma la concesión del asilo. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أن الوضع العام في العراق في حد ذاته لا يبرر اللجوء. |
la Junta consideró, pues, que no le podía conceder el asilo, ni un permiso de residencia como persona que necesitase protección por otros motivos. | UN | ولذلك فقد خلص المجلس إلى أنه لا يمكن منح صاحب الشكوى حق اللجوء أو تصريح إقامة بوصفه شخصاً يحتاج للحماية لأسباب أخرى. |
Por último, la Junta estimó que el autor no tenía derecho a un permiso de residencia en Suecia por razones humanitarias. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أنه لا يحق لصاحب الشكوى الحصول على تصريح إقامة في السويد لأسباب إنسانية. |
Finalmente, el Consejo llegó a la conclusión de que la difícil tensión entre la ley y la libertad de religión demostraba que la solución no se encontraba siempre en la vía legislativa. | UN | وأخيراً، خلص المجلس إلى أن هذا التوتر المقلق بين القانون وحرية الدين، قد برهن على أن الحل لا يتأتى دائماً بالوسائل التشريعية. |
Por último, la Junta ha llegado a la conclusión de que, si bien frágil, la situación financiera del Instituto es saludable, al tiempo que ha decidido celebrar consultas oficiosas sobre cómo podría mejorarse la base financiera mediante la participación más directa de los consejeros. | UN | وختاما، خلص المجلس إلى أن حالة المعهد المالية سليمة رغم كونها هشة، وقرر الشروع في مشاورات غير رسمية بشأن الطرق الواجب اتخاذها لتحسين اﻷساس المالي للمعهد من خلال المزيد من مشاركة اﻷمناء بشكل مباشر. |
Por falta de consenso, el Comité Mixto llegó a la conclusión de que no estaba en condiciones de recomendar a la Asamblea General que se aprobara ninguna de las dos opciones de la propuesta de la FAFICS. | UN | ٧٢٢ - ولعدم وجود توافق في اﻵراء، خلص المجلس إلى أنه ليس بوسعه توصية الجمعية العامة باعتماد أي من الخيارين الواردين في اقتراح الاتحاد. |
Pese a reconocer que muchas entidades han realizado progresos para obtener el valor exacto de los bienes, la Junta constató que los procedimientos de recuento utilizados eran inadecuados o no se aplicaban sistemáticamente, lo que generaba errores en el proceso de verificación del inventario. | UN | ورغم الاعتراف بأن كثيرا من الكيانات أحرز تقدما في الحصول على قيمة دقيقة للممتلكات، خلص المجلس إلى أن إجراءات العد إما إنها غير كافية أو لا تطبق بشكل منهجي، مما أسفر عن أخطاء في عملية التحقق من المخزون. |