Por consiguiente, es necesario que esos compromisos se traduzcan en instrumentos jurídicos internacionales vinculantes. | UN | ولذا فمن الضروري أن تترجم هذه الالتزامات إلى صكوك قانونية دولية ملزمة. |
Deben concertar instrumentos jurídicos internacionales vinculantes al respecto. | UN | وينبغي أن تبرم صكوكا قانونية دولية ملزمة لهذا الغرض. |
En este contexto, la India ha de seguir propiciando la adopción de una convención internacional vinculante para combatir al terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل الهند دعوتها إلى اعتماد اتفاقية دولية ملزمة لمكافحة اﻹرهاب. |
Los partidarios de un instrumento humanitario abogaron por que se celebrara cuanto antes un convenio internacional vinculante que prohibiese las minas terrestres antipersonal. | UN | وتحّدث المدافعون عن نهج الاتفاقية اﻹنسانية لصالح اﻹبرام السريع بأسرع ما يمكن لاتفاقية دولية ملزمة تحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En su opinión, el Comité debería negociar un tratado internacional jurídicamente vinculante que aportase todas las garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares a fin de que el TNP tuviese la credibilidad necesaria. | UN | وقال إن من رأيه أنه ينبغي للجنة أن تتفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانونا تقدم جميع الضمانات اﻷمنية إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية كيما تتوفر لمعاهدة عدم الانتشار المصداقية اللازمة. |
En su opinión, el Comité debería negociar un tratado internacional jurídicamente vinculante que aportase todas las garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares a fin de que el TNP tuviese la credibilidad necesaria. | UN | وقال إن من رأيه أنه ينبغي للجنة أن تتفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانوناً تقدم جميع الضمانات اﻷمنية إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية كيما تتوفر لمعاهدة عدم الانتشار المصداقية اللازمة. |
A tal efecto, los gobiernos deberían también tener en cuenta los intereses de los consumidores y defenderlos activamente al concertar acuerdos internacionales vinculantes. | UN | وفي هذا الخصوص ينبغي للحكومات أن تراعي أيضاً مصالح المستهلكين وأن تتفاوض بصورة فعالة لصالحهم عند إبرام اتفاقات دولية ملزمة. |
A este respecto, los Estados de África también deben tener en cuenta los intereses de sus consumidores y defenderlos activamente cuando celebren acuerdos internacionales vinculantes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومات الأفريقية أن تراعي أيضا مصالح مستهلكيها وأن تتفاوض بنشاط نيابة عنهم عند إبرام اتفاقات دولية ملزمة. |
La forma más eficaz de hacer frente a las amenazas a la seguridad mundial es el sistema multilateral de acuerdos internacionales vinculantes. | UN | والأخذ بنظام اتفاقات دولية ملزمة متعدد الأطراف هو الوسيلة الأكثر فعالية للتصدي للأخطار التي تتهدد الأمن العالمي. |
En sus conclusiones, el Sr. Guissé preconizó la elaboración, adopción y aplicación de normas internacionales vinculantes acerca de las actividades de esas empresas. | UN | وحث السيد غيسة في استنتاجاته على وضع واعتماد وتطبيق معايير دولية ملزمة لضبط أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
5. La exportación y tránsito de otras mercancías estratégicas, o la importación de otras mercancías y servicios de carácter militar prohibidos por acuerdos internacionales vinculantes para Estonia. | UN | `5 ' تصدير ونقل السلع الاستراتيجية الأخرى، واستيراد سلع وخدمات عسكرية أخرى محظورة بموجب اتفاقات دولية ملزمة لإستونيا. |
Reconocemos que varios principios pertinentes están incluidos ya en acuerdos internacionales vinculantes. | UN | ونحن ندرك أن هناك اتفاقات دولية ملزمة تتضمن أصلا عددا من المبادئ ذات الصلة. |
v) Es uno de los delitos a los que se aplica la ley de Chipre de acuerdo con la disposición de un tratado o convenio internacional vinculante para la República. | UN | `5 ' إحدى الجرائم التي تقع تحت طائلة قانون قبرص بموجب أحكام أي معاهدة أو اتفاقية دولية ملزمة للجمهورية. |
Lituania apoyará el proceso que lleva a la elaboración de un tratado internacional vinculante sobre comercio de armas. | UN | وستدعم ليتوانيا العملية المؤدية إلى إعداد معاهدة دولية ملزمة للتجارة في الأسلحة. |
Así pues, la Comisión debe iniciar el proceso de aprobación de los artículos como convención internacional vinculante. | UN | ولذلك، ينبغي أن تبدأ اللجنة عملية اعتماد المواد بوصفها اتفاقية دولية ملزمة. |
En su opinión, el Comité debería negociar un tratado internacional jurídicamente vinculante que aportase todas las garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares a fin de que el TNP tuviese la credibilidad necesaria. | UN | وقال إن من رأيه أنه ينبغي للجنة أن تتفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانوناً تقدم جميع الضمانات اﻷمنية إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية كيما تتوفر لمعاهدة عدم الانتشار المصداقية اللازمة. |
Ese tratado internacional jurídicamente vinculante será el mejor instrumento para salvaguardar los intereses de todas las partes. | UN | ومن شأن إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً من هذا النوع أن يتيح أنجع وسيلة لضمان مصالح جميع البلدان. |
También pedimos la pronta elaboración de un instrumento internacional jurídicamente vinculante para combatir el tráfico ilícito de estas armas. | UN | كما ندعو عاجلا إلى وضع أداة دولية ملزمة قانونيا من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة |
Más recientemente, el Organismo también ha comenzado a elaborar normas de seguridad internacionales obligatorias. | UN | وفي الفقرة اﻷخيرة تحركت الوكالة أيضا من أجل تطوير معايير دولية ملزمة في مجال اﻷمان. |
La búsqueda del desarme general y completo por medio de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes tiene, en consecuencia, la mayor importancia para mi país. | UN | وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي. |
Basándonos en lo que antecede, hacemos un llamamiento a la Conferencia para que adopte medidas serias y efectivas que permitan llegar a un acuerdo internacional de carácter vinculante que prohíba instalar en armas convencionales componentes nucleares y otros materiales físiles, como el uranio poco enriquecido. | UN | وعلى هذا الأساس فإننا نناشد المؤتمر لاتخاذ خطوات عملية وجدية للتوصل إلى اتفاقية دولية ملزمة لتحريم استخدام مكونات السلاح النووي والمشتقات النووية الأخرى، كاليورانيوم المنضب، في الأسلحة التقليدية. |
A nuestro juicio, la utilización de todas esas armas —en particular de las armas nucleares— debe prohibirse por constituir un crimen de lesa humanidad y formalizarse en una convención internacional obligatoria. | UN | فنحن نرى أن استخدام كل هذه اﻷسلحة، ولا سيما اﻷسلحة النووية، يجب أن يحظر بوصفه جريمة ضد اﻹنسانية وأنه يجب وضع ذلك الحظر في اتفاقية دولية ملزمة. |
Por ello, se deben emprender sin demora negociaciones con objeto de ultimar y concertar un convenio internacional obligatorio. | UN | واستنتج أنه ينبغي الشروع دون تأخير في مفاوضات ترمي الى وضع وإبرام اتفاقية دولية ملزمة. |
Después de su aprobación, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas fijó el objetivo de reflejar sus principios en tratados internacionales obligatorios con disposiciones concretas para los Estados que se adhiriesen a ellos. | UN | فبعد اعتماده، وضعت لجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان هدف إظهار مبادئها في معاهدات دولية ملزمة ذات أحكام معينة للدول التي تتقيد بها. |
Ni qué decir tiene que para Nigeria siguen siendo prioridades principales la negociación de un mandato sobre un tratado internacional y jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad junto con un progreso irreversible en materia de desarme. | UN | ولا داعي للقول إنه، بالنسبة لنيجيريا، يظلّ أولوية أساسية تحديد ولاية تفاوض على معاهدة دولية ملزمة قانوناً بشأن الضمانات الأمنية السلبية، إلى جانب إحراز تقدّم لا رجعه فيه في مجال نزع السلاح. |
Se concierten acuerdos internacionales de carácter vinculante en los que se establezcan derechos especiales para preservar la identidad étnica, cultural, lingüística o religiosa y garantizar el libre ejercicio de esos derechos. | UN | اتفاقات دولية ملزمة تعلن حقوقاً خاصة تخدم الحفاظ على هويتهم اﻹثنية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية وممارستهم هذه الحقوق دون أية عوائق. |
En opinión del CICR, la prevención del uso de armas nucleares exige el cumplimiento de las obligaciones vigentes de celebrar negociaciones encaminadas a prohibir y eliminar por completo esas armas mediante un tratado internacional de carácter jurídicamente vinculante. | UN | وترى اللجنة الدولية من وجهة نظرها، أن منع استخدام الأسلحة النووية يقتضي الوفاء بالالتزامات القائمة بمواصلة المفاوضات الرامية إلى حظر تلك الأسلحة والتخلص منها كلية بموجب معاهدة دولية ملزمة قانوناً. |