Es esencial para que reflexionen, para que cobren conciencia del precio desmesurado que ellos mismos y sus Estados pagarían por sus actos. | UN | ولا بد من هذا التهديد لجعلهم يثوبون إلى رشدهم ويدركون التكلفة الباهظة التي تجرها أعمالهم عليهم أنفسهم وعلى دولهم. |
También desea saber si se consideró la posibilidad de otorgar cheques nominativos a los beneficiarios a través de sus Estados. | UN | وهي تريد أن تعرف أيضا ما إذا تم النظر في إمكانية أن تسلم إلى المستفيدين عبر دولهم صكوك بأسمائهم. |
Los Ministros declaran que sus Estados se comprometen a tomar todas las medidas necesarias para evitar una situación de esa índole en la región de Europa sudoriental. | UN | ويعلن الوزراء التزام دولهم باتخاذ جميع الخطوات المناسبة للحيلولة دون حدوث تطور من هذا القبيل في منطقة جنوب شرق أوروبا. |
Para abordar esta nueva situación, invité a una serie de embajadores de Estados extranjeros en El Cairo cuyos países habían cambiado su posición sobre las cuestiones árabes y les manifesté la inquietud árabe ante esta posición negativa. | UN | وفي إطار التعامل مع هذا التطور بادرتُ إلى استدعاء عدد من سفراء الدول الأجنبية بالقاهرة من الذين غيَّرت دولهم مواقفها تجاه القضايا العربية للإعراب لهم عن القلق العربي من هذا الموقف السلبي. |
Dicho personal poseerá, a discreción del Secretario, las calificaciones necesarias en sus respectivos Estados para ejercer como abogado, y tendrá amplia experiencia en la capacidad legal profesional correspondiente. | UN | ويكون هؤلاء الموظفون متمتعين، حسب تقدير المسجل، بالمؤهلات اللازمة في دولهم لمزاولة مهنة المحاماة، وتكون لهم خبرة واسعة في مجال العمل القانوني ذي الصلة. |
Asimismo, la Dirección General de Seguridad Pública impide la entrada a aquellas personas que sus países han incluido en las listas de sospechosos de actividades terroristas. | UN | كما تمنع المديرية دخول الأشخاص الذين تقوم دولهم بتقديم لوائح بهم حول نشاطات إرهابية. |
Por consiguiente, los miembros serán responsables únicamente ante su propia conciencia y ante el órgano pertinente y no ante su Estado o cualquier otro Estado. | UN | وبناء على ذلك، لا يكون الأعضاء مسؤولين إلا أمام ضمائرهم وهيئة المعاهدة ذات الصلة وليس أمام دولهم أو أي دولة أخرى. |
Conforme al artículo 68 del reglamento, los representantes de los Estados Partes podrán asistir a las sesiones del Comité cuando se examinen sus informes. | UN | ووفقا للمادة ٨٦ من النظام الداخلي للجنة، يجوز لممثلي الدول اﻷطراف حضور جلسات اللجنة عند بحث التقارير المقدمة من دولهم. |
Dichos funcionarios deberán poseer, a criterio del Secretario, los títulos exigidos en sus Estados respectivos para ser abogados, o tener amplia experiencia en materia de derecho penal. | UN | ويجب أن تتوفر في هؤلاء الموظفين، حسب تقدير المسجل، المؤهلات التي يشترط توفرها في المحامين في دولهم أو الخبرة الواسعة في القانون الجنائي. |
En dicha cumbre histórica, los Presidentes expresaron la voluntad de sus Estados y de sus pueblos, que es la de asegurar que el Mar Caspio sea un mar de amistad y de paz. | UN | ولقد أعرب الرؤساء في هذه القمة التاريخية عن إرادة دولهم وشعوبهم وهي وجوب بقاء بحر قزوين بحرا للصداقة والسلام. |
Los miembros interesados de la Junta son conscientes de esas contradicciones y han informado debidamente a sus Estados Miembros. | UN | وأعضاء المجلس المشغولون بالأمر يدركون نواحي القصور هذه، وقد أخطروا دولهم الأعضاء على النحو الواجب. |
Es esencial para que reflexionen, para que cobren conciencia del precio desmesurado que ellos mismos y sus Estados pagarían por sus actos. | UN | ولا بد من جعلهم يثوبون إلى رشدهم ويدركون التكلفة الباهظة التي تجرها أعمالهم عليهم أنفسهم وعلى دولهم. |
Varios oradores hicieron referencia a la cooperación que sus Estados habían prestado a Estados vecinos con objeto de reforzar la capacidad para luchar contra el tráfico de drogas. | UN | وأشار عدد من المتكلّمين إلى التعاون الذي قدّمته دولهم إلى الدول المجاورة لتعزيز قدرتها على مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Señalaron que sus Estados habían deseado tener la oportunidad de ensayar los métodos en una etapa temprana y experimental. | UN | وذكروا أن دولهم كانت تودّ اغتنام هذه الفرصة لاختبار الطرائق في مرحلة تجريبية مبكّرة. |
Los Ministros hicieron hincapié en la necesidad de establecer una estrecha cooperación entre los Estados de la Comunidad de Estados Independientes a fin de ampliar sus vínculos económicos, culturales y de otro tipo y reforzar su proceso de integración. | UN | وشددوا على ضرورة التعاون على نحو وثيق فيما بين دولهم بغية توسيع نطاق الروابط الاقتصادية والثقافية وغيرها وتعزيز عملية التكامل داخل كومنولث الدول المستقلة. |
Con arreglo a la práctica internacional establecida, sólo los Jefes de Estado o de Gobierno o los Ministros de Relaciones Exteriores están facultados, en virtud de sus funciones, para firmar tratados en nombre de Estados sin tener que exhibir plenos poderes a tal efecto. | UN | ووفقا لما استقرت عليه الممارسة الدولية، يحق لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية دون سواهم القيام، بمقتضى مهامهم، بتوقيع معاهدات باسم دولهم دون الحاجة إلى تقديم وثائق تفويض لهذا الغرض. |
Los participantes también pudieron asistir como observadores a las reuniones de los órganos creados en virtud de tratados en los que se estaban examinando los informes de sus respectivos Estados. | UN | وتمكن المشاركون أيضا من حضور دورات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات التي كانت بصدد النظر في تقارير دولهم. |
Varios oradores ofrecieron actualizaciones sobre procedimientos de incautación realizados y nuevas medidas de fiscalización adoptadas en sus respectivos Estados. | UN | وقدم عدة متكلمين معلومات محدثة عن ضبطيات وتدابير جديدة للمراقبة في دولهم. |
En 2015, 193 líderes mundiales comprometieron a sus países a poner fin a la violencia, el abuso y el abandono de los niños para 2030. | TED | في عام 2015، قام 193 قائد عالمي بإلزام دولهم بإنهاء العنف، والاعتداء والإهمال ضد الأطفال بحلول عام 2030 |
Por consiguiente, los miembros serán responsables únicamente ante su propia conciencia y ante el órgano pertinente y no ante su Estado o cualquier otro Estado. | UN | وبناء على ذلك، لا يكون الأعضاء مسؤولين إلا أمام ضمائرهم وهيئة المعاهدة ذات الصلة وليس أمام دولهم أو أي دولة أخرى. |
Conforme al artículo 68 del reglamento, los representantes de los Estados Partes podrán asistir a las sesiones del Comité cuando se examinen sus informes. | UN | ووفقا للمادة ٨٦ من النظام الداخلي للجنة، يجوز لممثلي الدول اﻷطراف حضور جلسات اللجنة عند بحث التقارير المقدمة من دولهم. |
Las disposiciones sólo serán eficaces con la plena cooperación de las delegaciones oficiales, lo que garantizará que sus Jefes de Estado, de Gobierno o de Delegación no tropiecen con inconvenientes que puedan evitarse. | UN | وهذه الترتيبات لا يمكن أن تنفذ بصورة فعالة إلا بالتعاون الكامل من جانب وفود الحكومات، مما سيكفل عدم تعرض رؤساء دولهم أو حكوماتهم أو وفودهم لمزعجات يمكن تجنبها. |
El año pasado cientos de miles de personas se vieron obligadas a cruzar las fronteras de su país o a huir dentro de su propio Estado en busca de protección. | UN | وقد شهد العام الماضي تدفق مئات الآلاف من الناس عبر الحدود أو هروبهم إلى أماكن أخرى داخل دولهم بحثا عن الحماية. |
Esas delegaciones hablaron de las necesidades de sus naciones en materia de asistencia para el desarrollo y deploraron la falta de recursos del PNUD para realizar más actividades. | UN | وتكلمت تلك الوفود عن احتياجات دولهم من المساعدة اﻹنمائية وأعربت عن أسفها لافتقار موارد البرنامج اﻹنمائي للقيام بالمزيد من اﻷنشطة. |
Esperamos que todos los ciudadanos del Oriente Medio puedan vivir con toda seguridad, dignidad y libertad dentro de sus propios Estados soberanos. | UN | ونأمل أن يتمكن جميع المواطنين في الشرق الأوسط من العيش في أمان وأمن وكرامة وحرية في دولهم ذات السيادة. |
En 1994 la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos impartió a representantes de 19 países capacitación sobre la preparación de los informes de los Estados correspondientes. | UN | ففي عام ٤٩٩١، قام مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بتدريب ممثلين من ٩١ بلداً بشأن إعداد تقارير دولهم. |