Al parecer, este último retraso se debió a que el Estado parte no le había concedido asistencia letrada. | UN | وكان التأخير اﻷخير راجعا على حد زعمه إلى أن الدولة الطرف لم تمنحه مساعدة قانونية. |
Este descenso no se debió a una vigorosa generación de empleo sino más bien a una reducción de la participación laboral. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن الانخفاض الطفيف راجعا إلى شدة تهيئة الوظائف بل إلى تضاؤل اشتراك القوى العاملة. |
La demora obedeció al tiempo necesario para elegir un proveedor que prestara servicios de conformidad con las necesidades de la Misión en materia de equipamiento. | UN | وكان التأخير راجعا إلى الوقت اللازم لتحديد بائع لتوفير الخدمات وفقا لمعدات البعثة واحتياجاتها القائمة. 194.5 دولار |
Esto puede deberse a falta de reflexión o planificación y a las consecuencias en el plano económico y de los recursos humanos. | UN | وقد يكون هذا راجعا إلى نقص الأفكار أو الخطط، وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للموارد المالية والبشرية. |
En un país, el retraso se debía a las diferencias entre el ACNUR y el principal organismo colaborador respecto de la formulación del proyecto. | UN | ففي أحد البلدان، كان التأخير راجعا الى وجود خلافات بين المفوضية والشركاء المنفذين الرئيسيين فيما يخص صياغةالمشاريع. |
No es probable que esto se deba a la deficiencia de sus instituciones o de sus políticas, como se afirma con frecuencia. | UN | ومن غير المحتمل أن يكون ذلك راجعا إلى ضعف المؤسسات والسياسات العامة، كما يقال كثيرا. |
Esa disminución puede haber sido causada por la rápida reducción del poder adquisitivo de la población palestina durante un período que se caracterizó por unas tasas de desempleo muy elevadas y una acusada reducción del nivel de actividad económica. | UN | ويحتمل أن يكون سبب الانخفاض راجعا إلى الهبوط الحاد في القوة الشرائية للشعب الفلسطيني خلال فترة اتسمت بالارتفاع الحاد في معدلات البطالة والتدهور الملحوظ في مستوى النشاط الاقتصادي. |
No se ha determinado aún si esto se debió a falta de interés o a la escasez de oportunidades. | UN | وما زال يتعين معرفة ما إذا كان ذلك راجعا إلى نقص الاهتمام أو إلى الإمكانيات المحدودة. |
En un país el retraso se debió a diferencias de opinión entre el ACNUR y el principal asociado en la ejecución con respecto a la formulación del proyecto. | UN | ففي أحد البلدان، كان التأخير راجعا إلى وجود خلافات بين المفوضية والشركاء المنفذين الرئيسيين فيما يخص صياغة المشاريع. |
Así pues, la estabilidad de la distribución de los ingresos personales se debió a que las diferencias cada vez mayores de ingresos derivadas del mercado de trabajo se compensaron mediante transferencia. | UN | وعلى هذا فإن استتباب توزيع الدخل الشخصي كان راجعا في الواقع الى أن هذه التحويلات قد عوضت عن تزايد الفروق في الدخل المستمد من سوق العمل. |
Por consiguiente, la amplia dispersión de las variaciones de las compras externas se debió a diferencias en cuanto a los volúmenes importados. | UN | ٤٨ - ومن ثم، فإن التفاوت الكبير في أرقام الواردات كان راجعا بصفة أساسية إلى الفروق في الكميات المستوردة. |
Por lo tanto, la presencia de la barcaza en aguas territoriales de los Emiratos Árabes Unidos se debió exclusivamente a su separación del remolcador y al mal tiempo. | UN | وبذلك كان ظهور السفينة في المياه اﻹقليمية لﻹمارات العربية المتحدة راجعا الى سبب واحد فقط هو انفصالها عن قاطرتها إضافة الى سوء اﻷحوال الجوية. |
Esto obedeció fundamentalmente a la dependencia de la región de las exportaciones de productos básicos, cuyos precios han estado en declinación, así como ha disminuido la participación de la región en el mercado como consecuencia, en ciertos casos, de una menor competitividad. | UN | وكان هذا راجعا بصورة أساسية إلى اعتماد المنطقة على الصادرات من السلع اﻷساسية التي أخذت أسعارها تنخفض، كما أخذت حصة المنطقة من السوق تنخفض بسبب انخفاض القدرة على المنافسة في بعض الحالات. |
Ello obedeció principalmente a un aumento considerable de la producción de cereales en Egipto y a condiciones meteorológicas favorables en la mayoría de los países miembros de la CESPAO. | UN | وكان هذا راجعا أساسا الى الزيادة الكبيرة التي حدثت في إنتاج مصر من الحبوب والى الظروف المناخية المواتية في معظم البلدان اﻷعضاء في اﻹسكوا. |
Esto puede deberse en parte a la reanudación de las actividades de alimentación del PMA. | UN | وقد يكون ذلك راجعا في جانب منه إلى استئناف برنامج الأغذية العالمي لأنشطته في مجال التغذية. |
La disminución puede deberse en gran medida a que la proporción de jóvenes en la población de origen inmigratorio es cada vez mayor. | UN | وقد يكون الانخفاض راجعا بدرجة كبيرة إلى تزايد السكان المهاجرين الشباب. |
No resultó claro si ello se debía a los temores personales de funcionarios de nivel intermedio o si era parte de un plan encaminado a proteger información, equipo y materiales. OIEA-30.1 | UN | ولم يتضح ما إذا كان ذلك راجعا الى مخاوف فردية من جانب مسؤولي المستوى المتوسط أم أنه جزء من خطة تهدف الى حماية المعلومات والمعدات والمواد. |
Tengo el sentimiento de que la inquietud de algunos sectores tal vez se deba a que no han captado plenamente el mandato, el fundamento y los objetivos de la ONUSOM II según lo determinado por la singular situación de la Somalia de hoy en día. | UN | وإني أشعر أن القلق الذي تحس به بعض الجهات قد يكون راجعا إلى عدم التمكن تماما من تحقيق ولاية ومغزى وهدف عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال على النحو المحدد في ظل الحالة الفريدة التي تسود الصومال اليوم. |
9. No se pagará a los funcionarios sueldo alguno respecto de los períodos de ausencia no autorizada del trabajo, a menos que dicha ausencia haya sido causada por razones ajenas a su voluntad o por motivos de salud debidamente certificados. | UN | ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول. |
Probablemente, esto se debe a que los ingresos de muchas de estas mujeres no son suficientes para que puedan reservar una parte para uso futuro. | UN | وقد يكون هذا راجعا إلى أن إيرادات الكثير من هؤلاء النساء لا تكفي لتمكينهن من احتجاز جزء ما لاستهلاكه في المستقبل. |
Es probable que ello se debiera a la aplicación de diferentes normas de recuento o políticas policiales en ese país. | UN | وربما يكون ذلك راجعا إلى تطبيق قواعد حسابية أو سياسات لإنفاذ القوانين مختلفة في هذا البلد. |
Esa diferencia puede obedecer a un desempeño diferente o a la calidad del trabajo y se aplica, tanto a hombres como a mujeres. | UN | ويمكن أن يكون الاختلاف في اﻷجور راجعا إلى اختلاف في اﻷداء أو نوعية العمل، وإن كان هذا يتصل بالرجل والمرأة على السواء. |
Parecería que, en general, el fenómeno está disminuyendo, lo que puede atribuirse a un proceso de adaptación cultural de esas familias, que se están incorporando a las prácticas culturales mayoritarias. | UN | ويبدو أن هذه الظاهرة في طريقها إلى الزوال، على أساس الملاحظات العامة، وقد يكون ذلك راجعا إلى عملية إعادة تثقيف للأسرة الهندية الشرقية وإدماجها في التيار الثقافي الرئيسي. |
El retraso se atribuyó a los defectos del sistema de procesamiento de imágenes, la incapacidad del proveedor para poner en pie el sistema de control de acceso al garaje y, al final, el retraso con la entrega de las tarjetas de acceso por el contratista. | UN | وكان التأخير راجعا للعيوب الموجودة في نظام التصوير ولعدم قدرة البائع على بناء نظام مراقبة الدخول إلى المرآب وفي النهاية لعدم قيام البائع بتسليم بطاقات الدخول في الوقت المحدد. |
Debe tenerse en cuenta de que los informes de auditoría se publican a lo largo del año, por lo que las tasas más bajas de aplicación pueden deberse a que los informes se han publicado tardíamente durante el año. | UN | وينبغي أن يراعى على النحو الواجب أن تقارير مراجعة الحسابات كانت تصدر على مدار العام، ومن ثم فإن انخفاض معدلات التنفيذ قد يكون راجعا إلى إصدار التقارير في وقت متأخر من السنة. |
Ello podía obedecer a la estructura de los principales partidos políticos en Australia y a que estaban dominados por los hombres. | UN | وهذا قد يكون راجعا إلى تكوين اﻷحزاب الرئيسية الكبرى باستراليا وخضوعها لسيطرة الرجال. |
Te encontrarás en tu barco de vapor de vuelta a Londres, preguntándose qué pasó, y sabrás que elegiste pelear con el tipo equivocado. | Open Subtitles | سوف تكون على باخرتك راجعا ً إلى لندن متسائلاً ما الذي حدث و سوف تعلم بأنك أخترت القتال مع الشخص الخاطئ |