"داخل المجتمعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las sociedades
        
    • dentro de las sociedades
        
    • en las comunidades
        
    • dentro de las comunidades
        
    • en el seno de las sociedades
        
    • en la sociedad
        
    • en el seno de las comunidades
        
    • en comunidades
        
    • dentro de cada sociedad
        
    • entre las comunidades
        
    • en sociedades
        
    • entre comunidades
        
    • entre las sociedades y
        
    :: Una nueva búsqueda de igualdad y equidad en las sociedades, en el mundo y en la comunidad mundial; UN التركيز مجددا على العمل من أجل المساواة والإنصاف، داخل المجتمعات وفي أرجاء العالم وضمن المجتمع العالمي؛
    Produce grandes desigualdades y favorece a una minoría adinerada, tanto en las sociedades capitalistas como en el ámbito de la economía mundial capitalista. UN وهي تولد تباينات ضخمة وتعمل لصالح أقلية ثرية، سواء داخل المجتمعات الرأسمالية أو على مستوى الاقتصاد الرأسمالي العالمي.
    Las diferencias dentro de las sociedades y entre ellas no deben temerse ni reprimirse, sino valorarse. No violencia. UN والاختلافات داخل المجتمعات وفيما بينها ينبغي ألا تُخشى وألا تُقمع، بل أن تكون موضع اعتزاز.
    El proyecto funcionará sobre la base de sectores de investigación sustentados firmemente en las comunidades científicas locales de los países que son objeto del estudio. UN وسيدار المشروع من خلال مجموعات بحثية تشكل داخل المجتمعات العلمية المحلية للبلدان التي تجري دراستها.
    El Representante alienta a las autoridades a tener en cuenta medidas alternativas y a dar prioridad al alojamiento dentro de las comunidades. UN وهو يشجع السلطات على أن تأخذ في اعتبارها التدابير البديلة وأن تسعى أولا إلى توفير المأوى داخل المجتمعات المحلية.
    Todos pensamos que los beneficios de la mundialización deben distribuirse más ampliamente en el seno de las sociedades y entre ellas. UN ونحن كلنا نؤمن بأن من الضروري أن تكون الفوائد الناجمة عن العولمة أكثر شمولا داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Otros enfoques del concepto proceden de grupos ignorados en la sociedad moderna que critican las creencias económicas actuales. UN فثمة نُهج أخرى للعيش الجيد مصدرها المجموعات المهمشة داخل المجتمعات الحديثة والمنتقدة للمعتقدات الاقتصادية القائمة.
    El prestigio del que disfrutan es tal en las sociedades africanas que su participación resulta esencial, si se desea hacer progresos. UN فهن يتمتعن بهيبة داخل المجتمعات الأفريقية إلى حد يجعل هذا الأمر يتسم بأهمية أساسية في حال أريد إحراز تقدم.
    vii) Velar por la tolerancia, la no violencia, el pluralismo y la no discriminación respetando la diversidad en las sociedades y entre ellas; UN `7 ' الحرص على وجود التسامح واللاعنف والتعددية وعدم التمييز فيما يتعلق بالتنوع داخل المجتمعات وفيما بينها؛
    Esta Convención promueve el establecimiento de relaciones armoniosas entre las regiones y los Estados partes y, sin duda, en las sociedades en las que viven trabajadores migratorios. UN وأضاف أنها تشجع وجود علاقات منسجمة بين المناطق وبين الدول الأطراف بل داخل المجتمعات التي يعيش فيها العمال المهاجرون.
    En este sentido, la aplicación del Programa 21 también requiere un firme sentido de asociación dentro de las sociedades individuales. UN وهنا يتطلب تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ شعورا قويا بالشراكة داخل المجتمعات كل على حدة أيضا.
    Observamos una brecha creciente en la distribución de la riqueza dentro de las sociedades, como también entre el Norte y el Sur. UN فإننا نشاهد فجوة تتنامى في توزيع الثروة داخل المجتمعات وكذلك بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Los mercados y la democracia permiten una distribución más justa de los recursos dentro de las sociedades que, de no ser así, sufrirían los males de la injusticia económica. UN وتتيح اقتصادات السوق والديمقراطية التوزيع اﻷكثر عدلا للموارد داخل المجتمعات التي ستعاني لولا ذلك من اﻹجحاف الاقتصادي.
    Las industrias artesanales tradicionales conservan un gran valor añadido en las comunidades y proporcionan oportunidades de empleo a la mujer. UN وتبقي الصناعات الحرفية اليدوية التقليدية على قدر كبير من القيمة المضافة اﻹنتاجية داخل المجتمعات وتتيح فرص العمل للنساء.
    en las comunidades indígenas, las generaciones más jóvenes, que se van adaptando a la vida moderna y emigrando a las zonas urbanas, se muestran reacias a conservar los conocimientos tradicionales. UN وفي داخل المجتمعات المحلية لتلك الشعوب، باتت الأجيال الشابة التي أخذت تتأقلم مع أساليب الحياة الحديثة وتهاجر إلى المناطق الحضرية تحجم عن التمسك بالمعارف التقليدية.
    en las comunidades indígenas, las generaciones más jóvenes, que se van adaptando a la vida moderna y emigrando a las zonas urbanas, se muestran reacias a conservar los conocimientos tradicionales. UN وفي داخل المجتمعات المحلية لتلك الشعوب، باتت الأجيال الشابة التي أخذت تتأقلم مع أساليب الحياة الحديثة وتهاجر إلى المناطق الحضرية تحجم عن التمسك بالمعارف التقليدية.
    Se sigue manteniendo la marginación económica y social de las naciones más pobres y de los más pobres dentro de las comunidades. UN والتهميش الاقتصادي والاجتماعي لﻷمم اﻷكثر فقرا، وللفئات اﻷكثر فقرا داخل المجتمعات المحلية، مستمر دون هوادة.
    Por su propio carácter puede plantear retos a las estructuras de poder y traducirse en conflictos dentro de las comunidades y con las autoridades. UN فهي تشكل بطبيعتها تحديا لمؤسسات السلطة وتفضي الى منازعات داخل المجتمعات المحلية ومع الجهات التي تمسك بزمام السلطة.
    El escepticismo no ha hecho sino aumentar a partir de la progresiva degeneración de los parámetros relativos a los derechos humanos en el seno de las sociedades desarrolladas. UN إن التشكك قد زاد منذ الانحطاط المطرد في معايير حقوق اﻹنسان داخل المجتمعات المتقدمة النمو.
    La organización y la celebración de las elecciones serán tareas monumentales y difíciles debido a la frágil seguridad en el país y al riesgo intrínseco en todas las elecciones de que la rivalidad entre los candidatos aumente las tensiones y las divisiones en la sociedad. UN وسيشكل تنظيم وإجراء الانتخابات تحديا هائلا، تزيد من صعوبته الحالة الأمنية الهشة والمخاطرة، التي تكمن في عملية الانتخابات في أي مكان، المتمثلة في أن تؤدي المنافسة بين المرشحين إلى زيادة التوترات والانقسامات داخل المجتمعات.
    El programa facilitaría información y publicaciones sobre el Tribunal, se encargaría de difundirlas y promovería los debates en el seno de las comunidades nacionales y locales. UN وسيتيح البرنامج معلومات وموارد بشأن المحكمة، وسينشرها ويشجع النقاش داخل المجتمعات الوطنية والمحلية.
    Este tipo de programas, que pueden ser ampliados con rapidez, deberían aplicarse en comunidades que corren el riesgo de sufrir crisis periódicas. UN وينبغي تنفيذ هذه البرامج، التي يمكن توسيع نطاقها بسرعة؛ داخل المجتمعات المعرضة لخطر تكرار الأزمات.
    El Director Ejecutivo observó que, si bien en general se había avanzado en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, los Objetivos se miden con promedios nacionales que no indican las desigualdades dentro de cada sociedad. UN ونوَّه المدير التنفيذي بمجمل التقدم الذي أحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لكنه استدرك قائلا إن تتبُّع الأهداف يتم من خلال معدلات وطنية لا تُقيم حالات عدم الإنصاف داخل المجتمعات.
    :: Reforzar la voluntad política para propiciar y robustecer las asociaciones locales entre las comunidades, el sector privado y el gobierno. UN :: تقوية الإرادة السياسية الهادفة إلى إتاحة الشراكات المحلية داخل المجتمعات المحلية والقطاع الخاص والحكومة وتعزيزها
    La tolerancia no sólo es una cuestión de derechos sino también de responsabilidades: obligaciones morales asumidas por los ciudadanos y los Estados de garantizar la coexistencia pacífica en sociedades integradas y entre ellas. UN وليس التسامح مسألة حقوق فحسب، بل إنه يتعلق أيضا بمسؤوليات تتمثل في الالتزامات اﻷخلاقية التي يضطلع بها المواطنون والدول من أجل توفير التعايش السلمي داخل المجتمعات المتكاملة وفيما بينها.
    Al mismo tiempo, los conflictos regionales, la lucha entre comunidades y la guerra civil han ocasionado sufrimientos inenarrables a millones de personas, lo que constituye la antítesis misma del desarrollo sostenible. UN وفي الوقت ذاته، أدت النزاعات اﻹقليمية، والمنازعات داخل المجتمعات المحلية، والحرب اﻷهلية الى مأساة رهيبة حاقت بملايين من الناس وفي ذلك نقيض التنمية المستدامة بعينه.
    Irónicamente, estas vastas redes de conectividad e interdependencia no sólo han acercado a los pueblos entre sí, sino que, al mismo tiempo, han generado divisiones y fricciones entre las sociedades y al interior de ellas. UN ومما يدعو للسخرية، أن تلك الشبكات الكبيرة من التواصل والترابط لم تقرب بين الشعوب فحسب، لكنها أيضا، وفي الوقت ذاته، أوجدت أسبابا للتفرقة والصراع داخل المجتمعات وفيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus