El Grupo no recomienda ninguna indemnización por esa parte de la reclamación. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذا الجزء من المطالبة. |
Como este cálculo arroja una cifra negativa, el Grupo no puede recomendar ninguna indemnización por pérdidas contractuales o pérdida de bienes corporales. | UN | ولما كانت نتيجة ذلك سلبية، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض فيما يتعلق بخسائر العقود أو الخسائر في الممتلكات المادية. |
Por ejemplo, se observó que después de las grandes catástrofes, como la segunda guerra mundial, en general era imposible pagar una indemnización plena por todos los daños infligidos y que el artículo pertinente debía redactarse en consecuencia. | UN | وهكذا، أبديت ملاحظة تفيد بأنه يستحيل عموماً، بعد الكوارث الكبيرة مثل الحرب العالمية الثانية، دفع تعويض بالكامل عن جميع اﻷضرار الواقعة، وبأنه ينبغي صياغة المادة ذات الصلة بما يتفق مع ذلك. |
En tales condiciones, dará lugar al pago de una indemnización igual a la prevista en el artículo 198 de esta ley. | UN | وفي هذه الظروف، يترتب على الفصل دفع تعويض بالمبلغ المنصوص عليه في المادة ٨٩١ من هذا القانون. |
Además, se observó que en el texto no quedaba claro a qué correspondía exactamente la indemnización; como mínimo, se adujo, debería pagarse una indemnización por los gastos en que se hubiera incurrido. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ أنه لا يتضح من النص ما هي بالضبط اﻷمور التي يستحق عنها دفع التعويض؛ وكحد أدنى في هذا الشأن ينبغي دفع تعويض عن التكاليف المتكبدة. |
Por lo tanto, recomienda que no se otorgue indemnización conforme a las directrices expuestas en el párrafo 17. | UN | ومن ثم، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض وفقاً للمبادئ التوجيهية المنصوص عليها في الفقرة 17. |
Para salvar su vida, el karo tiene que pagar indemnización a la familia de la kari. | UN | ويضطر الكارو إلى دفع تعويض إلى أسرة الكاري بغية الإبقاء على حياته. |
En consecuencia, no recomienda ninguna indemnización respecto de este elemento de la reclamación. | UN | وعليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن هذا العنصر من المطالبة. |
El Grupo considera que el reclamante no ha fundamentado su reclamación por pérdidas comerciales y recomienda que no se otorgue ninguna indemnización. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يتمكن من إثبات مطالبته بالتعويض عن الخسائر التجارية ويوصي بعدم دفع تعويض. |
Por consiguiente no recomienda ninguna indemnización en concepto de intereses. | UN | ولذلك، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الفائدة. |
Por consiguiente no recomienda ninguna indemnización en concepto de intereses. | UN | ولذلك، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الفائدة. |
En esos casos, tendría que ir más lejos y asumir claramente la responsabilidad de pagar una indemnización. | UN | وفي هذه الحالات، ستكون هناك حاجة للمضي إلى أبعد من ذلك والاضطلاع بوضوح بالمسؤولية عن دفع تعويض. |
ii) pagar una indemnización cabal a fin de compensar a los propietarios de la fábrica y a todas las partes afectadas por su ataque. | UN | ثانيا، دفع تعويض كامل، لتعويض أصحاب المصنع وجميع اﻷطراف اﻷخرى المضارة بعدوانها. |
El concepto precisa, entre otras cosas, los Estados que pueden ser responsables de los daños causados por un objeto espacial y que, en ese caso, tendrían que pagar una indemnización. | UN | ويحدد، في جملة أمور، الدول التي قد تكون مسؤولة عن الأضرار التي يحدثها جسم فضائي ويترتب عليها دفع تعويض في تلك الحالة. |
El Comité estima que en este caso esto entraña el pago de una indemnización a la familia del Sr. Burrell. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يستتبع في ظروف هذه القضية دفع تعويض ﻷسرة السيد باريل. |
Precisa que las soluciones amistosas consisten a menudo en el pago de una indemnización a la víctima. | UN | وأوضح أن التسوية الودية تتخذ في كثير من اﻷحيان شكل دفع تعويض إلى الضحية. |
Una reparación efectiva, incluido el pago de una indemnización de importe no inferior al valor actual de la multa más las eventuales costas pagadas por el autor. | UN | إتاحة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض لا يقل عن القيمة الحالية للغرامة ولأي تكاليف قانونية تكبدها صاحب البلاغ. |
Es un fallo del derecho austríaco que sólo pueda pagarse una indemnización por las violaciones del derecho interno, ya que no existe una disposición que prevea una respuesta efectiva a una violación de las obligaciones internacionales de Austria. | UN | ومن أوجه قصور القانون النمساوي أنه لا يمكن دفع تعويض إلا فيما يتعلق باﻹخلال بأحكام القانون المحلي، حيث لا ينص القانون على رد فعال على إخلال النمسا بالتزاماتها الدولية. |
88. Dado que el Grupo considera que la reclamación de Saudi Aramco no es indemnizable, recomienda que no se otorgue indemnización al respecto. | UN | 88- وعليه، يخلص الفريق إلى أن مطالبة شركة أرامكو السعودية ليست قابلة للتعويض ويوصي بعدم دفع تعويض عن هذه المطالبة. |
Considera que el Estado parte no ha proporcionado un argumento jurídico válido para no pagar indemnización. | UN | ويرى المحامي أن الدولة الطرف قد قصّرت في تقديم أي حجة قانونية مقبولة لتبرير عدم دفع تعويض. |
el pago de indemnizaciones a las familias de las víctimas había sido asumido por organizaciones caritativas. | UN | وذكر أن دفع تعويض ﻷسر الضحايا تولت مسؤوليته منظمات خيرية. |
440. Por tanto, el Grupo recomienda que no se indemnice esta reclamación. | UN | 440- وبناء عليه، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض لهذه المطالبة. |
El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
El artículo 76 prevé sanciones para los empleadores que incumplan la ley, los cuales deberán abonar una indemnización pecuniaria al trabajador y reincorporarlo en la empresa. | UN | ويعاقب صاحب العمل في حالة عدم احترامه القانون بموجب المادة 76 التي تنص على دفع تعويض مالي للموظف وإعادة إدماجه في المؤسسة. |
Como el Sr. Umarov ha sido declarado culpable de delitos económicos graves y ha cumplido su sentencia, no hay motivos para proporcionarle vías de reparación ni para pagarle una indemnización a él o a su familia. | UN | وبما أن السيد عمروف قد أدين بارتكابه جرائم اقتصادية خطيرة، ونُفذت عليه العقوبة، فلا يوجد ما يبرر توفير سبيل انتصاف له ولا دفع تعويض له أو لأسرته. |
También establece la obligación de indemnizar a las personas que han sido detenidas ilegalmente. | UN | وينص أيضاً على جواز دفع تعويض لمن يُحتجَزون بطريقة غير قانونية. |
246. El Grupo, basándose en los resultados de su examen, no recomienda ninguna indemnización de los gastos de servicio público. | UN | 246- يوصي الفريق، استنادا إلى ما توصل إليه من نتائج بعدم دفع تعويض عن نفقات الخدمات العامة. |
Por consiguiente, debe otorgarse indemnización por los costos relacionados con la construcción de hangares temporales. | UN | ولذلك ينبغي دفع تعويض عن تكاليف إنشاء الحظائر المؤقتة. |