Toda la región esta envuelta en un ciclo de violencia que parece llevar a un mayor derramamiento de sangre. | UN | لقد وقعت المنطقة كلها في دوامة من العنف تقود فيما يبدو إلى إراقة المزيد من الدماء. |
Si queremos detener el ciclo de violencia que se autoperpetúa, debemos centrarnos en la prevención, y abordar las causas de la violencia. | UN | وإن كنا نريد وقف دوامة العنف المستديمة ذاتيا، وجب علينا التركيز على الوقاية بسبل، منها التصدي لأسباب العنف الجذرية. |
De no tomarse medidas urgentes en el plano mundial, cabe dentro de lo posible que la humanidad caiga en una espiral de destrucción del planeta. | UN | وإذا لم تتخذ خطوات على وجه السرعة في كل أنحاء العالم، فقد تنجرف الإنسانية في دوامة تقود إلى تدمير كوكب الأرض. |
A ese ataque se respondió con más apertura, democracia y humanidad, en lugar de seguir la espiral de violencia. | UN | وتمثلت الاستجابة لذلك الهجوم في مزيد من الانفتاح والديمقراطية والإنسانية، بدلا من زيادة تصعيد دوامة العنف. |
Te divorcias y ¿ahora estás meditando y haciendo viajes a un vórtice en Nuevo México? | Open Subtitles | تحصل على الطلاق، والآن أنت التأمل والقيام برحلات إلى دوامة في نيو مكسيكو؟ |
En el remolino de la vida moderna, la cosa más difícil es vivir solo. | Open Subtitles | في دوامة الحياة العصرية، أصعب شيء أن تعيش وحيداً. |
Los jóvenes delincuentes suelen sufrir exclusión social y económica, lo cual crea un círculo vicioso de exclusión y delincuencia. | UN | ويعاني الأحداث في الكثير من الأحيان من الاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي، مما يحدث دوامة من الاستبعاد والانحراف. |
Tarde o temprano, el opresor y el oprimido se ven envueltos en un ciclo infernal que los lleva al legado que acabo de describir. | UN | إن المضطهد والمقهور ينزلقان إن عاجلا أو آجلا في دوامة هابطة تفضي الى التركة التي وصفتها. |
No ha dado muerte a los acusados; los ha encarcelado como medida provisional y como parte de su política de detener el ciclo de impunidad. | UN | وهي لم تقتل المتهمين؛ بل سجنتهم كتدبير مؤقت يمثل جزءا من سياستها الرامية إلى وقف دوامة اﻹفلات من العقاب. |
El país se vio atrapado en un ciclo de ataques de bandas armadas hutus contra objetivos militares y económicos y de represalias del ejército de Burundi y las milicias tutsis. | UN | ثم وقعت البلاد في دوامة من الهجمات شنتها عصابات الهوتو المسلحة على أهداف عسكرية واقتصادية باﻹضافة إلى عمليات الانتقام التي قام بها الجيش البوروندي وميليشيات التوتسي. |
Ese ciclo no hará sino cobrar impulso y logrará deshacer el duro trabajo realizado en los últimos seis años. | UN | والغوص في دوامة من هذا القبيل لن يؤدي إلا إلى التفاقم وإضاعة العمل الشاق الذي تم في السنوات الست اﻷخيرة. |
El problema es que la espiral de la búsqueda de chivos expiatorios crea un clima en el que esa retórica acaba siendo vista como algo normal. | UN | وتكمن المشكلة في أن دوامة البحث عن كبش الفداء تثير مناخاً قد يُنظر فيه إلى هذا الجدل بصورة متزايدة على أنه القاعدة. |
Escogió esta última, y eso le llevó a una espiral de depresión. | Open Subtitles | وقد أختار الخيار الثانى وأدخله ذلك فى دوامة من الاكتئاب |
De este modo, son numerosos los factores que contribuyen a mantener a nuestros países en la espiral del subdesarrollo. | UN | وتسهم عوامل عديدة في إبقاء بلداننا في دوامة التخلف. |
El problema, y la falla en que caen los débiles y los excluidos, es que la lógica de la competición arrastra a las sociedades a una espiral sin fin. | UN | فالمشكلة والهوة التي يسقط فيها جميع الضعفاء والمهمشين هي أن منطق التنافس يجرف المجتمعات في دوامة لا نهاية لها. |
La comunidad internacional no debe desaprovechar esta importante oportunidad para ayudar a las zonas de Somalia que dan señales de estabilidad en un momento en que están tratando de salir del vórtice de la crisis humanitaria. | UN | ويجب ألا تفوت المجتمع الدولي هذه الفرصة الهامة لمساعدة تلك اﻷجزاء من الصومال التي تلوح بها بوادر الاستقرار وهي تحاول الخروج من دوامة اﻷزمة اﻹنسانية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Y esta es la segunda turbina de vórtice del mundo, en una caída de dos metros y medio de un río. | TED | وهذا الشئ هو ثاني دوامة يتم بناؤها في العالم، بضخ مترين ونصف من الماء على نهر. |
BOLETÍN ESPECIAL ...pero un informe no confirmado... dice que un vórtice de transporte inter-dimensional... se activó en su interior... y podría ser la causa del trastorno del escarabajo. | Open Subtitles | لكن لدينا تقريراً غير مؤكداً أن دوامة إنتقال بين الأبعاد قد تم تشغيلها بالداخل |
Al otro lado del río, una de las balsas entró en un remolino. | Open Subtitles | على الجانب الآخر للنهر، سقطت إحدى طوافاتنا في دوامة |
La región está hundiéndose de nuevo en un círculo vicioso de violencia. | UN | وقد أخذت المنطقة تسقط من جديد في دوامة عنف مفرغة. |
Lamentablemente, al parecer hay un torbellino de conflictos y crisis perennes. | UN | وللأسف يبدو أن هناك دوامة مستمرة من الصراعات والأزمات. |
La primera ronda de The Vortex es con la entrega de un video. | Open Subtitles | الجولة الأولى من دوامة هو تقديم الفيديو. |
Por el contrario, sumieron a la región en una vorágine de violencia y derramamiento de sangre. | UN | بل قاموا بدلا من ذلك، بإغراق المنطقة في دوامة من العنف وإراقة الدماء. |
El Oriente Medio sigue padeciendo bajo un círculo de violencia y tensión. | UN | لا تزال منطقة الشرق الأوسط تعاني من دوامة العنف والتوتر. |
¿Y eso es más peligroso que vórtices haciendo hoyos en nuestro universo? | Open Subtitles | وهل هذا أكثر خطرًا من دوامة تضع فجوات في عالمنا؟ |
Te refieres a los remolinos de sangre junto al cuerpo del padre en la habición del chico? | Open Subtitles | تعنى دوامة الدماء بجوار جثة الأب بحجرة الصبية؟ |
Tenía un trapecio diminuto y un tiovivo un carrusel y un balancín. | Open Subtitles | كانت فيها أرجوحة ببهلوان صغيرة و دوامة ونواسة |