"داخل الأسر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las familias
        
    • en la familia
        
    • dentro de las familias
        
    • en el seno de la familia
        
    • dentro de la familia
        
    • dentro de los
        
    • en el seno de las familias
        
    • en los hogares
        
    • en familias
        
    • entre las familias
        
    • familiares
        
    • en el hogar
        
    • en el seno familiar
        
    • intrafamiliar
        
    • en la propia familia
        
    Es necesario cambiar la actitud de la comunidad respecto de los niños, con lo que podrá lograrse un cambio en la actitud en las familias. UN ويتعين تغيير موقف المجتمع من الأطفال، فهذا سيساعد على تغيير الموقف داخل الأسر.
    La lucha contra el VIH/SIDA debe ser descentralizada y se debe desarrollar una respuesta local duradera en las familias y comunidades. UN يجب أن تصبح مكافحة الإيدز لا مركزية من اجل تعزيز مواجهة محلية دائمة داخل الأسر والمجتمعات المحلية.
    En la primera parte se trata brevemente de los impedimentos y dificultades en la familia, en la comunidad y en los sistemas de gobierno que obstaculizan el logro pleno del derecho del niño a la vivienda y los servicios. UN ويتطرق الجزء الأول بإيجاز إلى العراقيل والتقديرات داخل الأسر والمجتمع المحلي والنظام الإداري، التي تحول دون الإعمال الكامل لحق الطفل في المأوى والخدمات المتصلة به.
    Al permitir que dentro de las familias continúen las prácticas que impiden a las mujeres de las zonas rurales acceder a los recursos, los Estados están incumpliendo su obligación de proteger su derecho a la alimentación. UN والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء.
    Los mayores comparten sus conocimientos y su experiencia de vida con los jóvenes, sobre todo en el seno de la familia. UN ويتقاسمون معارفهم وتجارب حياتهم مع الشباب، داخل الأسر بوجه الخصوص.
    Estas diferencias tienen consecuencias en el acceso a los recursos y en el grado de poder que se ejerce dentro de la familia y la comunidad. UN وتترتب على هذه التباينات آثار فيما يتعلق بالحصول على الموارد ومستوى السلطة التي تُمارس داخل الأسر والمجتمعات المحلية.
    Hay que sensibilizar a los niños desde las primeras etapas de su vida, en las familias, las escuelas y las comunidades, para que aprendan a respetar los derechos de las mujeres y las niñas. UN ويحتاج الأمر لتوعية الصبيان في مراحل مبكرة، داخل الأسر والمدارس والمجتمعات، لتنمية احترامهم لحقوق المرأة والبنت.
    La violencia contra los niños sigue siendo una práctica corriente y legitimada en las familias, las instituciones y el medio laboral. UN وما فتئ العنف إزاء الأطفال ممارسة اعتيادية ومُبررة داخل الأسر والمؤسسات وأماكن العمل.
    Asimismo, la pobreza tiene efectos intergeneracionales en las familias y las comunidades. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن للفقر آثار مشتركة بين الأجيال داخل الأسر والمجتمعات المحلية.
    La pobreza también tiene efectos intergeneracionales en las familias y las comunidades. UN وتترتب على الفقر أيضا آثار من جيل إلى آخر داخل الأسر والمجتمعات المحلية.
    A este respecto, un representante indígena de la Federación de Rusia llamó la atención sobre el efecto negativo del abuso de alcohol en la familia y sobre la necesidad de disposiciones especiales para combatir este serio problema. UN وفي هذا الصدد، استرعى ممثل للشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي الانتباه إلى الآثار السلبية لإساءة استخدام الكحول داخل الأسر والحاجة إلى تدابير خاصة لمواجهة هذه المشكلة الخطيرة.
    El Comité ha expresado su preocupación por el hecho de que los castigos corporales siguen siendo una práctica ampliamente aceptada y practicada dentro de la familia; unos pocos países han prohibido los castigos corporales en el hogar y en la familia, mientras que en otros la ley prevé estos castigos. UN وأعربت اللجنة عن القلق من أن العقاب البدني ما زال مقبولا ومطبقا على نطاق واسع داخل الأسر ومن أن عددا محدودا من البلدان قد حظر العقاب البدني في المنزل وفي الأسرة، فيما توجد لدى بعض البلدان أحكام تشريعية تنص على هذا العقاب.
    La campaña forma parte del trabajo en curso del Equipo para la acción sobre la violencia en la familia, cuyo programa de trabajo está diseñado por el Grupo Ministerial contra la violencia en la familia. UN والحملة جزء من العمل الجاري الذي تضطلع به فرقة العمل للإجراءات المتعلقة بالعنف داخل الأسر التي يسترشد برنامج عملها بالفريق الوزاري لمكافحة العنف العائلي.
    En sus comunicaciones, los jóvenes también subrayan la necesidad de propugnar un contacto intergeneracional más saludable dentro de las familias. UN 56 - وأبرز الشباب أيضا، في البيانات التي قدموها ضرورة دعم إقامة علاقات صحية أكثر فيما بين الأجيال داخل الأسر.
    Desempeñan una función importante dentro de las familias y la sociedad, pues prestan a las jóvenes generaciones y a otros dependientes, que en ocasiones son otras personas de edad, unos cuidados que resultan vitales. UN فهم يقومون بدور هام داخل الأسر والمجتمعات المحلية عن طريق تقديم رعاية حيوية للأجيال الصغيرة وكذلك للمعالين الآخرين، بما في ذلك غيرهم من المسنين.
    En muchos países, las mujeres sufrían de la distribución desigual de alimentos en el seno de la familia. UN وتعاني المرأة في بلدان كثيرة من التوزيع غير المتكافئ للأغذية داخل الأسر المعيشية.
    La mayor parte de la violencia contra la mujer se produce en el seno de la familia y entre parientes cercanos. UN تحدث أغلبية حالات العنف ضد المرأة داخل الأسر وفي العلاقات الحميمة.
    dentro de los hogares, el uso de mosquiteros puede estar estrechamente vinculado a pautas de sueño aceptadas culturalmente. UN أما داخل الأسر المعيشية، فقد يرتبط استخدام الناموسيات ارتباطا قويا بأنماط النوم المقبولة ثقافيا.
    Es igualmente importante asegurar que los programas estén concebidos de modo tal de abordar el problema de la desigualdad del poder de decisión en el seno de las familias. UN ومن الهام أيضا كفالة تصميم البرامج لمعالجة اختلال موازين صنع القرار داخل الأسر.
    La destrucción de los bosques provoca múltiples problemas en los hogares y propicia desastres naturales mayores asociados con la erosión y la desertificación. UN ويتسبب تدمير الغابات في حدوث مشاكل متعددة داخل الأسر المعيشية ويؤدي إلى استفحال الكوارث الطبيعية بفعل التعرية والتصحر.
    En mi país, los grupos armados ilegales mantienen la práctica inhumana de sembrar estos artefactos, causando terror y dolor en familias y comunidades. UN في بلدي تواصل الجماعات المسلحة المحظورة زرع هذه الأجهزة اللاإنسانية، متسببة في بث الرعب ونشر الألم داخل الأسر والمجتمعات المحلية.
    Eso se refleja en una incidencia muy alta de la violencia y el abuso en el hogar, el alcoholismo y el suicidio entre las familias indígenas, especialmente en las zonas urbanas. UN ويتجلى ذلك في مظاهر سوء المعاملة والعنف المنزليين التي غدت تتفشى داخل الأسر المعيشية للسكان الأصليين، ولا سيما في الأوساط الحضرية، فضلا عن إدمان الكحول والانتحار.
    La actividad agrícola en Mozambique entraña a una elevada porción de la población activa del país, en la cual las mujeres representan el 63% y trabajan en más sectores, tanto familiares como cooperativos, aparte de que son responsables por el sustento. UN ويعمل في القطاع الزراعي بموزامبيق قسم كبير من السكان العاملين التي تشكل المرأة 63 في المائة منهم وهي تعمل في عدد أكبر من القطاعات، داخل الأسر والتعاونيات على حد سواء، وهي مسؤولة عن توفير الغذاء.
    El Gobierno apoya el respeto mutuo en el seno familiar, aplica leyes para fomentar la igualdad e intenta cambiar las actitudes discriminatorias del pasado. UN والحكومة تؤيد الاحترام المتبادل داخل الأسر وتطبق القوانين التي تشجع على تحقيق المساواة وتحاول تغيير السلوك التمييزي المتبع في السابق.
    Además, facilita la investigación de la dinámica intrafamiliar de asignación de alimentos en función del género y de la edad, al estudiar el papel de las mujeres en la producción alimentaria en la comunidad y en el hogar, la gestión y la adopción de decisiones. UN كما يمكن أن يساعد على البحث في ديناميات توزيع الأغذية داخل الأسر المعيشية حسب نوع الجنس والسن، ودراسة دور المرأة في إنتاج الأغذية على صعيد الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية، وفي الإدارة وفي اتخاذ القرار.
    Según informaciones de prensa, el abuso sexual de menores aumenta año tras año en el Territorio; al parecer, la gran mayoría de abusos se cometen en la propia familia. UN 53 - وفقا للتقارير الإعلامية، فإن الانتهاك الجنسي للقُصر يزيد سنة بعد أخرى في الإقليم، علما أن معظم الحالات تقع داخل الأسر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus