Con respecto a 23 de ellos el Gobierno declaró que las personas interesadas no fueron convocadas nunca por las autoridades para ser interrogadas. | UN | وفيما يخص ٣٢ حالة منها ذكرت الحكومة أن السلطات لم تستدع أبدا اﻷشخاص المعنيين لاستجوابهم. |
En un caso el Gobierno declaró que una persona de otro nombre había sido condenada a muerte. | UN | وفي حالة واحدة، ذكرت الحكومة أن شخصا يحمل اسما مختلفا قد حكم عليه بالإعدام. |
el Gobierno informó de que al ser puesta en libertad esta persona no presentaba lesiones ni contusiones visibles. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن هذا الشخص عند إطلاق سراحه لم تكن به إصابات ولا رضوض ظاهرة. |
Con respecto a los plazos de detención, el Gobierno afirmó que el período de detención máximo para un delito general era de 30 días. | UN | وفيما يتعلق بفترات الاحتجاز، ذكرت الحكومة أن فترات الاحتجاز القصوى لارتكاب جريمة عامة هي ٠٣ يوماً. |
el Gobierno informó que la jurisdicción militar había decidido archivar el caso. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن القضاء العسكري قرر حفظ القضية. |
Con respecto al caso de Arnaldo Otegui Mondragón, el Gobierno manifestó que los acusados habían sido absueltos. | UN | وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم. |
195. Respecto a las amenazas contra Amílcar Méndez Urízar, el Gobierno señaló que se iniciaron las investigaciones pertinentes. | UN | ٥٩١- وفيما يتعلق بالتهديدات التي وجهت إلى أميلكار مينديز اوريزار، ذكرت الحكومة أن التحقيقات ذات الصلة قد بدأت. |
Por último, el Gobierno declaró que la alegación de que esas personas habían sido detenidas a la fuerza, torturadas o maltratadas no se sustentaba en pruebas concluyentes. | UN | وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة. |
En ese sentido, el Gobierno declaró que el artículo 23 prohibía toda incitación al racismo, el odio y la violencia. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الحكومة أن المادة 23 منه تحظر أي تحريض على العنصرية والكراهية والعنف. |
En relación con las preocupaciones del Grupo de Trabajo acerca de la amnistía general concedida en la Ley de amnistía de 1995, el Gobierno declaró que el Congreso peruano había promulgado la ley de conformidad con el interés general del Estado. | UN | وفيما يتعلق بأوجه قلق الفريق العامل بشأن العفو العام الممنوح بموجب قانون العفو العام لعام ٥٩٩١، ذكرت الحكومة أن مجلس الشيوخ في بيرو قد أصدر القانون تحقيقاً للمصلحة العامة للدولة. |
Con respecto a este caso, el Gobierno declaró que esas personas habían tratado de provocar alteraciones del orden público realizando actividades religiosas que podían irritar a algunos ciudadanos, y que habían hecho necesaria la intervención de las fuerzas de seguridad. | UN | وفيما يخص هذه الحالة، ذكرت الحكومة أن هؤلاء الأشخاص مسوا بالأمن لممارستهم أنشطة دينية أزعجت بعض المواطنين وأثارت حفيظتهم، وأن أنشطتهم استدعت تدخل قوى الأمن. |
el Gobierno declaró que el Programa había prestado asistencia en la iniciación de 55 empresas, de las cuales más del 75% continúan en actividad; que había facilitado la ampliación de 74 empresas, y que había creado 61 empleos. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن مشروع توظيف الشباب قد ساعد على إنشاء 55 منشأة تجارية، ما زال أكثر من 75 في المائة منها قائما؛ ويسر توسيع 74 منشأة تجارية؛ وأنشأ 61 وظيفة. |
el Gobierno informó de que las heridas que presentaba esta persona se habían producido al romper la misma la cerradura del vehículo policial en que era transportada y lanzarse al pavimento. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن اﻹصابات التي به نتجت عن تحطيمه لمزلاج سيارة الشرطة التي كان بها واصطدامه باﻷسفلت. |
el Gobierno informó de que efectuada la investigación administrativa de rigor, no se estableció responsabilidad alguna por parte del personal policial de servicio. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن التحقيقات اﻹدارية الدقيقة لم تبين وجود أي مسؤولية على موظفي الشرطة القائمين بالخدمة. |
En 1995 el Gobierno informó de que el proceso había sido sobreseído por falta de méritos. | UN | وفي غضون عام ٥٩٩١، ذكرت الحكومة أن القضية قد شطبت لقيامها على غير أساس. |
En el segundo caso, el Gobierno afirmó que la persona era objeto de un proceso judicial y que su familia se había podido comunicar con ella. | UN | وفي الحالة الثانية، ذكرت الحكومة أن الشخص يحاكم على ارتكاب جريمة وأن أسرته تمكنت من التواصل معه. |
3. el Gobierno afirmó que Belarús había adoptado una posición de rechazo de las medidas coercitivas unilaterales de índole económica o política. | UN | 3- ذكرت الحكومة أن موقف بيلاروس هو رفض التدابير القسرية ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي المتخذة من جانب واحد. |
98. Respecto de todos los casos anteriores el Gobierno informó que la Defensoría del Pueblo no había recibido quejas. | UN | ٨٩- وفيما يتعلق بكل الحالات السالفة، ذكرت الحكومة أن مكتب محامي الشعب لم يتلق شكاوى بشأنها. |
Con respecto a esas personas, el Gobierno manifestó que la Comisión Nacional de Derechos Humanos había recibido una denuncia pero que no era posible llevar a cabo una investigación debido a la falta de cooperación de las presuntas víctimas. | UN | وبالنسبة لهذين الشخصين ذكرت الحكومة أن لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية تلقت شكوى، ولكن لم يكن من الممكن القيام بتحقيق نظرا لعدم تعاون المجني عليهما المزعومين. |
20. el Gobierno señaló que la República Bolivariana de Venezuela abolió la pena de muerte y las penas perpetuas para todos los delitos en 1864. | UN | 20- ذكرت الحكومة أن جمهورية فنـزويلا البوليفارية قد ألغت عقوبة الإعدام في عام 1864 وكذلك السجن مدى الحياة، على جميع الجرائم. |
En relación con los otros 20 casos, el Gobierno dijo que las víctimas habían muerto o habían sido puestas en libertad. | UN | وفيما يخص الحالات الأخرى وعددعا 20 حالة، ذكرت الحكومة أن الضحايا إما أن يكونوا قد قُتلوا أو أُفرج عنهم. |
el Gobierno afirma que la pena capital sólo se impone a dirigentes de bandas de traficantes. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن عقوبة اﻹعدام لا تطبق اﻵن إلا على زعماء العصابات. |
En cinco casos, el Gobierno comunicó que las investigaciones hechas habían sido infructuosas, y en otro que la persona se había incorporado a los grupos terroristas y que se había emitido una orden de registro. | UN | وفي حالة واحدة ذكرت الحكومة أن الشخص المعني قد انضم إلى الجماعات الإرهابية وأنه قد صدر بحقه أمر قبض وتفتيش. |