- Comercio, inclusive las aduanas, el comercio internacional y las finanzas; el comercio dentro de la República Federal; - Las comunicaciones; | UN | ♦ التجارة، بما في ذلك الجمارك، والتجارة الدولية والشؤون المالية الدولية؛ والتجارة داخل الجمهورية الفدرالية؛ والاتصالات. |
También ejecutará un plan de seguridad física y general durante el traslado de los materiales dentro de la República Árabe Siria. | UN | وستنفذ أيضا خطة للسلامة والأمن خلال ترحيل المواد الكيميائية داخل الجمهورية العربية السورية. |
El Gobierno turco también se ha asegurado de que la asistencia humanitaria llegue a millones de personas necesitadas dentro de la República Árabe Siria. | UN | كما أن حكومته ضمنت وصول المساعدة الإنسانية لملايين المحتاجين داخل الجمهورية العربية السورية. |
El 21 de abril de 1998, los representantes del Gobierno de Francia, la Agrupación Pro Caledonia en la República Francesa (RPCR) y el Frente de Liberación Nacional Canaco y Socialista (FLNKS) firmaron un acuerdo sobre el estatuto futuro del Territorio. | UN | المرفق في ٢١ نيسان/أبريل ١٩٩٨، وقﱠع ممثلو كل من الحكومة الفرنسية، وحزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني على اتفاق يتعلق بمركز اﻹقليم في المستقبل. |
En 1988, el Gobierno de Francia, la Agrupación Pro Caledonia en la República Francesa (RPCR) dirigida por Jacques Lafleur, y el Frente de Liberación Nacional Canaco y Socialista (FLNKS) dirigido por Jean - Marie Tjibaou, firmaron los Acuerdos de Matignon, en los que se establecía un plazo de 10 años para lograr la nivelación económica entre las comunidades del Territorio. | UN | 10 - وفي عام 1988، وقَّعت الحكومة الفرنسية، وحزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية الذي يتزعمه السيد جاك لافلور، وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني، بزعامة جون - ماري تجيباو، على اتفاقات ماتينيون، التي نصت على تخصيص فترة عشر سنوات لإعادة التكافؤ الاقتصادي فيما بين الجاليات داخل الإقليم. |
Miles de pacíficos habitantes huyen de la zona de las hostilidades hacia el interior de la República. | UN | ويقوم آلاف من السكان العزل بالهروب من منطقة العمليات الحربية متجهين الى داخل الجمهورية. |
El Gobierno reiteró su intención de facilitar la prestación de asistencia humanitaria a todos los civiles afectados dentro de la República Árabe Siria. | UN | وأضاف أن الحكومة أكدت مجددا عزمها على تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع المدنيين داخل الجمهورية العربية السورية. |
El Gobierno reiteró su intención de facilitar la prestación de asistencia humanitaria a todos los civiles afectados dentro de la República Árabe Siria. | UN | وأضاف أن الحكومة أكدت مجددا عزمها على تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع المدنيين داخل الجمهورية العربية السورية. |
La Ley especifica también que ninguna persona " dentro de la República o en otra parte " podrá prestar esa asistencia militar extranjera. | UN | ويحدد القانون أيضا أنه لا يجوز لأي شخص " داخل الجمهورية أو خارجها " أن يقدم مثل هذه المساعدات العسكرية إلى جهات أجنبية. |
Las organizaciones humanitarias calculan que al menos 1,5 millones de personas necesitan asistencia humanitaria dentro de la República Árabe Siria. | UN | وتقدر المنظمات الإنسانية أن هناك الآن ما يصل إلى 1.5 مليون شخص في حاجة إلى مساعدة إنسانية داخل الجمهورية العربية السورية. |
Israel ha aumentado su intervención en la crisis de Siria dirigiendo ataques contra presuntos envíos de armas destinados a Hizbullah y contra otros sitios dentro de la República Árabe Siria. | UN | وزادت إسرائيل من حجم تدخلها في الأزمة السورية باستهداف ما تزعم أنها شحنات أسلحة موجهة إلى حزب الله ومواقع أخرى داخل الجمهورية العربية السورية. |
El Representante Especial Conjunto dijo que la situación humanitaria se estaba deteriorando tanto dentro de la República Árabe Siria como en las zonas colindantes, y que la corriente de refugiados por sí sola podría debilitar a algunos de los países vecinos. | UN | وقال الممثل الخاص المشترك إن الحالة الإنسانية، داخل الجمهورية العربية السورية وحولها، آخذة في التدهور، وإن تدفق اللاجئين وحده يمكنه إضعاف بعض الدول المجاورة. |
La participación de combatientes de Hizbullah dentro de la República Árabe Siria estaba dando un nuevo impulso a la estrategia militar del Gobierno y agravando las tensiones sectarias y políticas en toda la región, a la vez que, según informes, otros elementos libaneses prestaban apoyo a la otra parte y combatientes de otros países también participaban en el conflicto. | UN | وتوفر مشاركة مقاتلي حزب الله داخل الجمهورية العربية السورية زخما جديدا للنهج العسكري الذي تتبعه الحكومة وتسهم في التوترات الطائفية والسياسية في جميع أنحاء المنطقة، في حين أفادت تقارير بأن عناصر لبنانية أخرى توفر الدعم أيضاً للجانب الآخر، وقد أُبلغ كذلك عن أن مقاتلين من بلدان أخرى يشاركون في النزاع. |
En tercer lugar, el cumplimiento de los objetivos encomendados a la Misión Conjunta no será posible si las condiciones dentro de la República Árabe Siria no propician que se lleven a cabo estas tareas. | UN | ثالثا، لا يمكن أن تُنفّذ الأهداف المسندة إلى البعثة المشتركة دون توافر ظروف داخل الجمهورية العربية السورية تكون مواتية لتنفيذ تلك المهام. |
5. El Acuerdo de Numea (A/AC.109/2114, anexo), firmado en mayo de 1998 entre el Gobierno de Francia, el Frente de Liberación Nacional Canaco y Socialista (FLNKS), pro independentista, y la Agrupación Pro Caledonia en la República Francesa (RPCR), de tendencia integradora, alteró fundamentalmente la estructura política y administrativa de Nueva Caledonia. | UN | 5 - وقد حدث تغيير جذري في الهياكل السياسية والإدارية في كاليدونيا الجديدة نتيجة إبرام اتفاق نوميا A/AC.109/2114)، المرفق)، الموقّع في أيار/مايو 1998 بين حكومة فرنسا وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني المؤيِّدة للاستقلال وحزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية المؤيد لعدم الانفصال. |
La misión tenía por objeto observar la etapa inicial de la aplicación del Acuerdo de Numea, firmado el 5 de mayo de 1998 por los representantes del Frente de Liberación Nacional Canaco y Socialista (FLNKS) (partidario de la independencia) y de la Agrupación Pro Caledonia en la República Francesa (RPCR) (contraria a la independencia) y el Gobierno de Francia. | UN | وكان الهدف من هذه البعثة هو مراقبة المرحلة الأولية لتنفيذ اتفاق نوميا الذي وقعه، في 5 أيار/مايو 1998، ممثلو جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني (المؤيدة للاستقلال) وحزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية (المعارض للاستقلال) وحكومة فرنسا. |
El Acuerdo de Numea (A/AC.109/2114, anexo), firmado en mayo de 1998 entre el Gobierno de Francia, el Frente de Liberación Nacional Canaco y Socialista (FLNKS), pro independentista, y la Agrupación Pro Caledonia en la República Francesa (RPCR), de tendencia integracionista, alteró fundamentalmente la estructura política y administrativa de Nueva Caledonia. | UN | 3 - وقد أدى اتفاق نوميا A/AC.109/2114)، المرفق)، الموقّع في أيار/مايو 1998 بين حكومة فرنسا وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني المؤيِّدة للاستقلال وحزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية المؤيد لعدم الانفصال، إلى إحداث تغيير جذري في الهياكل السياسية والإدارية في كاليدونيا الجديدة. |
Estos ataques ilegales son la razón principal de los desplazamientos de personas en el interior de la República Árabe Siria y hacia el exterior. | UN | وتعتبر هذه الهجمات غير المشروعة سبباً رئيسياً لنزوح الناس داخل الجمهورية العربية السورية وعبر حدودها. |
Si se mantenían las tendencias actuales, el número de refugiados sirios podría llegar a 3,5 millones a finales de 2013, y 6,5 millones de personas en el interior de la República Árabe Siria podrían necesitar asistencia humanitaria. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الحالية، فإن عدد اللاجئين السوريين قد يصل إلى 3.5 ملايين لاجئ بحلول نهاية عام 2013، مع 6.5 ملايين شخص داخل الجمهورية العربية السورية يحتمل أن يحتاجوا إلى المساعدة الإنسانية. |
Como se ha informado, durante el período que se examina la seguridad siguió siendo precaria en el interior de la República Árabe Siria. | UN | ومثلما أفيد، ظلت الحالة الأمنية داخل الجمهورية العربية السورية هشة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cualquier acción militar israelí en territorio de la República Árabe Siria pone en peligro el alto el fuego. | UN | وأي عمل عسكري تقوم به إسرائيل داخل الجمهورية العربية السورية يعرض وقف إطلاق النار للخطر. |
El Frente declaró que, desde 1993, la Agrupación Pro Caledonia en la República no había tenido interés en debatir la aplicación genuina de los Acuerdos y que el Gobierno de Francia tampoco había mostrado grandes deseos de aplicarlos. | UN | وأعلنت جبهة الكاناك أن التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية لا تحدوه الرغبة منذ عام ١٩٩٣ في مناقشة التطبيق الفعلي للاتفاقات وأن الحكومة الفرنسية لم تظهر أية رغبة في تنفيذها. |
Por su parte, la RPCR expresó su preocupación por la estabilidad institucional en el seno de la República. | UN | أما حزب التجمع من أجل كاليدونيا فقد أشار الى اهتمامه بالاستقرار المؤسسي داخل الجمهورية. |