"دولية مشتركة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • internacionales comunes
        
    • internacional común
        
    • internacional conjunta
        
    • internacionales conjuntas
        
    • internacionales conjuntos
        
    • internacional compartida
        
    • conjuntos internacionales
        
    • internacional concertada
        
    • comunes internacionales
        
    • mixto internacional
        
    • conjunto internacional
        
    • internacional conjunto de
        
    Vemos que es necesario establecer normas internacionales comunes sobre las actividades relacionadas con los misiles. UN ونرى من الضروري وضع معايير دولية مشتركة فيما يتعلق بالأنشطة ذات الصلة بالقذائف.
    Esa Conferencia desempeñó un papel decisivo en la elaboración de enfoques internacionales comunes para la resolución de problemas en materia de población y desarrollo. UN وقد أدى ذلك المؤتمر دوراً حاسماً في تطوير نُهُج دولية مشتركة لحل المشاكل في ميدان السكان والتنمية.
    Es importante establecer procedimientos internacionales comunes para la revisión de los datos, a fin de asegurar la continuidad y la coherencia. UN ومن المهم وضع تقاليد دولية مشتركة لتنقيح البيانات ضمانا للاستمرارية والاتساق.
    En el caso de la contabilidad de las compañías quedaba mucho por hacer para llegar a un lenguaje internacional común. UN وفيما يتعلق بالحسابات الفردية للشركات، هناك شوط طويل يجب أن يقطع وصولاً إلى لغة دولية مشتركة.
    La Declaración del Milenio nos ha invitado claramente a todos, como Miembros de las Naciones Unidas, a aceptar una responsabilidad internacional conjunta para buscar soluciones. UN فإعلان مؤتمر القمة دعانا جميعا بوضوح، بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، إلى قبول مسؤولية دولية مشتركة للعثور على حلول.
    Otro elemento se relaciona con las medidas internacionales conjuntas en diversas esferas, comprendidas las que destacan a continuación. UN ويشمل عنصر آخر اتخاذ إجراءات دولية مشتركة في عدد من المجالات تشمل المجالات الواردة أدناه.
    Por ese motivo, es preciso que se realicen esfuerzos internacionales conjuntos para luchar eficazmente contra la explotación sexual de los niños. UN لذلك يتطلب الأمر جهودا دولية مشتركة ومستمرة لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال بشكل فعّال.
    Acogemos con beneplácito el proceso orientado a establecer normas internacionales comunes para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales en el contexto de las Naciones Unidas. UN ونرحب بالعملية المؤدية إلى إنشاء معايير دولية مشتركة بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية ضمن سياق الأمم المتحدة.
    Ello obedece en parte a la ausencia de normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales en general. UN وهذا مرده جزئياً إلى عدم وجود قواعد دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية عموماً وتصديرها ونقلها.
    El Canadá también considera que dicho tratado es factible y al mismo tiempo necesario para proporcionar normas internacionales comunes para el comercio de armas convencionales. UN وترى كندا أيضا أن إبرام هذه المعاهدة ممكن وضروري لوضع معايير دولية مشتركة للاتجار بالأسلحة التقليدية.
    Guatemala apoya que el tratado sea negociado sobre una base no discriminatoria, transparente y multilateral que establezca normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas. UN وترى غواتيمالا أن المعاهدة المقترحة ينبغي التفاوض بشأنها على أساس غير تمييزي وشفاف ومتعدد الأطراف يضع معايير دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها.
    Sin embargo, no hay normas internacionales comunes sobre las municiones en racimo, y esta laguna se habría colmado con la aprobación de un protocolo de la Convención. UN ومع ذلك، لا توجد معايير دولية مشتركة بشأن الذخائر العنقودية، وكان من الممكن أن يؤدي اعتماد البروتوكول الملحق بالاتفاقية إلى معالجة هذه الثغرة.
    - esfuerzos internacionales comunes o nacionales coordinados de adopción de nuevas disposiciones tributarias y/o eliminación de los subsidios y distorsiones del mercado; UN - بذل جهود دولية مشتركة أو وطنية منسقة في مجال استحداث تدابير ضريبية جديدة و/أو إلغاء الاعانات وإزالة تشويهات السوق
    Los países también deben hacer progresos y obrar por el establecimiento y la eventual adopción de normas y criterios internacionales comunes de reconocimiento, así como de normas internacionales para el ejercicio de las profesiones que tengan plenamente en cuenta los intereses y preocupaciones de los países en desarrollo. UN ويجب أيضاً أن تحرز البلدان تقدماً وأن تعمل في سبيل وضع معايير وشروط دولية مشتركة بخصوص الاعتراف فضلاً عن معايير دولية لممارسة المهن، تراعي تماماً مصالح البلدان النامية واهتماماتها.
    Los procesos de integración regional deben contemplar soluciones específicas para crear entornos internacionales comunes para el comercio y el transporte en todas las redes de tránsito. UN وتحتاج عمليات التكامل الإقليمية إلى النظر في حلول يتم وضعها لإيجاد بيئات دولية مشتركة للتجارة والنقل إلى جانب شبكات المرور العابر.
    :: La creación de normas jurídicas y técnicas internacionales comunes. UN - إنشاء مقاييس فنية وقانونية دولية مشتركة.
    Acogemos con agrado el proceso que llevará a la creación de una norma internacional común sobre la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales en el contexto de las Naciones Unidas. UN إننا نرحب بالعملية المفضية إلى إنشاء قواعد دولية مشتركة لاستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية في إطار الأمم المتحدة.
    Malasia apoya la exhortación a celebrar una conferencia de alto nivel con los auspicios de las Naciones Unidas, a fin de formular una respuesta internacional conjunta al terrorismo. UN وأعرب عن تأييد ماليزيا للدعوة إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى، تحت رعاية الأمم المتحدة، لصياغة استجابة دولية مشتركة للإرهاب.
    La única forma de que la creciente prosperidad mundial alcance a millones de personas hasta ahora excluidas consiste en emprender iniciativas internacionales conjuntas. UN كما أن الطريقة الوحيدة التي ستمكن ملايين اﻷشخاص المحرومين من الاستفادة من الرخاء المتنامي على النطاق العالمي هي اتخاذ مبادرات دولية مشتركة.
    Organizar programas internacionales conjuntos que sirvan para concienciar a los ciudadanos y difundir una cultura de seguridad mundial; UN :: التعاون لنشر الوعي والثقافة الأمنية على الصعيد الدولي من خلال برامج دولية مشتركة.
    Los problemas humanitarios que afectan actualmente a los refugiados palestinos deben abordarse como una responsabilidad internacional compartida hasta que se logre un arreglo definitivo y amplio del conflicto israelo-palestino, de conformidad con la legalidad internacional, incluidas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN 18 - ويجب التصدي للمشاكل الإنسانية التي يجابهها اللاجئون الفلسطينيون حاليا بوصف ذلك مسؤولية دولية مشتركة في انتظار إيجاد تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وفقا للشرعية الدولية، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالمسألة.
    :: Nos comprometemos a apoyar firmemente la construcción de nuevos reactores de agua ligera en el Irán mediante nuevos proyectos conjuntos internacionales, de conformidad con el Estatuto del OIEA y el TNP. UN :: الالتزام بالدعم النشط لبناء مفاعلات جديدة تعمل بالمياه الخفيفة في إيران من خلال مشاريع دولية مشتركة وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم الانتشار.
    Abordar las raíces de estos males exige una acción internacional concertada y coordinada. UN وهناك حاجة إلى القيام بإجراءات دولية مشتركة ومنسقة للقضاء على جذور هذه الشرور.
    Debe regular el comercio lícito estableciendo normas comunes internacionales que ayuden también a impedir que estas armas se desvíen hacia el comercio ilícito. UN إنها ستنظم الاتجار المشروع بوضع معايير دولية مشتركة من شأنها أن تساعد أيضا في منع تحويل تلك الأسلحة إلى السوق غير المشروعة.
    En ese sentido, deseamos expresar nuestra preocupación por las consecuencias de la crisis financiera en los mercados internacionales. Reiteramos que esta cuestión requiere con carácter de urgencia un mecanismo conjunto internacional que contribuya al establecimiento de normas firmes y transparentes para regular los mercados financieros internacionales. UN وفي هذا السياق، وإذ نعبر عن قلقنا إزاء تداعيات الأزمة المالية التي تشهدها الأسواق العالمية، فإننا نؤكد على أن هذه المسألة تتطلب إيجاد آلية دولية مشتركة وعاجلة تسهم في إرساء قواعد قوية وشفافة ومنظمة لأسواق المال العالمية.
    La hoja de ruta abarca un mecanismo de cumplimiento compuesto de un comité internacional conjunto de coordinación y una iniciativa política regional con participación de los Jefes de Estado y de Gobierno de la IGAD y la Comunidad de África Oriental. UN وهي تتضمن آلية للامتثال تضم لجنة تنسيق دولية مشتركة ومبادرة سياسية إقليمية تتكون من رؤساء دول وحكومات الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وجماعة شرق أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus