"رغم التدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de las medidas
        
    • pese a las medidas
        
    • no obstante las medidas
        
    a pesar de las medidas adoptadas, siguen teniendo lugar hechos de esa índole. UN ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    a pesar de las medidas adoptadas, siguen teniendo lugar hechos de esa índole. UN ويتواصل ارتكاب مثل هذه الأفعال رغم التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Se han producido al menos algunas lapidaciones y ejecuciones públicas, a pesar de las medidas adoptadas por las autoridades para frenar esas prácticas. UN وكانت ثمة على الأقل حالات إعدام رجماً وعلناً رغم التدابير التي اتخذتها السلطات للحد من هذه الممارسات.
    Las contribuciones voluntarias nunca han sido suficientes para mantener la Operación, pese a las medidas estrictas que se adoptaron para contener los gastos, entre ellas la de disponer que la mayoría de los funcionarios sobre el terreno fuesen Voluntarios de las Naciones Unidas. UN فالتبرعات لم تكن قط كافية لﻹنفاق على العملية، رغم التدابير الصارمة للحد من التكاليف، بما في ذلك استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة باعتبارهم يشكلون غالبية الموظفين الميدانيين.
    En el informe también se indica que, pese a las medidas que ya se han adoptado al respecto, siguen existiendo algunos obstáculos a la participación efectiva de la mujer en la prevención y solución de conflictos que se deben salvar. UN كما يشير التقرير إلى أن الحاجة لا تزال تدعو إلى إزالة عدد من العقبات أمام مشاركة النساء الفعلية في منع النـزاعات وتسويتها، رغم التدابير المتخذة في هذا السياق.
    Les preocupaba que, a pesar de las medidas adoptadas por El Salvador, persistiera la discriminación contra la mujer. UN وأعربت عن القلق إزاء استمرار تعرض المرأة للتمييز رغم التدابير التي اتخذتها السلفادور.
    40. Suiza declaró que los matrimonios precoces seguían siendo una realidad a pesar de las medidas legislativas que prohibían esas prácticas. UN 40- وقالت سويسرا إن الزواج المبكر لا يزال أمراً واقعاً رغم التدابير التشريعية التي تحظر مثل هذه الممارسات.
    Señaló que la pobreza iba en aumento a pesar de las medidas encaminadas a erradicarla, por lo que era necesario seguir actuando al respecto. UN ولاحظت تفاقم الفقر رغم التدابير المتخذة للقضاء عليه، وأشارت إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود.
    En el más reciente período de violencia y de desasosiego aumentó el número de incidentes que entrañaban abuso de autoridad y violaciones de los derechos humanos por la Policía Nacional Haitiana, a pesar de las medidas disciplinarias del Inspector General. UN وفي آخر فترات أعمال العنف والاضطرابات، ارتفع عدد الحوادث التي تضمنت إساءة استعمال السلطة وانتهاك حقوق اﻹنسان من جانب الشرطة الوطنية الهايتية، رغم التدابير التأديبية التي اتخذها المفتش العام.
    El Comité observa que, a pesar de las medidas legislativas adoptadas, en el marco de la Ley de Seguridad Ciudadana la violencia contra la mujer, y particularmente la violencia doméstica, sigue siendo un grave problema en Uruguay. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي.
    El Comité observa que, a pesar de las medidas legislativas adoptadas, en el marco de la Ley de Seguridad Ciudadana la violencia contra la mujer, y particularmente la violencia doméstica, sigue siendo un grave problema en Uruguay. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي.
    Tomando en consideración que, a pesar de las medidas de precaución que han de adoptar los Estados y las organizaciones internacionales intergubernamentales que participen en el lanzamiento de objetos espaciales, tales objetos pueden ocasionalmente causar daños, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    11. El Comité observa con preocupación que la tasa de desempleo es alta y sigue aumentando, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte para estimular el empleo. UN 11- وتعرب اللجنة عن القلق حيال ارتفاع معدل البطالة ومواصلة ارتفاعه، رغم التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لحفز العمالة.
    Tomando en consideración que, a pesar de las medidas de precaución que han de adoptar los Estados y las organizaciones internacionales intergubernamentales que participen en el lanzamiento de objetos espaciales, tales objetos pueden ocasionalmente causar daños, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    Tomando en consideración que, a pesar de las medidas de precaución que han de adoptar los Estados y las organizaciones internacionales intergubernamentales que participen en el lanzamiento de objetos espaciales, tales objetos pueden ocasionalmente causar daños, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإنَّ الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    4. Las mujeres representan el 63% de los trabajadores migrantes filipinos y, pese a las medidas de protección adoptadas por el Gobierno, siguen siendo objeto de abuso y discriminación. UN 4 - وأضافت أن النساء يشكلن 63 في المائة من العمال المهاجرين الفلبينيين، وأنه رغم التدابير الحمائية التي تتخذها الحكومة، مازلن يعانين من الإيذاء والتمييز.
    En este contexto también se sitúa el resurgimiento de las manifestaciones de violencia racista en el deporte, en particular el fútbol, pese a las medidas enérgicas adoptadas recientemente por la FIFA. UN كما يندرج في هذا السياق تصاعد مظاهر العنف العنصري في مجال الرياضة، لا سيما في كرة القدم، رغم التدابير الحازمة التي اتخذها الاتحاد الدولي لكرة القدم مؤخراً.
    22. En la esfera de la educación de las niñas, persisten los desequilibrios pese a las medidas de fomento adoptadas por el Estado. UN 22-وفيما يتعلق بتعليم البنات، لا تزال أوجه الاختلال قائمة رغم التدابير التحفيزية التي اتخذتها الدولة.
    Bangladesh expresó que algunos órganos creados en virtud de tratados habían manifestado su preocupación por la existencia de desigualdad de género en el mercado de trabajo pese a las medidas que se habían adoptado. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى القلق الذي أبدته بعض هيئات المعاهدات بشأن عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل رغم التدابير المتخذة.
    24. El Comité observa con preocupación que, pese a las medidas adoptadas, persiste en el Estado parte la carencia de vivienda. UN 24- تلاحظ اللجنة بقلق أن التشرد لا يزال قائماً في الدولة الطرف رغم التدابير التي اتخذتها في هذا الصدد.
    126. Sin embargo, pese a las medidas que el Gobierno dice haber tomado, se ha seguido informando de incidentes violentos contra los serbios de Croacia en los antiguos Sectores hasta septiembre de 1996. UN ٦٢١ - ولكن، رغم التدابير التي تقول الحكومة انها اتخذتها تظل التقارير تذكر حتى أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ وقوع حوادث عنيفة ضد الصرب الكرواتيين في القطاعين السابقين.
    En relación con la práctica de la tortura, que está lejos de haberse erradicado, no obstante las medidas adoptadas por el Gobierno al respecto, es evidente que hay que redoblar los esfuerzos para ponerle fin. UN وفيما يتعلق بممارسة التعذيب، التي لا تزال قائمة رغم التدابير التي اتخذت في هذا الشأن، فإنه من الواضح أنه ينبغي مضاعفة الجهود للقضاء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus