"دون فرض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sin imponer
        
    • sin que se impongan
        
    • libres de
        
    • sin limitación
        
    • sin crear
        
    • sin prescribir
        
    • sin exigir
        
    • sin ninguna
        
    • no imponga un
        
    • sin imponerles
        
    • sin la imposición
        
    • evitando la imposición
        
    Estamos dispuestos a forjar nuevas asociaciones que sean respetuosas, sin imponer modelos prefabricados. UN ونحن مستعدون لبناء شراكات جديدة محترمة دون فرض نماذج مجهزة سلفا.
    Se dijo que debía intensificarse la cooperación internacional sin imponer condiciones ni obligaciones a los países en desarrollo. UN وقيل إن التعاون الدولي ينبغي أن يتعزز دون فرض شروط أو التزامات على البلدان النامية.
    En segundo lugar, no se puede autorizar el empleo de medios técnicos nacionales sin imponer al mismo severas restricciones o condiciones. UN ثانياً، لا يمكن السماح باستخدام الوسائل التقنية الوطنية دون فرض قيود أو شروط شديدة.
    En resumen, con las recomendaciones se procura establecer una base común para el ejercicio de la supervisión en todo el sistema, sin imponer la uniformidad. UN وخلاصة القول، إن التوصيات تسعى إلى إيجاد مشاركة في تنفيذ المراقبة في كل المنظومة دون فرض التماثل.
    Exhorta a todos los empleadores a contratar libremente a su personal sin imponer ninguna discriminación vinculada al sexo. UN وهو يُلزم كل رب من أرباب العمل بحرية تعيين موظفيه دون فرض أي تمييز بسبب الجنس.
    Este marco asegurará el logro de las metas de sostenibilidad sin imponer costos y requisitos innecesarios a los productores. UN وسيضمن الإطار تحقيق أهداف الاستدامة دون فرض تكاليف وشروط لا لزوم لها على المنتجين.
    Es preciso que los países desarrollados entablen un franco diálogo, sin imponer condiciones ni sistemas o modelos que no se adaptan a las legítimas aspiraciones del mundo en desarrollo. UN ويلزم على الدول المتقدمة أن تدخل في حوار صريح، دون فرض شروط أو نظم ونماذج لا تتفق والمطامح المشروع للعالم النامي.
    Las negociaciones deben hacerse de forma abierta, inclusiva y transparente, sin imponer ningún tipo de condición. UN إذ يجب أن تجرى المفاوضات بأسلوب مفتوح وشامل وشفاف، دون فرض أي شروط.
    Por último, las autoridades pueden simplemente autorizar la operación sin imponer recursos. UN وأخيراً، يجوز أن تأذن السلطات ببساطة بالصفقة دون فرض أي شروط.
    Podemos preservar sistemas políticos en los que se protejan los derechos humanos, y podemos compartir nuestras experiencias, sin imponer nuestra forma de pensar. UN ويمكننا أن نحافظ على الأنظمة السياسية التي تحمي حقوق الإنسان، ويمكننا أن نقدم خبرتنا دون فرض طريقة تفكيرنا.
    :: Establezca un enfoque de gestión de los riesgos simple y común a toda la organización sin imponer cargas onerosas a las operaciones en los países; UN :: وضع نهج بسيط لإدارة المخاطر على نطاق المنظمة ككل، دون فرض أعباء ثقيلة على العمليات القطرية؛
    El Consejo de Derechos Humanos debía cooperar y demostrar solidaridad con todos los Estados, sin imponer medidas que no podían desembocar en una solución adecuada. UN وقالت إن على مجلس حقوق الإنسان أن يتعاون وأن يبدي تضامنه مع جميع الدول، دون فرض تدابير قد لا تؤدي إلى حل مناسب.
    El país coincide con el informe de la comisión de investigación en que la asistencia humanitaria, máxime el suministro de alimentos, debe prestarse sin imponer condiciones o ejercer presiones. UN وتتفق مع تقرير لجنة التحقيق بأنه ينبغي توفير المساعدة الإنسانية، والغذاء بوجه خاص، دون فرض أي شروط أو ضغوط.
    Los dictámenes permiten que las instituciones formulen declaraciones no vinculantes sin imponer obligaciones jurídicas a sus destinatarios. UN وتسمح الآراء للمؤسسات بإصدار بيانات غير ملزمة من دون فرض التزامات قانونية على الجهات التي تتوجه إليها الآراء.
    A este respecto, la comunidad internacional y los organismos donantes deben aplicar programas de cooperación técnica para el desarrollo humano sin imponer condiciones ni prácticas injustas. UN وفي هذا الصدد يتعين على المجتمع الدولي والوكالات المانحة تنفيذ برامج للتعاون التقني من أجل تحقيق التنمية البشرية، دون فرض شروط، واتباع ممارسات غير منصفة.
    En los Principios rectores se establece el derecho de los desplazados internos a obtener, sin que se impongan condiciones no razonables, todos los documentos necesarios para el goce y ejercicio de sus derechos, así como el derecho de las mujeres a que los documentos se expidan a su propio nombre (principio 20). UN وتنص المبادئ التوجيهية بالتحديد على حق المشردين داخليا في الحصول على كل ما يلزم من الوثائق للتمتع بحقوقهم القانونية وممارستها، دون فرض شروط غير معقولة، فضلا عن حق النساء في استصدار وثائق بأسمائهن.
    Sin embargo, debido a la concentración de exportaciones de PMA en pocos renglones arancelarios, solamente un 81% de las importaciones de PMA de 2008 fueron admitidas libres de derechos en los países desarrollados. UN إلا أنه نظرا لتركز صادرات أقل البلدان نموا في القليل من المستويات الجمركية فإن نسبة الواردات من أقل البلدان نموا المسموح بدخولها دون فرض رسوم إلى البلدان المتقدمة النمو لم تبلغ إلا 81 في المائة خلال عام 2008.
    64. Es fundamental que la educación de un niño con discapacidad incluya la potenciación de su conciencia positiva de sí mismo, asegurando que el niño siente que es respetado por los demás como ser humano sin limitación alguna de su dignidad. UN 64- من الأهمية بمكان أن يشمل تعليم الطفل المعوق تعزيز الوعي الذاتي الإيجابي، والتأكد من شعور الطفل باحترام الآخرين لـه بصفته إنساناً دون فرض أية قيود على كرامته.
    Debe tratarse de un servicio que la organización presta al personal para una aplicación fácil y eficaz, sin crear una grave carga adicional. UN وينبغي أن يكون هذا الدعم خدمة تقدمها المنظمة إلى الموظفين من أجل تيسير التنفيذ وتعزيز فعاليته دون فرض أعباء إضافية كبيرة.
    Como lo ha señalado el Secretario General, es necesario que esto se lleve a cabo sin prescribir modalidades, políticas o medidas de desarrollo, ya sea directamente o mediante condiciones vinculadas a su apoyo. UN ويلزم أن يحدث هذا دون فرض نماذج إنمائية أو إجراءات سياسية على نحو مباشر أو عن طريق شروط مرتبطة بتأييدها، كما لاحظ الأمين العام.
    La Ley Modelo irá acompañada de una Guía para la incorporación al derecho interno de la Ley Modelo, que servirá de ayuda a los Estados para que perfeccionen su legislación y promulguen normas sobre la utilización de medios electrónicos, aunque sin exigir la utilización de esos medios, habida cuenta de que hay muchos países cuya legislación no admite la formalización de contratos por medios electrónicos. UN وقال إن القانون النموذجي سيكون مصحوبا بدليل اشتراع من شأنه أن يساعد الدول على تعزيز تشريعها وسن القواعد لاستخدام وسائل الاتصال اﻹلكترونية، دون فرض استخدامها، نظرا ﻷن ثمة بلدان عديدة لا يسمح تشريعها بصياغة العقود عن طريق الوسائل اﻹلكترونية.
    En consecuencia, el Secretario General ha reconocido que la única forma de financiar la Organización es mediante cuotas, y es fundamental que todos los Estados Miembros paguen sus cuotas en su totalidad, a tiempo y sin ninguna condición. UN وعلى ذلك، سلﱠم اﻷمين العام بأن السبيل الوحيد لتمويل المنظمة هو تمويلها من خلال اﻷنصبة المفروضة ومما لا سبيل الى تجنبه ﻷن تدفع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها بالكامل وفي الموعد المحدد دون فرض شروط.
    Entre los problemas y las limitaciones que la adopción de esas medidas presenta figuran la disponibilidad constante y eficaz en función de los costos de sustancias sustitutivas de los HCFC que sean inocuas para el medio ambiente, así como el acceso a la tecnología y la financiación para facilitar una transición que no imponga un peso desmedido a la salud económica, los consumidores y la industria del país. UN وتشمل التحديات والقيود التي تواجه هذه الإجراءات عدم توافر بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية الصديقة للبيئة والمستدامة والتي تحقق مردودية تكاليفها، وانعدام فرص الحصول على التكنولوجيا والتمويل لتيسير التحول دون فرض أعباء لا داعي لها على السلامة الاقتصادية للبلد وعلى المستهلكين والصناعة.
    Insistieron de nuevo en la importancia de la cooperación internacional para que se suministrase a los países en desarrollo recursos financieros nuevos y adicionales sin imponerles forma alguna de limitación. UN وأعاد الوزراء تأكيد أهمية التعاون الدولي لتزويد البلدان النامية بموارد مالية جديدة وإضافية دون فرض أي أشكال من أشكال الشروط.
    Esa tarea debe realizarse con calma, transparencia y la participación de todos, sin la imposición de plazos artificiales. UN ولا بد من القيام بالعمل بهدوء وشفافية وبطريقة شاملة من دون فرض أي مواعيد نهائية مصطنعة.
    Los asuntos nucleares regionales deberían abordarse de manera pacífica por medios pacíficos y diplomáticos, evitando la imposición de sanciones y el uso o amenaza de la fuerza. UN وينبغي معالجة القضايا النووية الإقليمية بالوسائل السلمية والدبلوماسية، دون فرض جزاءات أو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus