Se destacó que las investigaciones debían ser de carácter aplicado para facilitar la formulación y aplicación de políticas. | UN | وجرى التأكيد على أن يكون هذا البحث ذا طابع تطبيقي ليتيسر بذلك وضع السياسات وتنفيذها. |
En realidad, la tortura puede ser de carácter sistemático sin ser resultado de la intención directa de un Gobierno. | UN | وفي الواقع، قد يكون التعذيب ذا طابع منتظم دون أن يكون مقصودا مباشرة من جانب الحكومة. |
En caso de riesgo, es probable que sea de carácter local, puesto que el autor de la queja sólo ha participado activamente en política a nivel local. | UN | وإذا كان هناك خطر، فإنه سيكون على الأرجح خطرا ذا طابع محلي بما أن صاحب الشكوى لم ينشط سياسيا إلا على المستوى المحلي. |
Además, la tortura puede revestir un carácter sistemático sin que eso se deba a la intención directa de un gobierno. | UN | وفي الواقع، يمكن أن يكون التعذيب ذا طابع منهجي دون أن يكون ناتجاً عن النية المباشرة للحكومة. |
Ese traspaso de autoridad será de índole preparatoria, hasta que asuma el poder el Consejo. | UN | ويكون نقل السلطة هذا ذا طابع تحضيري الى أن يتم تنصيب المجلس. |
Si el litigio es de naturaleza penal es de competencia de los juzgados de letras del crimen. | UN | وإذا كان النزاع ذا طابع جنائي، يكون من اختصاص المحاكم الجنائية. |
La reunión o el foro no tienen por qué ser de carácter exclusivamente regional. | UN | وقد لا يكون هذا الاجتماع أو المحفل ذا طابع اقليمي على وجه الحصر. |
Aproximadamente el 40% de las necesidades de helicópteros y aviones son de carácter militar. | UN | وكان نحو ٤٠ في المائة من الاحتياجات من الطائرات العمودية وذات اﻷجنحة الثابتة ذا طابع حربي. |
Así pues, la obligación de negociar no era de carácter absoluto. | UN | ولذلك، فإن الالتزام بالتفاوض ليس التزاما ذا طابع مطلق. |
Durante el período se han producido importantes desplazamientos de población que, con excepción de algunos de carácter temporal, serán probablemente permanentes. | UN | فخلال هذه الفترة، حصلت تنقلات سكانية ضخمة، كان بعضها ذا طابع مؤقت، لكن منها ما يحتمل أن يكون دائما. |
Se tiene la intención de que el Registro sea de carácter mundial y que recopile informaciones presentadas voluntariamente por los Estados Miembros. | UN | والمقصود بالسجل أن يكون سجلا ذا طابع عالمي يجمع ما تقدمه الدول اﻷعضاء طواعية من معلومات. |
Lo que constituye estragos que excedan de la necesidad militar requiere en esos casos pruebas detalladas de carácter táctico y operativo. | UN | وتحديد ما يشكل دمارا يتجاوز الضرورة العسكرية في هذه اﻷحوال يتطلب اثباتا مفصلا ذا طابع عملي وتكتيكي. |
Otros manifestaron que debería ser de carácter consultivo. | UN | وارتأى آخرون بأنه يجب أن يكون ذا طابع استشاري. |
Por consiguiente, representa una medida de carácter excepcional. | UN | وعلى هذا فإن ذلك يمثل إجراء ذا طابع استثنائي. |
Habida cuenta de que no cabía esperar que un instrumento de carácter internacional como el Régimen Uniforme quedase abierto a frecuentes revisiones, el objetivo del Régimen no debía ser establecer criterios ni normas detalladas respecto de las firmas numéricas. | UN | ونظرا الى أن أي صك ذا طابع دولي مثل القواعد الموحدة لا يمكن توقﱡع خضوعه لتنقيحات متكررة ، فان القواعد الموحدة لا ينبغي أن تستهدف وضع معايير وقواعد مفصﱠلة لمسألة مثل التوقيعات الرقمية. |
En respuesta, la parte iraquí dio una nueva explicación de carácter preliminar. | UN | وردا على ذلك، قدم الجانب العراقي تفسيرا جديدا ذا طابع أولي. |
El Sr. Mbaya criticó al Equipo por tener un mandato político cuando la investigación debía ser de carácter técnico. | UN | وانتقد السيد مبايا الفريق ﻷن له ولاية سياسية في حين ينبغي أن يكون التحقيق ذا طابع فني. |
Hasta 1993, el marco básico de planificación tenía un carácter esencialmente a corto plazo y no incluía el establecimiento de prioridades entre los proyectos. | UN | وحتى عام ١٩٩٣، كان إطار التخطيط اﻷساسي ذا طابع قصير اﻷجل بصورة أساسية ولم يحدد أولويات المشاريع. |
Ha quedado claro que esos incidentes no respondían a motivaciones políticas ni eran de índole antirreligiosa, sino que tenían meramente carácter de delito común. | UN | ومن الواضح أن هاتين الحادثتين لم تكن وراءهما دوافع سياسية ولم تقعا نتيجة التعصب الديني، بل كانتا ذا طابع إجرامي محض. |
Las propuestas deben ser de naturaleza participatoria, abarcando a todos los interesados. | UN | وينبغي لذلك الاقتراح أن يكون ذا طابع تشاركي، وأن يشمل جميع أصحاب المصلحة. |
La Comisión tiene entonces ante sí una nueva propuesta que no tiene carácter de procedimiento. | UN | وأضاف أن اللجنة تجد نفسها بذلك أمام مقترح جديد ليس ذا طابع إجرائي. |
c) El régimen de verificación debería tener carácter no discriminatorio. | UN | ويجب أن يكون نظام التحقق ذا طابع غير تمييزي. |
Agrega, además, que dichas medidas no fueron justificadas, por lo que pide se decrete el carácter arbitrario de la privación de libertad de esta persona. | UN | ويضيف أيضاً أن التدابير المذكورة لا مبرر لها، لذا فإنه يطلب أن يُعتبر سلب حرية هذا الشخص ذا طابع تعسفي. |
17) El Consejo de Seguridad o la Asamblea General deberían establecer una definición jurídica de lo que constituye una cuestión de procedimiento o criterios definidos respecto de qué es un cuestión de procedimiento (párrafo 2 del Artículo 27 de la Carta). [A/52/47, anexo III, secc. VI.A, párr. 26 b) ii)] | UN | (17) ينبغي لمجلس الأمن أو الجمعية العامة وضع تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية، أو معايير واضحة لما يعتبر ذا طابع إجرائي (الفقرة 2 من المادة 27 من الميثاق). [A/52/47، المرفق الثالث، الفرع سادسا - ألف، الفقرة 26 (ب) `2 ' ] |
ii) Es de tal índole que modifica radicalmente la situación de todos los demás Estados con los que existe esa obligación con respecto al ulterior cumplimiento de ésta. | UN | ' 2` أو ذا طابع يغير جذريا موقف جميع الدول الأخرى التي يكون الالتزام واجبا تجاهها فيما يتعلق بمواصلة الوفاء بالالتزام. |
Si eres de una naturaleza más analítica entonces a lo mejor querrás, de hecho, mirar esto como un histograma de color. | TED | وإذا كان عملك ذا طابع تحليلي أكثر عندئذ ربما تريد في الواقع النظر إلى هذا كرسم بياني ملون. |