También han empleado otras modalidades de tratos crueles, de lo cual existen pruebas convincentes. | UN | كما تستخدم أشكال أخرى من المعاملة العنيفة التي توجد أدلة دامغة تثبتها. |
Los informes anteriores han dejado de ser cuestionables, y las pruebas son irrefutables. | UN | إن التقارير السابقة لم تعد الآن موضع جدل، وأصبحت الأدلة دامغة. |
Por último, el Gobierno declaró que la alegación de que esas personas habían sido detenidas a la fuerza, torturadas o maltratadas no se sustentaba en pruebas concluyentes. | UN | وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة. |
Ningún fiscal va a procesar a este hombre... sin tener pruebas sólidas. | Open Subtitles | لا يُوجد مُدعٍ سيسعى وراء هذا الرجل بدون أدلّة دامغة. |
Ahora parece haber pruebas abrumadoras de que la asistencia técnica impulsada por los donantes y la oferta tiene pocas repercusiones sostenibles. | UN | ٣٣ - تبدو الدلائل اﻵن دامغة على أن اﻷثر المستديم للمساعدة التقنية التي يحركها العرض والجهات المانحة ضئيل. |
No obstante, no se han dado razones contundentes para que esta relación se amplíe del Consejo Económico y Social a la Asamblea General. | UN | بيد انه لم تقدم حجة دامغة بأن هذه العلاقة يجب أن توسع من المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الجمعية العامة. |
Tenemos evidencia sólida de que los terroristas están tratando de ponerme en contacto con ellos. | TED | لدينا أدلة دامغة على أن الإرهابيين يحاولون إمتلاك هذه الأسلحة. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها. |
El Iraq no ha hecho esa declaración en relación con la destrucción unilateral de las armas biológicas en el aire, ya que la ha corroborado con pruebas concluyentes e irrefutables. | UN | إن ما أعلنه العراق ليس ادعاء، فقد دعم إعلانه عن التدمير المنفرد للأسلحة البيولوجية بأدلة دامغة لا يمكن نقضها. |
En general, es difícil que alguien pueda aceptar seriamente el intento de enmascarar una agresión contra un Estado vecino, cuando existen pruebas irrefutables de que la situación es diametralmente opuesta. | UN | ومن ويمكن الشكر عموما في أنه يمكن فهم المحاولة الرامية إلى إخفاء الاعتداء على دولة مجاورة في سياق حجج دامغة مقدمة لإثبات وضع مضاد تماماً. |
Muchas fuentes fidedignas han informado de las atrocidades cometidas en el campamento y de la existencia de pruebas concluyentes de que se cometieron crímenes de guerra. | UN | ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب. |
Hay pruebas sólidas que vinculan la pobreza, la falta de educación y otras desigualdades sociales con las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo. | UN | وهناك أدلّة دامغة تربط هذه الأمراض وعوامل الخطر التي تزيد من حدتها بالفقر، وانعدام التعليم وعوامل اجتماعية حاسمة أخرى. |
Los Estados deben presentar pruebas sólidas para contravenir dicha suposición. | UN | وعلى الدول أن تقدم أدلة دامغة لنقض هذه القرينة. |
Dadas las abrumadoras pruebas existentes sobre el vínculo entre desigualdad y estabilidad, el Fondo hace lo correcto al preocuparse por la desigualdad. | UN | وبالنظر إلى وجود أدلة دامغة على وجود صلة بين عدم المساواة والاستقرار، فقد أصبح الصندوق قلقا بحق بشأن عدم المساواة. |
Cuba ha presentado evidencias y pruebas contundentes de estos hechos, que no han podido ser refutadas por la Administración estadounidense. | UN | وقدمت كوبا أدلة وإثباتات دامغة على هذه الوقائع عجزت إدارة الولايات المتحدة عن دحضها. |
Reza para que tu coartada sea sólida. | Open Subtitles | لا يجب أن يحدث ذلك من الأفضل لك أن تكون أدلتك دامغة |
Considera asimismo, como sostiene el Estado Parte, que el autor no ha probado de manera irrefutable que las lesiones sufridas resulten de actos del Estado. 6.6. | UN | وترى أيضاً أن صاحب البلاغ لم يأت بأدلة دامغة على أن الإصابات هي بسبب أفعال الدولة، كما تدعي الدولة الطرف. |
La propuesta de mantener el Centro es aún más convincente puesto que funciona exclusivamente en base a contribuciones voluntarias y tiene fondos adecuados. | UN | والحجة باﻹبقاء على المركز دامغة في ضوء أن عملياته تمول بالكامل من التبرعات وﻷن لديه ما يكفيه من أمواله الخاصة. |
Hay pruebas fehacientes de que incluso empleados del ACNUR han participado en esas actividades. | UN | وهناك أدلة دامغة على اشتراك حتى موظفين من المفوضية في هذه اﻷنشطة. |
Esto servirá para formular mensajes adaptados a cada grupo de destinatarios que estén respaldados por sólidos datos derivados de la aplicación de la Convención. | UN | وسيسخّر ذلك في إرسال رسائل محددة الهدف تسندها أدلة دامغة تقوم على تنفيذ الاتفاقية. |
Sin duda, los argumentos a favor de una reforma sensata y equilibrada de las Naciones Unidas para que refleje mejor las realidades del siglo XXI son, sin duda, de peso. | UN | إن الحجج المساقة دعما لإجراء إصلاح سديد وموزون للأمم المتحدة حتى تعبر بشكل أفضل عن واقع القرن الحادي والعشرين حجج دامغة. |
Hay abundantes pruebas de que el crecimiento económico por sí solo no acarrea automáticamente la creación de puestos de trabajo. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن النمو الاقتصادي وحده لا يؤدي إلى إيجاد الوظائف بصورة تلقائية. |
Por ello, el argumento contra la reinterpretación del artículo IV es concluyente. | UN | ولهذا فإن الحجة ضد إعادة تفسير المادة السادسة حجة دامغة. |
¡No hay ninguna prueba concreta! | Open Subtitles | ولا تملك أي أدلة دامغة تدينني! |