Sea cual fuere la evolución de los logros del Tratado durante el último cuarto de siglo, nos encontramos ahora, en cierto sentido, en un nuevo comienzo. | UN | وبغض الطرف عن نتيجة تقييم أداء المعاهدة على مدى ربع القرن اﻷخير، فإننا اﻵن في مرحلة تمثل بداية جديدة إلى حد ما. |
En el último cuarto de siglo ha sido el pasadizo para una importante migración hacia el Norte. | UN | وفـــــي ربع القرن الماضي، كان معبرا لحركة هجرة كبيرة إلى الشمال. |
Durante el último cuarto de siglo, el Tratado ha servido como piedra angular del régimen de no proliferación. | UN | وما فتئت تلك المعاهدة حجر اﻷساس لنظام عدم الانتشار العالمي الذي طبق خلال ربع القرن الماضي. |
África es el continente más empobrecido y el que más ha sufrido por los acontecimientos que han ocurrido en todo el mundo durante el último cuarto de siglo. | UN | إن أفريقيا هي أكثر القارات عوزا، كما عانت أكثر من التطورات التي حدثت في جميع أنحاء العالم في ربع القرن الأخير. |
En la sección IV se pasa revista a algunas de las formas en que el mandato ha evolucionado en el último cuarto de siglo. | UN | ويستعرض الجزء الرابع بعض السبل التي تطورت بها الولاية خلال ربع القرن الماضي. |
En la sección IV se pasa revista a algunas de las formas en que el mandato ha evolucionado en el último cuarto de siglo. | UN | ويستعرض الفرع الرابع بعض السبل التي تطورت بها الولاية خلال ربع القرن الماضي. |
En el último cuarto de siglo, el número de migrantes internacionales se ha duplicado a la cifra de 214 millones, la mitad de los cuales son menores de 29 años. | UN | ففي غضون ربع القرن الماضي، تضاعف عدد المهاجرين الدوليين ليصل إلى 214 مليوناً نصفهم دون سن الـ 29. |
Pero en el cuarto de siglo desde entonces, todos hemos visto que las tecnologías de apoyo básicas han cambiado de forma frenética. | TED | لكن خلال ربع القرن منذ ذلك الحين، شهدنا كل الأسس الداعمة للتكنلوجيات تتطوّر بجنون. |
En el último cuarto de siglo el número de niños con sobrepeso ha aumentado de uno en 20 a casi uno de cada cinco. | Open Subtitles | في ربع القرن الماضي عدد الأطفال البدناء قد تصاعد من من 1 إلى 20 إلى تقريبا 1 إلى5 |
El cuarto de siglo que las separa ha sido un período de cambios numerosos, en particular el afincamiento de aquellos Estados que surgieron de la erradicación del colonialismo. | UN | إن ربع القرن الذي انقضى بين عقد هذين المؤتمرين شهد الكثير من التغيرات، وبخاصة تأكيد وجود الدول التي نهضت من أنقاض الاستعمار. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos, celebrada recientemente en Viena, constituyó una valiosa oportunidad para la comunidad internacional de evaluar sus logros y fracasos en el cuarto de siglo posterior a la primera conferencia de este tipo, celebrada en Teherán en 1968. | UN | وقد أتاح المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد مؤخرا في فيينا فرصة قيمة للمجتمع العالمي لتقييم منجزاته وأوجه قصوره في فترة ربع القرن التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر اﻷول في طهران عام ١٩٦٨. |
Por lo tanto, en esta ocasión esperamos con interés una cooperación aún más estrecha de nuestros países con el Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) de forma que podamos reunir todos los beneficios de la experiencia que el FNUAP ha acumulado durante el último cuarto de siglo. | UN | وفي هذه المناسبة، نتطلع إلى قيام تعاون أوثق فأوثق بين بلداننا وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وذلك كي نحصل على كامل الفوائد من الخبرة المتراكمة لدى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خلال ربع القرن اﻷخير. |
Durante el último cuarto de siglo ha proporcionado a la comunidad internacional una primera línea de defensa contra la difusión de las armas nucleares y una base segura para la cooperación internacional tanto en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos como en el comercio nuclear internacional. | UN | وعلى مدى ربع القرن الماضي، وفرت للمجتمع الدولي خط الدفاع اﻷول ضد انتشار اﻷسلحة النووية والدعامة المأمونة للتعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية والتجارة النووية على السواء. |
Por ejemplo, desde hace un cuarto de siglo Israel rehúsa suscribir el Tratado, a pesar de los éxitos recientes logrados en el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وعلى سبيل المثال فإن إسرائيل أبقت على رفضها الانضمام إلى المعاهدة عبر ربع القرن الماضي رغم الانتصارات اﻷخرى التي تحققت مؤخرا في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Los científicos han previsto que, si se mantienen los niveles actuales de pesca de atún del sur, la especie sólo tendría alrededor de un 15% de posibilidades de recuperarse en el próximo cuarto de siglo. | UN | وقد تنبأ علماء المصائد بأنه إذا استمرت المعدلات الحالية لصيد التونة الزرقاء الزعنفة ستكون أمام هذا النوع فرصة انتعاش نسبتها ١٥ في المائة فقط خلال ربع القرن القادم. |
En momentos en que emprendemos el próximo cuarto de siglo, Santa Lucía se compromete a trabajar en pro de una unión aún mayor en la Comunidad del Caribe y de una asociación más estrecha entre todos los países del Mar Caribe. | UN | وبينما ندخل في ربع القرن القادم، تتعهد سانت لوسيا بالعمل على تحقيق مزيد من الاتحاد في الجماعة الكاريبية، وتحقيق مشاركة أوثق عرى بين جميع بلدان البحر الكاريبي. |
Con las políticas adecuadas y el apoyo internacional, el número de personas que viven en una pobreza extrema podría reducirse a la mitad a lo largo del próximo cuarto de siglo. | UN | ومع وجود السياسات الصحيحة والدعم الدولي، يمكن ﻷعداد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع أن تتراجع بمقدار النصف طوال ربع القرن المقبل. |
En este proceso cumple una función fundamental la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, en cuyo marco, en el último cuarto de siglo, se han elaborado instrumentos especiales de cooperación para casos de crisis. | UN | وهناك موقع رئيسي في هذه العملية تحتله منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي تم في إطارها طيلة ربع القرن الماضي وضع صكوك خاصة للتعاون في حالات اﻷزمات. |
Mi delegación observa con particular satisfacción que la decisión tendiente a enmendar el artículo VI del Estatuto, que ha sido un tema de deliberaciones en el último cuarto de siglo, constituye un gran progreso para todos los Estados miembros del OIEA. | UN | ويلاحظ وفـدي مع الارتياح الخاص أن القرار المتعلق بتعديل المادة السادسة من النظام اﻷساسي، التـي ظلــت موضــع نقاش عبر ربع القرن الماضي، يمثﱢل إنجازا عظيما لجميع الدول اﻷعضاء في الوكالــة. |
Habida cuenta de la investigación actual en materia de láseres, armas emplazadas en el espacio y sistemas de energía dirigida, podemos prever la posibilidad de que aparezcan armas aún más potentes de tecnologías de destrucción en masa en el próximo cuarto de siglo. | UN | وبالنظر إلى البحوث الحالية المتعلقة بأشعة الليزر والأسلحة المتمركزة في الفضاء والأنظمة ذات الطاقة الموجَّهة، يمكن أن نتوقع إمكانية ظهور تكنولوجيات أسلحة دمار شامل أكثر قوة في غضون ربع القرن القادم. |
Durante el último cuarto del siglo los indicadores sociales han mostrado adelantos importantes a medida que aumentaba constantemente la expectativa de vida, se reducía a la mitad la mortalidad infantil y se ampliaban las oportunidades de educación. | UN | وسجلت مكاسب جسيمة في المؤشرات الاجتماعية على امتداد ربع القرن الماضي، إذ ارتفع معدل العمر المتوقع باطراد، ونقصت وفيات الرضع بمقدار النصف وتمت زيادة الفرص التعليمية. |