También se observaron indicios de que el Gobierno estaba preparando operaciones militares, aunque esas maniobras potencialmente desestabilizadoras no se llevaron a la práctica. | UN | وكانت هناك أيضا دلائل على أن الحكومة تُعِد لعمليات عسكرية، وإن لم تشهد تلك الفترة أعمالا يمكن أن تزعزع الاستقرار. |
Aunque diversas fuentes informan que aún se mantiene la cesación del fuego, hay indicios de que están aumentando las tensiones sobre el terreno. | UN | وفي حين أبلغت مختلف المصادر أن وقف إطلاق النار لا يزال قائما، هناك دلائل على زيادة التوتر على أرض الواقع. |
Hay indicios de que, después de la crisis financiera de 2008, ese número ha disminuido, lo cual es motivo de preocupación. | UN | وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق. |
Hay pruebas de que este sistema internacional de fiscalización ha contribuido positivamente a contener el problema de las drogas. | UN | وثمة دلائل على أن أن النظام الدولي لمراقبة المخدرات أسهم إسهاما إيجابيا في احتواء مشكلة المخدرات. |
Se observaban apenas unas pocas señales de recuperación, en tanto que el panorama general seguía siendo realmente sombrío. | UN | ولم تلاحظ إلا بضعة دلائل على الانتعاش. أما احتمالات المستقبل في جملتها فلم تكن سارة. |
Sin embargo, hay indicios de que la incidencia va en aumento, particularmente en Djibouti y el Sudán. | UN | بيد أن هناك دلائل على أن الانتشار يتزايد، ويدعو الى القلق بصفة خاصة في جيبوتي والسودان. |
Sin embargo, parece estar surgiendo la forma de la fuerza de mantenimiento de la paz que se ha propuesto y hay algunos indicios de que podría entrar en funciones a fines del año. | UN | إلا أن شكل قوة حفظ السلم المقترحة بدأ يظهر، فيما يبدو، وثمة دلائل على أنها ستدخل حيز التشغيل مع نهاية هذا العام. |
Sin embargo, hay indicios de que en los países insulares hay una considerable diversidad de especies terrestres. | UN | بيد أن هناك دلائل على وجود تنوع هائل في اﻷنواع البرية في البلدان الجزرية. |
En cuanto a otro tipo de drogas, había indicios de que el Líbano se estaba convirtiendo en un centro de distribución de cocaína procedente del Brasil. | UN | وبالنسبة لﻷنواع اﻷخرى من المخدرات فهناك دلائل على أن لبنان أصبح مركز توزيع للكوكايين القادم من البرازيل. |
Sin embargo, hubo indicaciones de que la tendencia descendente había llegado a su punto más bajo y en algunos países se presentaron indicios de una cierta recuperación durante el año. | UN | ومع ذلك ظهرت دلائل على بدء الارتداد عن هذا التدهور، وظهرت في قلة من البلدان في تلك السنة امارات انتعاش. |
Hay indicios de que las normas internacionales sobre el medio ambiente han empezado a tener una función más o menos equivalente a la de las normas de derechos humanos, que tienen reconocimiento amplio. | UN | وهناك دلائل على أن المعايير البيئية الدولية ستضطلع بدور، يعادل تقريبا دور المعايير الشهيرة لحقوق الانسان. |
Actualmente hay indicios de que los Estados poseedores de armas nucleares podrían estar deseosos de ocuparse de esta cuestión más seriamente. | UN | وهناك اﻵن دلائل على أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد تكون على استعداد للنظر في هذه المسألة بجدية أكبر. |
No hay pruebas de una absorción significativa de las gotas en suspensión del rociado. | UN | ولا توجد دلائل على حدوث ابتلاع كبير من رذاذ الرش. التصنيع والتركيبات |
No hay pruebas de una absorción significativa de las gotas en suspensión del rociado. | UN | ولا توجد دلائل على حدوث ابتلاع كبير من رذاذ الرش. التصنيع والتركيبات |
No hay pruebas de una absorción significativa de las gotas en suspensión del rociado. | UN | ولا توجد دلائل على حدوث ابتلاع كبير من رذاذ الرش. التصنيع والتركيبات |
Hay señales de que se está comenzando a reconocer de manera más explícita la contribución del servicio voluntario al éxito de muchas de esas iniciativas. | UN | وهناك دلائل على أنه قد بدأ في الظهور إقرار أكثر صراحة بمساهمة العمل التطوعي في نجاح عدد كبير من هذه المبادرات. |
30. Recientemente ha habido signos de deterioro. | UN | ٠٣ ـ وظهرت مؤخرا دلائل على تدهور الحالة. |
El Grupo sigue alerta a todo indicio de asistencia técnica extranjera o a de importación de piezas de repuesto. | UN | ويظل الفريق متنبها لرصد أية دلائل على وجود مساعدة تقنية أجنبية أو على استيراد قطع غيار. |
Tanzanía vería con agrado que se presentaran evidencias de esas actividades militares para poder ponerles fin, ya que violarían nuestra soberanía. | UN | وستكون تنزانيا ممتنة إذا قُدمت إليها دلائل على أي أنشطة عسكرية من هذا النوع حتى تضع حدا لها ﻷنها تنتهك سيادتها. |
Sin embargo, hay indicaciones de que algunos miembros de la Fuerza Provisional de Seguridad están dando muestras de su descontento al sentirse discriminados y enfrentados a un futuro incierto. | UN | بيد أن هناك دلائل على أن بعض أفراد قوة اﻷمن العام المؤقتة بدأوا يتبرمون نتيجة لشعور بالتمييز وعدم التيقن من مستقبلهم. |
Mediante una segunda ronda de reunión de información se obtendrán indicios del impacto a nivel programático. | UN | ومن شأن القيام بجولة ثانية من جمع المعلومات أن يوفر دلائل على التأثير المتحقق على صعيد البرامج. |
Los primeros resultados del programa evidenciaban cambios positivos: la Kaiti School de Gisborne, por ejemplo, había registrado una disminución de las enfermedades, con el consiguiente aumento de las tasas de asistencia de los alumnos. | UN | وبيّنت النتائج المبكرة للبرنامج دلائل على حدوث تغيير إيجابي: فقد أفادت مدرسة كايتي في غيسبورن أن ثمة تراجعاً في الإصابات بالمرض وهو ما انعكس في ارتفاع معدل الحضور. |
El coche de Tyler dio negativo para cualquier rastro de Molly. | Open Subtitles | جاءت سيارة تايلر تصل سلبي عن أي دلائل على مولي. |
Hay evidencia de la correlación entre los logros del PNUD en materia de promoción y la elaboración de políticas y marcos jurídicos. | UN | وهناك دلائل على وجود صلة بين إنجازات البرنامج في مجال الدعوة ووضع أطر للسياسات العامة والأطر القانونية. |